# translation of kdevplatform.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:23+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "Error" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "dirty" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "suxo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "pending" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "clean" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "limpo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 msgid "Not hit yet" msgstr "Aínda non acadado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 msgid "next hits" msgstr "seguintes pasadas" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119 msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O punto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122 msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O punto de parada está suxo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125 msgid "Breakpoint is active" msgstr "O punto de parada está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Pasar %1 vez" msgstr[1] "Pasar %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O punto de parada ten erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147 msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O punto de parada está pendente

Os puntos de parada pendentes son " "os que se pasaron ao GDB, mais que aínda non se instalaron no destino porque " "GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. " "O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB " "insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160 msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O punto de parada está suxo

O punto de parada aínda non se pasou ao " "depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131 msgid "&Delete Breakpoint" msgstr "Elimina&r o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132 msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133 msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Acti&var o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175 msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839 msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un " "punto para modificalo, e levarao á fonte na xanela de edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Toggle breakpoint" msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Conmutar o punto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Open Configuration..." msgid "Enter condition ..." msgstr "Abrir a configuración..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110 msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114 msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "Data breakpoint" #| msgid "Data &write" msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Escrita de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 #, fuzzy #| msgctxt "Data read breakpoint" #| msgid "Data &read" msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129 #, fuzzy #| msgctxt "Data access breakpoint" #| msgid "Data &access" msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso a datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Disable &all" msgid "Disable &All" msgstr "Des&activar todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "&Enable all" msgid "&Enable All" msgstr "Acti&var todo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Remove All" msgid "&Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n.º %1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397 msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 shell/projectsourcepage.ui:66 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60 msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de chamadasEn inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha " "lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función " "para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os " "valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95 msgid "Threads:" msgstr "Fíos:" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de parada: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:112 msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:114 msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle) #: debugger/util/pathmappings.cpp:240 shell/sessiondialog.ui:72 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:212 #: language/duchain/problem.cpp:181 msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:233 msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98 msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.h:216 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Match case" msgid "Watch this" msgstr "Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "&Stop on change" msgid "Stop on Change" msgstr "&Deter cando mude" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:87 msgid "Debugger Variables" msgstr "Variábeis do depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:108 msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árbore da variábeisA árbore de variábeis permite ver os valores das " "variábeis locais e expresións arbitrarias.
As variábeis locais son " "mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. " "Por cada expresión que introduza, pode ou avaliala unha vez, ou " "«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non " "sexan actualizadas automaticamente poden ser actualizadas manualmente no " "menú de contexto. Pode mudar o nome das expresións para darlles nomes máis " "descritivos premendo a columna do nome.
Para mudar o valor dunha " "variábel ou expresión, prema o valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:122 msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresiónEscriba unha expresión para vixiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eliminar o vixiante da variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "&Stop on change" msgid "&Stop on Change" msgstr "&Deter cando mude" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresións recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 msgid "Re-evaluate All" msgstr "Avaliar todo de novo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 msgid "Remember Value" msgstr "Lembrar o valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 msgid "Watch Variable" msgstr "Vixiar a variábel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de novo a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 msgid "Remove Expression" msgstr "Eliminar a expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de parada de escrita de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:23 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:33 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:47 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:61 msgid "Match case" msgstr "Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #: documentation/documentationview.cpp:46 #: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: documentation/documentationview.cpp:56 msgid "Documentation Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas de documentación" #: documentation/documentationview.cpp:64 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: documentation/documentationview.cpp:65 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: documentation/documentationview.cpp:66 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: documentation/documentationview.cpp:68 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389 #: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:164 msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:175 msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: interfaces/isourceformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Non foi posíbel achar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que " "se poida executar.
A extensión non funcionará até que corrixa este " "problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Failed to Lock Session %1" msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501 msgid "Background Parser" msgstr "Analizador en segundo plano" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 msgid "File could not be read from disk." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 msgid "File could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco por causa dos permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2" msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226 msgid "No declaration under cursor" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Uses of " msgid "Uses" msgstr "Utilizacións de" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "Declaration" msgid "Declaration Info" msgstr "Declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, fuzzy #| msgid "&Username:" msgid "&New name:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "&Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 msgid "&Cancel" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:134 msgid "Could not find an open document" msgstr "Non se puido atopar un documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:173 msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao verificar as condicións para xerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:188 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:196 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Non foi posíbel mudar o nome de «%1» como «%2»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Refactor" msgid "Refactoring" msgstr "Refactorizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 msgid "&Abort" msgstr "" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72 msgid "
lost declaration
" msgstr "
declaración perdida
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Recuar até %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "namespace %1
" msgid "namespace %1 " msgstr "Espazo de nomes %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "enumeration %1
" msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123 msgid "( resolved forward-declaration: " msgstr "( declaración anticipada resolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125 msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración anticipada non resolta) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135 msgid "possible resolution from" msgstr "posíbel resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148 msgid "Returns: " msgstr "Devolve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170 msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172 msgid "Container: " msgstr "Contedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ámbito: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222 #, kde-format msgid "Modifiers: %1 " msgstr "Modificadores: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232 msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241 msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248 msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254 msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276 msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentación sobre " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376 msgid "Overrides a " msgstr "Anula un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392 msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393 msgid " from " msgstr " desde " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391 msgid "Hides a " msgstr "Agocha un " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409 msgid "Overridden in " msgstr "Anulada en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 msgid "Inherited by " msgstr "Herdada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622 msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648 msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653 msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "reenviar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658 msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 msgid "Declarations:" msgstr "Declaracións:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 msgid "not parsed yet" msgstr "aínda non analizada" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "inclúe" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "incluída por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379 msgid "Typedef" msgstr "Definición de tipo" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382 msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386 msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391 msgid "Namespace import" msgstr "Importación dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393 msgid "Namespace alias" msgstr "Alcume dun espazo de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400 msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración anticipada" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46 #, kde-format msgid "Solve: %1" msgstr "Resolver: %1 " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48 msgid "Solve" msgstr "Resolver" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91 #, kde-format msgid "Problem in %1:
" msgstr "Problema en %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111 msgid " in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46 msgid "Uses of " msgstr "Utilizacións de" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilizacións de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Liña %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1" msgstr "Liña %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331 msgid "Unknown context" msgstr "Contexto descoñecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482 msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463 msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460 msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "atopouse un uso" msgstr[1] "atopáronse %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: language/duchain/problem.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Show warnings" msgid "Warning" msgstr "Mostrar os avisos" #: language/duchain/problem.cpp:185 msgid "Hint" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:194 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:196 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:198 msgid "Lexer" msgstr "Analizador léxico" #: language/duchain/problem.cpp:200 msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:202 msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadea de definición de usos" #: language/duchain/problem.cpp:204 msgid "Semantic Analysis" msgstr "Análise semántica" #: language/duchain/problem.cpp:206 msgid "TODO" msgstr "Por facer" #: language/duchain/problem.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207 #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Non foi posíbel escribir en %1; probabelmente o disco estea cheo" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Session crashed once." #| msgid_plural "The Session crashed %1 times in a row." msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "A sesión quebrou unha vez." msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas." #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a caché" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92 msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sesión pechouse inesperadamente" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93 msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if " "you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A quebra puido deberse a unha corrupción nos datos da caché.\n" "\n" "Prema Aceptar se desexa que o KDevelop limpe a caché ou prema Cancelar se " "ten a certeza de que a quebra ten outra causa." #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "Descoñecida" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166 msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árbore AST xerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167 msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir o fluxo de token xerado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168 msgid "code to parse" msgstr "código que procesar" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169 msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se " "non se indica outra cousa" #: outputview/outputexecutejob.cpp:184 msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de " "construción." #: outputview/outputexecutejob.cpp:186 msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "O cartafol de construción «%1» non é válido" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é válido" #: outputview/outputexecutejob.cpp:205 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:292 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** Interrompido ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:295 msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: non foi posíbel matar o proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 non puido iniciarse" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 quebrou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:319 msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:323 msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escrita" #: outputview/outputexecutejob.cpp:327 msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Rematou ***" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:160 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:169 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:177 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:189 msgctxt "" msgid "compiling" msgstr "estase a compilar" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:164 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:170 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:178 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:188 msgctxt "" msgid "generating" msgstr "estase a xerar" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:166 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:172 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:174 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:180 msgctxt "Linking object files into a library or executable" msgid "linking" msgstr "estase a ligar" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:176 msgctxt "" msgid "built" msgstr "construído" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:181 msgctxt "" msgid "configuring" msgstr "estase a configurar" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:182 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:185 msgctxt "" msgid "installing" msgstr "estase a instalar" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:184 msgctxt "" msgid "creating" msgstr "estase a crear" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "O cartafol base do proxecto %1 foi eliminado ou movido para fóra do " "KDevelop.\n" "Hai que fechar o proxecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319 msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tentou mudarlle o nome a «%1» para «%2», mais este último está filtrado e ha " "estar agochado.\n" "Desexa continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "xerar" #: project/builderjob.cpp:92 msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:243 msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Varios elementos" #: project/helper.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol %1." #: project/helper.cpp:68 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:83 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: project/helper.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file to create %1." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1." #: project/helper.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: project/importprojectjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importación de proxecto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:100 msgid "Project import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do proxecto." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:273 msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:276 msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectitemlineedit.cpp:153 msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Escriba a ruta a un elemento da árbore de proxectos" #: project/projectitemlineedit.cpp:155 msgid "Select..." msgstr "Escoller..." #: project/projectitemlineedit.cpp:182 msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Escolla o elemento do que desexa obter a ruta." #: project/projectitemlineedit.cpp:187 msgid "Select an item..." msgstr "Escoller un elemento..." #: project/projectutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder %1" msgstr "Cartafol %1" #: project/projectutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Project %1" msgstr "Proxecto %1" #: shell/areadisplay.cpp:54 msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Executa accións para cambiar a área.
Unha área é unha configuración " "dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á " "área de código predeterminada." #: shell/areadisplay.cpp:80 msgid "Back to code" msgstr "Volver ao código" #: shell/assistantpopup.cpp:387 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: shell/core.cpp:98 msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:99 msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE" #: shell/core.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2013, Os desenvolvedores de KDevelop" #: shell/core.cpp:102 msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:102 msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, soporte VCS, soporte de xestión do proxecto, xestor do " "proxecto QMake" #: shell/core.cpp:103 msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:103 msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interface sublime, soporte para Ruby" #: shell/core.cpp:104 msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:104 msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadea de definición de usos, soporte para C++" #: shell/core.cpp:105 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:105 msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Co-mantedor, soporte para CMake, Run e Kross" #: shell/core.cpp:106 msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:106 msgid "GDB integration" msgstr "Integración de GDB" #: shell/core.cpp:107 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:107 msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos" #: shell/core.cpp:109 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:110 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:110 msgid "astyle and indent support" msgstr "soporte de astyle e indent" #: shell/core.cpp:111 msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:111 msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos" #: shell/core.cpp:114 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:114 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade" #: shell/core.cpp:115 msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:115 msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Extensión para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais" #: shell/core.cpp:116 msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:116 msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, Engadidos de desenvolvemento web" #: shell/core.cpp:117 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:117 msgid "" "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-mantedor, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, fragmentos, " "desempeño" #: shell/core.cpp:275 msgid "" "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" "\n" "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used " "instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." msgstr "" "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial para o " "KDevelop desde a versión 4.2.\n" "\n" "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega " "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou " "anterior." #: shell/debugcontroller.cpp:131 msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:137 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:143 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: shell/debugcontroller.cpp:201 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:202 msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar coa execución do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:203 msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando " "o aplicativo fose detido polo depurador (isto é, activouse un punto de " "parada ou premeuse o interruptor)." #: shell/debugcontroller.cpp:211 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:212 msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:213 msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio." #: shell/debugcontroller.cpp:219 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:220 msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:221 msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración." #: shell/debugcontroller.cpp:225 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar até o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:226 msgid "Run to cursor" msgstr "Executar até o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa a execución até acadar a posición do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:233 msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar até o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:234 msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:238 msgid "Step &Over" msgstr "Executar a &seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:240 msgid "Step over the next line" msgstr "Saltar á liña seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:241 msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha " "chamada a unha función execútase toda a función e o programa detense na liña " "que segue á chamada." #: shell/debugcontroller.cpp:249 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Execu&tar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Executar a instrución seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:251 msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:256 msgid "Step &Into" msgstr "Entrar en" #: shell/debugcontroller.cpp:258 msgid "Step into the next statement" msgstr "Executa a sentenza seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:259 msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha " "función entón a execución detense xusto tras entrar na función." #: shell/debugcontroller.cpp:266 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Executar unha i&nstrución" #: shell/debugcontroller.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Executar unha instrución" #: shell/debugcontroller.cpp:268 msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:272 msgid "Step O&ut" msgstr "Executar até &saír" #: shell/debugcontroller.cpp:274 msgid "Step out of the current function" msgstr "Saír da función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:275 msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo até que se complete a función que se está a executar. " "Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a " "execución do programa estiver na pila máis externa (por exemplo, en «main" "()») entón esta operación non ten efecto ningún." #: shell/debugcontroller.cpp:283 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:284 msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:285 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar o punto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:286 msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor." #. i18n: ectx: Menu (run) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27 msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:116 msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: shell/documentcontroller.cpp:72 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216 msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Ficheiro de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non deu atopado o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n" "Desexa abrilo como texto simple?" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Non foi posíbel atopar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:617 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: shell/documentcontroller.cpp:619 msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:620 msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un ficheiro para editalo." #: shell/documentcontroller.cpp:624 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de " "novo." #: shell/documentcontroller.cpp:629 msgid "Save Al&l" msgstr "Gardar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:631 msgid "Save all open documents" msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:632 msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional " "cando for preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:638 shell/mainwindow_p.cpp:370 msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: shell/documentcontroller.cpp:640 msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:641 msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado." #: shell/documentcontroller.cpp:647 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: shell/documentcontroller.cpp:649 msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: shell/documentcontroller.cpp:650 msgid "Closes current file." msgstr "Pechar o documento actual." #: shell/documentcontroller.cpp:655 msgid "Clos&e All" msgstr "P&echar todos" #: shell/documentcontroller.cpp:657 msgid "Close all open documents" msgstr "Pechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:658 msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for " "preciso." #: shell/documentcontroller.cpp:664 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar os &outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:666 msgid "Close all other documents" msgstr "Pechar os outros documentos " #: shell/documentcontroller.cpp:667 msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo." #: shell/documentcontroller.cpp:672 msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar anotado no documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:673 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1228 msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (session) #: shell/kdevsessionui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: shell/kdevsourceformatter.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64 msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuración de iniciar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201 msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202 msgid "Delete configuration" msgstr "Eliminar a configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuración de inicio seleccionada ten modificacións sen gardar. Desexa " "gardalas?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanzas sen gardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370 msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Escolla unha configuración para editar á esquerda,
ou prema o botón " "«Engadir nova» para engadir unha nova.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Estase a editar %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710 msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713 msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 msgid "Add New..." msgstr "Engadir un novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar o escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Engadidos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Engadidos cargados para %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:234 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o editor..." #: shell/mainwindow_p.cpp:235 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións..." #: shell/mainwindow_p.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: shell/mainwindow_p.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Acerca da plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información acerca da plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Mostrar un diálogo con información acerca da plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar unha lista con todos os engadidos gardados" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra un diálogo con información acerca de todos os complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 msgid "&Next Window" msgstr "Xanela segui&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Xanela seguinte" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista na &horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista na &vertical" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 msgid "&Next Split View" msgstr "&Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Seguinte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Vai á seguinte vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 msgid "&Previous Split View" msgstr "&Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Vai á vista dividida anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un ficheiro novo en branco." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Engadir unha vista de ferramentas..." #: shell/mainwindow_p.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Engadir unha vista de ferramenta" #: shell/mainwindow_p.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela." #: shell/mainwindow_p.cpp:355 msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo" #: shell/mainwindow_p.cpp:358 msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: shell/mainwindow_p.cpp:362 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:410 msgid "Add Tool View" msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta" #: shell/openprojectdialog.cpp:52 msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: shell/openprojectdialog.cpp:59 msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto " "de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto." #: shell/openprojectdialog.cpp:69 msgid "Project Information" msgstr "Información do proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:78 msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "open %1 as project" msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "abrir %1 como proxecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Selected URL is invalid." msgid "Selected URL is invalid" msgstr "O URL escollido non é válido." #: shell/openprojectpage.cpp:63 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)" #: shell/partcontroller.cpp:120 msgid "" "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran " "kbuildsycoca4." msgstr "" "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n" "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e que " "se executou kbuildsycoca4." #: shell/partcontroller.cpp:122 msgid "System Configuration Error" msgstr "Erro na configuración do sistema" #: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento «%1» ten modificacións sen gardar. Desexa gardalas?" #: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119 msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento «%1» ten cambios sen gardar e foi modificado por un proceso " "externo.\n" "Desexa anular os cambios externos?" #: shell/plugincontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" "Reason: %2." msgstr "" "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi " "desactivado.\n" "Razón: %2." #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108 msgid "Aborting..." msgstr "Estase a cancelar..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada" #: shell/project.cpp:113 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Estase a cargar o proxecto %1" #: shell/project.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: shell/project.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" #: shell/project.cpp:289 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio oculto (%1) para o ficheiro do " "desenvolvedores" #: shell/project.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro do proxecto: %1" #: shell/project.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "Non foi posíbel cargar %1, xa ten aberto outro proxecto chamado «%2»." #: shell/project.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not load project management plugin %1." msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1." #: shell/project.cpp:379 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "o engadido de importación de proxecto (%1) non admite a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:423 msgid "Could not open project" msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto" #: shell/project.cpp:568 msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración do proxecto específica do " "desenvolvedores.\n" "Atención: perderanse as modificacións que fixese na configuración do " "proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o proxecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Lugar non válido: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:278 msgid "Project already being opened" msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir" #: shell/projectcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:416 msgid "Override" msgstr "Anular" #: shell/projectcontroller.cpp:417 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se " "acaba de indicar." #: shell/projectcontroller.cpp:420 msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: shell/projectcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar a abrir o proxecto mais empregar a configuración de proxecto " "existente." #: shell/projectcontroller.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n" "Desexa substituílo ou abrir o ficheiro existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:428 msgid "Override existing project configuration" msgstr "Anular a configuración do proxecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:455 msgid "Reopen the current project?" msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…" #: shell/projectcontroller.cpp:490 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir ou importar un proxecto." #: shell/projectcontroller.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente " "a KDevelop 4. Esta entrada permite seleccionar un ficheiro de KDevelop4 ou " "un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un " "directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de " "KDevelop4, o ficheiro créase." #: shell/projectcontroller.cpp:502 msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter un proxecto..." #: shell/projectcontroller.cpp:504 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Descargar un proxecto" #: shell/projectcontroller.cpp:505 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:519 msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Fechar o(s) proxecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:521 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Fecha todos os proxectos escollidos" #: shell/projectcontroller.cpp:526 msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir a configuración..." #: shell/projectcontroller.cpp:532 msgid "Commit Current Project..." msgstr "Enviar este proxecto..." #: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98 msgid "Commit..." msgstr "Entregar..." #: shell/projectcontroller.cpp:544 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:545 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:550 msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual" #: shell/projectcontroller.cpp:670 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:673 msgid "No active document" msgstr "Non hai ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:737 msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:741 msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O proxecto que está a tentar abrir xa está aberto en polo menos outra sesión." "
Que desexa facer?" #: shell/projectcontroller.cpp:745 msgid "Add project to current session" msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:749 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sesión %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:16 shell/projectinfopage.ui:26 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Indique un nome para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:19 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:33 shell/projectinfopage.ui:43 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Escolla o engadido de xestión que se vai empregar neste proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:36 msgid "Build System:" msgstr "Sistema de construción:" #: shell/projectsourcepage.cpp:40 msgid "From File System" msgstr "Do sistema de ficheiros" #: shell/projectsourcepage.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:220 msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check " "out») un proxecto." #: shell/projectsourcepage.cpp:222 msgid "You need to specify a valid project location" msgstr "Debe especificar un lugar válido para o proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Escolla o directorio para empregar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:91 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:100 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:418 msgid "Configure Launches..." msgstr "Configuración dos inicios..." #: shell/runcontroller.cpp:420 msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios" #: shell/runcontroller.cpp:422 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para editar novas configuracións de iniciar ou para " "modificar as existentes." #: shell/runcontroller.cpp:425 msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:426 msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:429 msgid "Execute current launch" msgstr "Executar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:430 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de " "iniciar actual." #: shell/runcontroller.cpp:434 msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o inicio" #: shell/runcontroller.cpp:436 msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:438 msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar o inicio actual" #: shell/runcontroller.cpp:439 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na " "configuración de iniciar actualmente activa." #: shell/runcontroller.cpp:452 msgid "Stop All Jobs" msgstr "Deter todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:453 msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detelas todas" #: shell/runcontroller.cpp:456 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse." #: shell/runcontroller.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución." #: shell/runcontroller.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:464 msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: shell/runcontroller.cpp:465 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais" #: shell/runcontroller.cpp:466 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual." #: shell/runcontroller.cpp:470 msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:471 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de inicio actual." #: shell/runcontroller.cpp:472 msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de iniciar actual" #: shell/runcontroller.cpp:473 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a " "execución." #: shell/runcontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sen nome" #: shell/runcontroller.cpp:672 msgid "Process Error" msgstr "Erro do proceso" #: shell/runcontroller.cpp:898 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo iniciador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como..." #: shell/savedialog.cpp:55 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?" #: shell/savedialog.cpp:65 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os ficheiros seguintes foron modificados; desexa gardalos?" #: shell/savedialog.cpp:73 msgid "Save &Selected" msgstr "&Gardar os escollidos" #: shell/savedialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Saves all selected files" msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos" #: shell/savedialog.cpp:74 msgid "Save &None" msgstr "&Non gardar ningún" #: shell/savedialog.cpp:75 msgid "Discard all modifications" msgstr "Esquecer todas as modificacións" #: shell/session.cpp:185 msgid "(no projects)" msgstr "(ningún proxecto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Eliminar a sesión..." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:61 msgid "Pick a Session" msgstr "Escoller unha sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:63 msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, app %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:97 msgid "Running" msgstr "En execución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:182 msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Non é posíbel eliminar esta sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:183 msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Non é posíbel eliminar unha sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:194 msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Desexa realmente continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Eliminar a sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:188 msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non " "se han ver afectados. Desexa realmente continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:200 msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o nome da sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:204 msgid "New Session Name" msgstr "Novo nome da sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:383 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: shell/sessioncontroller.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%1: date of the last snapshot" msgid "" "The session crashed the last time it was used. The following modified files " "can be recovered from a backup from %1." msgstr "" "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar " "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1." #: shell/sessioncontroller.cpp:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de quebras" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" msgstr "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: shell/sessioncontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " "directory is writable and not full. This application requires available " "space in the home directory to run stable. You may experience application " "crashes until you free up some space." msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese de " "que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está cheo. " "Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal para ser " "estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo de espazo." #: shell/sessioncontroller.cpp:517 msgid "Recovery Error" msgstr "Erro de recuperación" #: shell/sessioncontroller.cpp:554 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: shell/sessioncontroller.cpp:555 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Comezar unha instancia do KDevelop cunha sesión baleira" #: shell/sessioncontroller.cpp:559 msgid "Rename Current Session..." msgstr "Mudar o nome da sesión..." #: shell/sessioncontroller.cpp:563 msgid "Delete Current Session..." msgstr "Eliminar a sesión..." #: shell/sessioncontroller.cpp:567 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/sessioncontroller.cpp:573 msgid "Configure Sessions..." msgstr "Configurar as sesións..." #: shell/sessioncontroller.cpp:574 msgid "Create/Delete/Activate Sessions" msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións" #: shell/sessioncontroller.cpp:575 msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." msgstr "" "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova sesión." #: shell/sessioncontroller.cpp:759 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:814 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:837 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:838 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: shell/sessioncontroller.cpp:845 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:876 msgid "Create New Session" msgstr "Crear unha sesión nova" #: shell/sessiondialog.cpp:186 msgid "Configure Sessions" msgstr "Configuración das sesións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #: shell/sessiondialog.ui:34 shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: shell/sessiondialog.ui:44 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: shell/sessiondialog.ui:59 msgid "Make Active" msgstr "Tornar activo" #: shell/sessionlock.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»" #: shell/sessionlock.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que " "quebrase ou que estea «colgado»." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear a sesión %1; xa está bloqueada por %2 en " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Non foi posíbel bloquear a sesión %1 (o ficheiro de bloqueo non " "está dispoñíbel)." #: shell/sessionlock.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para " "iniciar.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Tentar iniciar de novo" #: shell/sessionlock.cpp:199 msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoller outra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Non foi posíbel bloquear a sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:40 msgid "Parser Background Settings" msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:29 msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa ou desactiva o analizador de fondo.
Se non ten certeza, déixeo " "activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da " "funcionalidade do KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:32 msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:47 shell/settings/bgsettings.ui:63 msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se " "edite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgsettings.ui:50 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:66 msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:79 shell/settings/bgsettings.ui:95 msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. " "Se non ten certeza, escolla 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgsettings.ui:82 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:98 msgid " threads" msgstr " fíos" #: shell/settings/ccpreferences.cpp:52 msgid "Language Support Settings" msgstr "Configuración do soporte de lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/ccsettings.ui:17 msgid "Code Completion" msgstr "Completación de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:23 shell/settings/ccsettings.ui:78 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se desmarca esta opción, o widget de completado do código non se mostra " "nunca automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/ccsettings.ui:33 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de " "completado do código que estea escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:43 shell/settings/ccsettings.ui:68 msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado." "
Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código." "

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:50 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:55 msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cando se invoque manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:60 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:71 msgid "Detailed completion:" msgstr "Completado detallado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:81 msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar a invocación automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:88 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de " "código escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:91 msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional do elemento actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:101 msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semántico do código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/ccsettings.ui:110 shell/settings/ccsettings.ui:123 msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por " "exemplo os argumentos das funcións, variábeis e semellantes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:113 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/ccsettings.ui:145 shell/settings/ccsettings.ui:155 msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non " "accesíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/ccsettings.ui:148 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realzar os problemas semánticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/ccsettings.ui:165 shell/settings/ccsettings.ui:175 msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Se escolle esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as " "súas posicións márcanse na barra de desprazamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/ccsettings.ui:168 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realzar as liñas problemáticas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:185 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:188 msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/ccsettings.ui:195 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente " "un elemento PENDENTE." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:205 shell/settings/ccsettings.ui:227 msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opción permite alterar a intensidade dos tipos accesíbeis " "globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:230 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade do colorido global:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:253 msgid "Project Parsing" msgstr "Análise do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:263 shell/settings/ccsettings.ui:286 msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n" "procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos " "información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de " "quickopen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:266 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:289 msgid " files" msgstr "ficheiros" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:69 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n" "Verifique a instalación de KDE." #: shell/settings/editstyledialog.cpp:103 msgid "No Source Formatter available" msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: shell/settings/editstyledialog.ui:28 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46 msgid "Environment Settings" msgstr "Configuración do ambiente" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Add new variable" msgid "Enter variable ..." msgstr "Engadir unha variábel nova" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "New Environment Variable" msgid "New Environment Variables" msgstr "Nova variábel de contorna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:19 msgid "Environment group:" msgstr "Grupo de ambiente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:46 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:53 msgid "Set As Default Group" msgstr "Estabelecer como grupo predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:92 msgid "Remove variable" msgstr "Eliminar a variábel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Add new variable" msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Engadir unha variábel nova" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:40 msgid "Plugin Selection" msgstr "Escolla de engadidos" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Xestión do proxecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Probas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59 msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planificar que todo o código fonte do proxecto se analice con soporte para a " "linguaxe no fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n" " que se atope no sistema de construción actual a analice\n" " a parte de soporte axeitada para a linguaxe. Isto permite un soporte " "máis completo das linguaxes,\n" " mais pode ser máis lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse " "automaticamente antes de comezar a construír." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:37 msgid "Projects Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectsettings.ui:19 shell/settings/projectsettings.ui:32 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectsettings.ui:22 msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base dos proxectos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:44 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:47 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:54 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:57 msgid "Save all documents before building" msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n" "%2.\n" "Desexa realmente eliminalo?" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370 msgid "Style being deleted" msgstr "Estase a eliminar o estilo" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425 msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504 msgid "No Language selected" msgstr "Non se escolleu ningunha linguaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos " "documentos sen o modo de liñas do Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Ignorar o modo de sangrado do Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Engadir un modo de liña do Kate segundo o estilo de formato aos documentos " "formatados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Engadir o modo de liñas do Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 msgid "Formatter:" msgstr "Formatador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:20 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento das xanelas acopladas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:26 shell/settings/uiconfig.ui:52 msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:36 shell/settings/uiconfig.ui:75 msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita " "ou pola doca no fondo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:56 msgid "Left Dock" msgstr "Acoplar á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:61 shell/settings/uiconfig.ui:84 msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplar no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:79 msgid "Right Dock" msgstr "Acoplar á dereita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:108 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:114 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da " "xanela do editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:117 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as lapelas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:127 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:130 msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Se escolle esta opción, os engadidos poden agrupar os ficheiros relacionados " "un a par do outro.\n" "Por exemplo, un ficheiro de cabezallo ábrese ao pé do ficheiro de " "implementación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:144 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro" #: shell/settings/uipreferences.cpp:38 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuración da interface de usuario" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:75 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar a fonte" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:76 msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:77 msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:81 msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a liña" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:82 msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:83 msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:87 msgid "Format Files" msgstr "Formatar ficheiros" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:88 msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:89 msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Unable to read %1" msgstr "Non foi posíbel ler %1" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #: shell/textdocument.cpp:554 msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: shell/textdocument.cpp:566 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n" "\n" "Desexa realmente substituílo? (Perderanse as modificacións externas)." #: shell/textdocument.cpp:569 msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento foi modificado externamente" #: shell/textdocument.cpp:866 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Liña: %1 Col: %2" #: shell/uicontroller.cpp:81 msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:101 msgid "Review" msgstr "Revisión" #: shell/uicontroller.cpp:405 msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76 msgid "Active Working Set" msgstr "Conxunto activo de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78 msgid "Working Set" msgstr "Conxunto de traballo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96 msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Eliminar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130 msgid "Add All" msgstr "Engadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131 msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao " "conxunto de traballo actual." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139 msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Eliminar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do " "conxunto de traballo activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Prema para abrir e activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282 msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Eliminar este ficheiro do conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287 msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316 msgid "Stash" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sublime/container.cpp:191 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Liña: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:218 msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos" #: sublime/container.cpp:517 msgid "Close File" msgstr "Pechar o ficheiro" #: sublime/container.cpp:518 msgid "Close Other Files" msgstr "Fechar os outros ficheiros" #: sublime/container.cpp:519 msgid "Close All Files" msgstr "Fechar todos os ficheiros" #: sublime/examples/example1.cpp:29 msgid "Example 1" msgstr "Exemplo 1" #: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36 msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #: sublime/examples/example2.cpp:34 msgid "Example 2" msgstr "Exemplo 2" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar a vista de ferramentas «%1»." #: sublime/idealcontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:113 msgid "Toolview Position" msgstr "Posición da vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:117 msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:138 msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar un atallo..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "" "Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:142 msgid "Remove Toolview" msgstr "Eliminar a vista de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramentas «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar o acople á esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:105 msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar o acople á dereita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:111 msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar o acople no fondo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor do foco" #: sublime/mainwindow_p.cpp:122 msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Agochar/Restaurar os acoples" #: sublime/mainwindow_p.cpp:127 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de utilidade seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:133 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de utilidade anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:139 msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de utilidades" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra botón esquerdo" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra botón dereito" #: sublime/mainwindow_p.cpp:152 msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra botón fondo" #: util/duchainify/main.cpp:230 msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:231 msgid "Duchain builder application" msgstr "Aplicativo construtor Duchain" #: util/duchainify/main.cpp:232 msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:235 msgid "directory" msgstr "directorio" #: util/duchainify/main.cpp:237 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:238 msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:239 msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados" #: util/duchainify/main.cpp:240 msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros " "dados e a todos os ficheiros incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:241 msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que empregar" #: util/duchainify/main.cpp:242 msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:243 msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:244 msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento" #: util/environmentconfigurebutton.cpp:74 msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variábeis do ambiente" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "" #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todas as probas en %1" #: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36 #, kde-format msgid "'%1' + '%2'" msgstr "«%1» + «%2»" #: util/ssh_client/main.cpp:74 msgid "Simple KDE ssh client provider" msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE" #: util/ssh_client/main.cpp:76 msgid "" "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." msgstr "" "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh " "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os " "túneles." #: util/ssh_client/main.cpp:78 msgid "(c) 2009" msgstr "(c) 2009" #: util/ssh_client/main.cpp:79 msgid "" "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a " "KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." msgstr "" "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion para " "fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de " "contrasinal ssh da liña de ordes." #: util/ssh_client/main.cpp:88 msgid "Hostname to connect" msgstr "Máquina á que conectar" #: util/ssh_client/main.cpp:89 msgid "Subversion command to call" msgstr "Orde de subversion que chamar" #: util/ssh_client/main.cpp:90 msgid "svnserve option" msgstr "Opción de svnserve" #: util/ssh_client/main.cpp:117 msgid "Cannot create socket, operation aborted." msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:126 msgid "Get host by name failed, operation aborted." msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:134 msgid "Cannot connect to host, operation aborted." msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:142 msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:147 msgid "SSH connection failed, operation aborted." msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:154 msgid "" "Server does not support any authentication methods for the user, operation " "aborted." msgstr "" "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; " "cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:169 msgid "ssh auth" msgstr "autenticación ssh" #: util/ssh_client/main.cpp:193 msgid "" "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." msgstr "" "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a " "operación." #: util/ssh_client/main.cpp:199 msgid "Authentication failed, operation aborted." msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:206 msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:212 msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.cpp:224 msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." msgstr "" "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; " "cancélase a operación." #: util/ssh_client/main.h:47 msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #: util/ssh_client/main.h:52 msgid "&Password or passphrase:" msgstr "&Contrasinal:" #: util/ssh_client/main.h:56 msgid "Publi&c key:" msgstr "&Chave pública:" #: util/ssh_client/main.h:60 msgid "P&rivate key:" msgstr "Chave p&rivada:" #: util/ssh_client/main.h:65 msgid "Password auth" msgstr "Autenticación con contrasinal" #: util/ssh_client/main.h:67 msgid "Public key auth" msgstr "Autenticación con chave pública" #: util/ssh_client/main.h:69 msgid "No auth type supported by server" msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor" #: util/ssh_client/main.h:83 msgid "Select keys" msgstr "Seleccionar as chaves" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process '%1' exited with status %2" msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "O proceso «%1» saíu co estado %2" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "A orde rematou co erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "A orde saíu co valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110 msgid "Branches..." msgstr "Gallas..." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111 msgid "Revision Graph..." msgstr "Gráfica de revisións..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:46 msgid "Branch Manager" msgstr "Xestor de gallas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:87 msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "New branch" msgstr "Nova galla" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da galla nova:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Xa existe unha galla chamada «%1».\n" "Escolla outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está na galla «%1».\n" "Para eliminala debe pasar a outra galla." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Desexa realmente borrar irreversibelmente a galla «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Xa está na galla «%1»\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obter a galla escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 msgid "Checkout" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 msgid "Source Directory:" msgstr "Directorio de orixe:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Desexa realmente mudar o nome de «%1» para «%2»?" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267 msgid "no branch" msgstr "sen galla" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "Date: %2\n" "Commit Message: %3" msgstr "" "Autor: %1\n" "Data: %2\n" "Mensaxe de entrega: %3" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114 msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43 msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ten conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54 msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 msgid "Added" msgstr "Engadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 msgid "Replaced" msgstr "Substituídas" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72 msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97 msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de orixe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:99 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:100 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:101 msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar as diferenzas..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:102 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478 msgid "History..." msgstr "Historial..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:104 msgid "Annotation..." msgstr "Anotación..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:105 msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar as diferenzas..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:106 msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:107 msgid "Push" msgstr "Puxar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:108 msgid "Pull" msgstr "Tirar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:321 msgid "There are no differences." msgstr "Non hai diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:322 msgid "VCS support" msgstr "Soporte de VCS" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:328 msgid "Unable to get difference." msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:424 msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface do editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se achou o " "documento ou non era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:477 msgid "Copy Revision" msgstr "Copiar a revisión" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35 msgid "Introduce the repository URL..." msgstr "Introduza o URL do repositorio..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 msgid "Select Files to commit" msgstr "Escoller os ficheiros para entregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 msgid "Commit Files:" msgstr "Ficheiros da entrega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51 msgid "Commit Message:" msgstr "Descrición da entrega:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55 msgid "Old Messages" msgstr "Mensaxes vellas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108 msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Unable to write to %1" msgid "Unable to commit" msgstr "Non foi posíbel escribir en %1" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Commit unsuccessful" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224 msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Remitir" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Ficheiros que se van remitir:\n" "
    %1
\n" "Coa mensaxe:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257 msgid "About to commit to repository" msgstr "Estase a piques de entregar ao repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304 msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Non foi posíbel crear un parche para a versión actual." #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:59 msgid "Copy revision number" msgstr "Copiar o número da revisión" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:91 msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferenzas coa revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:145 msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferenzas coa anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:164 msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferenzas entre revisións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 msgid "Logview" msgstr "Vista do rexistro" #, fuzzy #, fuzzy