# Translation of juk.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-31 20:54+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció de la cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de llista de reproducció:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri de cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincideix amb qualsevol dels següents" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincideix amb tots els següents" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Més" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Menys" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "La memòria cau de les dades de música s'ha corromput. El JuK ha de refer-la " "ara. Això pot trigar una estona." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Llista de col·leccions" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "En suprimir un element de la col·lecció també se suprimirà de totes les " "llistes de reproducció. Esteu segur de voler continuar?\n" "\n" "No obstant, si el directori en què estan aquests fitxers és a la llista " "«explora en engegar», es tornaran a afegir en tornar a engegar." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Mostra la reproducció" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Tots els artistes>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Esborra la caràtula" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer." msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquests elements s'esborraran permanentment del disc dur." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Aquests elements es mouran a la paperera." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envia a la paperera" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Música" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Esteu a punt de canviar el nom dels següents fitxers. Segur que voleu " "continuar?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Nom original" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Sense canvis" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Insereix un separador de carpetes" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap fitxer o el fitxer seleccionat no conté marques." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Oculta el diàleg de proves del reanomenador" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de proves del reanomenador" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les següents operacions de canvi de nom han fallat:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcions del reanomenador de fitxers" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Format de %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quan el %1 de peça estigui buit" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quan useu el reanomenador de fitxers, els fitxers es reanomenaran amb els " "valors que teniu a la marca de %1 de peça, més un text addicional que " "indiqueu a sota." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Reanomenador de fitxers" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Temps" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Ha fallat la descàrrega de la caràtula." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "La descàrrega de la caràtula ha finalitzat." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Reproducció aleatòria" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Desactiva la reproducció aleatòria" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa la &reproducció aleatòria" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa la &reproducció aleatòria de l'àlbum" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Elimina de la llista de reproducció" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Transició entre peces" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Repeteix la &llista de reproducció" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensiona manualment les columnes de la llista de reproducció" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Pausa" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca endavant" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Cerca enrere" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostra / Amaga" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostra la pantalla de presentació en engegar" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Acobla a la safata del sistema" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Mantén a la &safata del sistema en tancar" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anunci emergent de &peça" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Desa la cua de re&producció en sortir" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Deducció de &marques..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Reanomenador de &fitxers..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configura l'anàlisi musical..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Posició de peça" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Si es tanca la finestra principal, JuK seguirà funcionant a la safata " "del sistema. Useu «Surt» des del menú «Fitxer» per a sortir de l'aplicació." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acobla a la safata del sistema" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Afegeix els elements seleccionats al CD d'àudio o de dades" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No s'ha pogut engegar el K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Creo un CD d'àudio apropiat per als reproductors de CD, o un CD de dades " "apropiat per als ordinadors i altres reproductors digitals de música?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea un projecte del K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Mode d'àudio" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Mode de dades" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Afegeix la llista de reproducció al CD d'àudio o de dades" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura les dreceres" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Dreceres globals" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "Se&nse tecles" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Tecles e&stàndards" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Tecles &multimèdia" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí podeu seleccionar les tecles a emprar com a dreceres per a controlar el " "reproductor" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostra les &lletres" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "No s'està reproduint cap fitxer." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Error en recuperar les lletres!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Les lletres no són disponibles." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Lletres proporcionades per LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Jukebox i gestor de música per al KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, fotut director i guardià del funk" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super-heroi ajudant, ha solucionat moltes coses" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Més esforç d'adaptació al KDE Platform 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Acoblat a la safata del sistema, edició de marques «inline»,\n" "esmena d'errors, predicació, suport moral" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Port al GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Implementació de l'assignació de les tecles globals" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Anuncis emergents de les peces" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Estimació auto-màgica de dades de les peces, esmenes d'errors" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Més coses auto-màgiques, emprant ara MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirador en fetilleria del MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigable i veïnal guru d'aRts" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Ha fet el JuK més senzill a la gent amb terabytes de música" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfície DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Implementació del FLAC i MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestor de caràtules d'àlbum" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Dibuixant de la pantalla de presentació" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "L'ha adaptat al KDE 4 quan no hi havia ningú" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correcció d'errors a l'editor de marques." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Implementació de l'anàlisi musical de Last.fm, lletres, preparació per KDE " "Frameworks." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementació de la interfície del MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Fitxer/s a obrir" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "El JuK s'està executant en mode acoblat\n" "Useu el menú contextual en la safata del sistema per restaurar." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK acoblat" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Obre" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "S'està consultant el servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Error en connectar al servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "torna a la llista de reproducció" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "El JuK no pot reproduir el fitxer d'àudio%1pel següent motiu:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Segur que voleu esborrar aquestes caràtules?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "Es&borra caràtules" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge per a la caràtula" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "No s'han pogut esborrar aquests fitxers" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "No s'han pogut moure aquests fitxers a la paperera" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la peça" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Caràtula" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Peça" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Any" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Durada" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom de fitxer (camí sencer)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&stra columnes" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Afegeix a la cua de reproducció" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea una llista de reproducció a partir dels elements seleccionats..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Edita «%1»" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Això editarà múltiples fitxers. N'esteu segur?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció nova" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "S'ha activat l'amplada manual de les columnes. Podeu retornar a l'amplada " "automàtica de columnes en el menú de visualització." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "S'ha activat l'amplada manual de les columnes" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Mostra l'&historial" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "També voleu esborrar aquests fitxers del disc?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "No s'han pogut esborrar aquests fitxers." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar aquestes llistes de reproducció de la " "col·lecció?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Elimino els elements?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "E&limina" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Oculta" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "Suprim&eix" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Llista dinàmica" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Ara s'està reproduint" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voleu afegir aquests elements a la llista actual o a la llista de la " "col·lecció?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Llista de reproducció de la cerca" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció d'una carpeta" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historial" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nou" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Llista de reproducció &buida..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Llista de reproducció de la &cerca..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Llista de reproducció d'una car&peta..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Est&ima la informació de les marques" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Des del nom de &fitxer" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Des d'&Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Estima la informació de les marques des del nom de &fitxer" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Reprodueix la primera peça" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Reprodueix l'àlbum següent" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gestiona &carpetes..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Reanomena fitxer" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Visualitza la caràtula" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Recupera la caràtula des d'un &fitxer..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Recupera la caràtula des d'&Internet..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "Es&borra la caràtula" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Mostra el gestor de caràtules" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostra la cua de re&producció" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostra la barra de &cerca" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Edita la cerca de peces" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "Re&productor" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "&Marcador" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra d'eines de reproducció" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests elements?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si està marcat, els fitxers s'esborraran definitivament en lloc de moure'ls " "a la paperera" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si aquesta casella està marcada, els fitxers s'esborraran " "definitivament en lloc de moure'ls a la paperera.

\n" "\n" "

Useu aquesta opció amb cura: La majoria dels sistemes de fitxers " "no són capaços de recuperar amb seguretat els fitxers esborrats.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Es&borra els fitxers en lloc de moure'ls a la paperera" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Seleccioneu les carpetes a on deseu la música:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Aquestes carpetes s'exploraran per cercar fitxers nous en engegar." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Afegeix carpeta..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Esborra carpeta" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Seleccioneu les carpetes que cal excloure de la cerca de música:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importa llistes de reproducció" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selecció de marques d'exemple" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Recupera les marques d'exemple des del fitxer:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Introduïu marques d'exemple manualment:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Marques d'exemple" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Número de peça:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Any:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Títol" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuració del reanomenador de fitxers" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Carpeta de música:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Marca d'àlbum" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Marca d'artista" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Marca de gènere" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Marca de títol" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Marca de peça" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Marca d'any" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Insereix la categoria" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Afegeix la categoria:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitució" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclou igualment en el nom de &fitxer" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora aquesta marca en reanomenar el fitxer" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Usa aques&t valor:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Buit" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Numeració de peça" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "El JuK pot forçar que la peça usada a un nom de fitxer tingui un nombre " "mínim de dígits. Potser voldríeu fer-ho per a millorar l'ordenament en els " "gestors de fitxers." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Nombre mínim de dígits:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Nom de f&itxer:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "Pe&ça:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artista:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "&Nom de l'àlbum:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Gènere:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Durada:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "Taxa de &bits:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nom de la &peça:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemes de noms de fitxer emprats actualment" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els esquemes de noms de fitxer actualment configurats que " "s'empren per extreure informació de marques d'un nom de fitxer en l'entrada " "«Estima la informació de les marques des del nom de fitxer» del menú " "contextual de les cançons. Cada cadena pot contenir una de les següents " "variables:

    \n" "
  • %t: Títol
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Àlbum
  • \n" "
  • %T: Peça
  • \n" "
  • %c: Comentari
  • \n" "
\n" "Per exemple, l'esquema de nom de fitxer «[%T] %a - %t» podria coincidir amb " "«[01] Obrint Pas - Continuar avançant» però no amb «(Obrint Pas) Continuar " "avançant». Pel segon nom, caldria usar l'esquema «(%a) %t».

\n" "Tingueu en compte que l'ordre en què apareixen els esquemes a la llista és " "important, ja que la deducció de marques recorrerà la llista de dalt a baix, " "i emprarà el primer esquema coincident." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Mou amunt l'esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Premeu aquest botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició " "amunt." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Mou l'esquema avall" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Premeu el botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició " "avall." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Afegeix un esquema nou" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Premeu aquest botó per afegir un esquema nou de noms de fitxer al final de " "la llista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica l'esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Premeu aquest botó per a modificar l'esquema actualment seleccionat." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Elimina l'esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Premeu aquest botó per eliminar l'esquema actualment seleccionat de la " "llista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Podeu utilitzar els següents caràcters de comodí:\n" "%t: Títol\n" "%A: Àlbum\n" "%a: Artista\n" "%T: Peça\n" "%c: Comentari" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccioneu la millor coincidència possible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configura l'anàlisi musical..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Prova la identificació..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Introduïu les vostres credencials per iniciar la sessió a last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "El KWallet no és disponible, les credencials del Last.fm s'emmagatzemaran " "sense encriptar." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "El KWallet no està disponible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "S'està validant l'entrada..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "L'inici de sessió no és vàlid." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "L'inici de sessió és vàlid." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidència normal" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Patró de coincidència" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Tots visibles" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "No es permet la cerca en aquest fitxer amb la vostra configuració d'àudio." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "S'estan carregant: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Salta a l'element actualment en reproducció" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Redibuixa la finestra emergent" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostra l'edi&tor de marques" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voleu desar els canvis a:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuració de la deducció de marques" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aquest fitxer ja existeix.\n" "El voleu reemplaçar?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els següents fitxers." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Error" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Deducció de marques d'Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "gènere" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "àlbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Esteu a punt de canviar %1 d'aquests fitxers." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "S'estan canviant les marques de la peça" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Cua de reproducció" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Silencia/activa el so" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volum: %1% (silenciat)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "S'està cercant una caràtula. Espereu..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "S'està baixant la caràtula. Espereu..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "S'ha trobat la caràtula" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Emmagatzema" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Caràtula recuperada des de last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció"