msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-23 11:04+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde KWin kwin org\n" "X-POFile-SpellExtra: KWin kwin ICCCM replace Enable Option Composite\n" "X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Tibirna Matthias ClearMouseMarks Duley Luňák Luboš\n" "X-POFile-SpellExtra: Ettrich Cristian XComposite XDamage Xorg XRender GLX\n" "X-POFile-SpellExtra: reactivá Gräßlin GPU GLMAXTEXTURESIZE\n" "X-POFile-SpellExtra: GLMAXVIEWPORTDIMS OnlyCurrentDesktopClients\n" "X-POFile-SpellExtra: OnlyCurrentActivityClients FocusChainSwitching\n" "X-POFile-SpellExtra: IgnoreMultiScreen IgnoreMinimizedStatus TabBoxClient\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClients AllWindowsAllApplications\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClientModel ecrão DoNotShowDesktopClient\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Os efeitos do ecrã foram suspensos por outra aplicação.
Poderá " "prosseguir com eles, usando a combinação de teclas '%1'." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "As extensões do X necessárias (XComposite e XDamage) não estão disponíveis." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as Páginas da Janela" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as Páginas da Janela (Sentido Inverso)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Remover a Janela do Grupo" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações da Janela" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a Janela" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a Janela" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mover a Janela" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar a Janela" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar a Janela" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Baixar a Janela" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar a Janela" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Esconder o Contorno da Janela" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar o Atalho da Janela" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Encostar a Janela à Direita" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Encostar a Janela Acima" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Encostar a Janela Abaixo" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Direita" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Esquerda" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Esquerda" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Direita" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Direita" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a Janela Acima" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a Janela Abaixo" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a Janela à Direita" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a Janela à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a Opacidade da Janela Activa em 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuir a Opacidade da Janela Activa em 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Janela e Ecrã" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para o Ecrã %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Janela para o Ecrã %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para o Ecrã Seguinte" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Seguinte" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Matar a Janela" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a Composição" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as Cores do Ecrã" #: main.cpp:186 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O kwin não " "arrancou.\n" #: main.cpp:248 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " "(tente utilizar --replace)\n" #: main.cpp:302 msgid "KDE window manager" msgstr "O gestor de janelas do KDE" #: main.cpp:362 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:366 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #: main.cpp:367 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:368 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:369 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:370 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:371 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:371 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:376 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opções de configuração" #: main.cpp:377 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" "Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " "rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através " "do atalho de teclado '%1'." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" "Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " "será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de " "operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado " "'%1'." #: useractions.cpp:248 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:256 msgid "Re&size" msgstr "Dimen&sionar" #: useractions.cpp:262 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por Cim&a das Outras" #: useractions.cpp:270 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter por &Baixo das Outras" #: useractions.cpp:278 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ecrã Completo" #: useractions.cpp:286 msgid "Sh&ade" msgstr "Enrol&ar" #: useractions.cpp:293 msgid "&No Border" msgstr "Sem Co&ntorno" #: useractions.cpp:302 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Atal&ho da Janela..." #: useractions.cpp:309 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Regras E&speciais de Janelas..." #: useractions.cpp:313 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." #: useractions.cpp:319 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Configuração do &Gestor de Janelas..." #: useractions.cpp:324 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:330 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:341 msgid "&Untab" msgstr "&Tirar a Página" #: useractions.cpp:347 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fechar o &Grupo Inteiro" #: useractions.cpp:360 msgid "&More Actions" msgstr "&Mais Acções" #: useractions.cpp:364 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:457 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: useractions.cpp:495 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nenhuma disponível" #: useractions.cpp:504 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a Página" #: useractions.cpp:516 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como página a" #: useractions.cpp:541 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:558 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:569 msgid "&All Desktops" msgstr "To&dos os Ecrãs" #: useractions.cpp:595 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo Ecrã" #: useractions.cpp:615 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ecrã &%1" #: useractions.cpp:764 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:766 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:882 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a Janela (%1)" #: useractions.cpp:1255 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O gestor de janelas está configurado para considerar o ecrã que possui o " "rato como sendo o ecrã activo.\n" "Como tal, não é possível mudar de forma explícita para um dado ecrã." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Mudança de Ecrã" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: workspace.cpp:1232 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de Suporte do KWin:\n" "Deve ser usada a seguinte informação ao pedir suporte p.ex. no http://forum." "kde.org.\n" "Fornece informações sobre a instância actualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o controlador de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Por favor, envie a informação oferecida por baixo deste texto introdutório " "para um serviço de área de transferência remoto\n" "como o http://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n" #: killer/killer.cpp:41 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário do KWin" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "O PID da aplicação a terminar" #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr" #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "O título da janela a terminar" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "O nome da aplicação a terminar" #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A aplicação \"%1\" não está a responder" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID do Processo: " "%3), mas a aplicação não está a responder." #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID do Processo: " "%3), em execução na máquina \"%4\", mas a aplicação não está a responder." #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Deseja terminar esta aplicação?Se terminar esta " "aplicação, irá fechar todas as janelas da mesma. Todos os dados não-gravados " "perder-se-ão." #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar a Aplicação %1" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar um Pouco" #: tabbox/tabbox.cpp:330 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: tabbox/tabbox.cpp:483 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as Janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:484 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os Ecrãs" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"