# translation of krunner.po to Ukrainian # Translation of krunner.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Запустити команду для вмісту кишені" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Показати системні процеси" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Виконати команду (лише для «%1»)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Виконання команди" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Системні процеси" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Інтерфейс запуску команд KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Інтерфейс запуску команд" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© Aaron Seigo, 2006" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Автор та супровід" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступні додатки" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Стиль інтерфейсу, який використовуватиметься у KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Позначте, щоб інтерфейсу було відведено вікно посередині екрана, а не у " "верхній його частині" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Режим завершення, який використовуватиметься для тексту запиту." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Журнал, у разі вдалого виконання попередніх запитів" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Визначає, чи слід утримувати діалогове вікно завдання над іншими вікнами." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Розташування:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Верхня межа екрана" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Вільне вікно" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Зорієнтований на команди" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Зорієнтований на завдання" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Введіть текст для пошуку." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 елемент" msgstr[1] "%1 елементи" msgstr[2] "%1 елементів" msgstr[3] "%1 елемент" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 дія" msgstr[1] "%1 дії" msgstr[2] "%1 дій" msgstr[3] "%1 дія" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Відомості щодо користування програмою" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Від %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Увімкнути зберігач екрана" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Вмикає зберігач екрана." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Очікування зберігача екрана" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Визначає проміжок часу у секундах, перш ніж буде запущено зберігач екрана." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Призупиняти зберігач екрана на час вимикання екрана DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Зазвичай, зберігач екрана призупиняється на час вимикання екрана засобами " #~ "енергозбереження,\n" #~ " оскільки у цей час, очевидно, на екрані нічого не видно. Але, " #~ "деякі зі зберігачів екрана\n" #~ " насправді виконують корисні обчислення, отже призупинка таких " #~ "зберігачів є небажаною." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Замкнути сеанс" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Автоматичний вихід" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей " #~ "сеанс пересунувши мишку або натиснувши клавішу на клавіатурі." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Залишилось часу:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Ви автоматично вийдете через %1 секунду" #~ msgstr[1] "Ви автоматично вийдете через %1 секунди" #~ msgstr[2] "Ви автоматично вийдете через %1 секунд" #~ msgstr[3] "Ви автоматично вийдете через %1 секунду" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Сеанс замкнено
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Сеанс замкнено %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Розблокувати" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Пере&мкнути користувача..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Помилка розблокування" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Увага: ввімкнено Caps Lock" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося розблокувати сеанс, оскільки не вдалося задіяти систему " #~ "автентифікації;\n" #~ "вам слід завершити роботу (kill) kscreenlocker (pid %1) вручну." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Почати новий сеанс" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Ви бажаєте відкрити новий сеанс стільниці замість поновлення поточного.\n" #~ "Поточний сеанс буде сховано, а потім показано нове вікно входу до " #~ "системи.\n" #~ "Кожному сеансу відповідає функціональна F-клавіша; першому, зазвичай, " #~ "відповідає F%1, другому — F%2 тощо. Ви можете перемикатися між сеансами " #~ "одночасним натисканням Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, на " #~ "панелі KDE Panel і у стільничних меню є відповідні елементи для " #~ "перемикання між сеансами." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Більше не питати" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Активувати" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Запустити новий сеанс" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Неможливо запустити kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass не здатна до будь-яких дій. Можливо, для неї не " #~ "встановлено використання від імені root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Потрібний додаток привітання не налаштовано." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Інструмент блокування екрана KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Інструмент блокування сеансу для робочого простору KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Примушувати замикання сеансів" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Тільки запускати зберігач екрана" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Негайно показати діалогове вікно розблокування" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Використовувати лише порожній зберігач" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "запустити з розблокованою плазмою для налаштування" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "" #~ "Створити відгалуження, що працюватиме у фоновому режимі після запуску" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Вийти без підтвердження" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Вимкнути без підтвердження" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Перезавантажити без підтвердження" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Неможливо належно вийти з системи.\n" #~ "Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " #~ "завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, " #~ "зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Параметри KRunner" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "Замикач KRunner"