# Translation of khelpcenter.po to Ukrainian # translation of khelpcenter.po to Ukrainian # Ukrainian translation of khelpcenter.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-03 19:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Центр довідки KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Центр довідки KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© Розробники KHelpCenter, 1999–2011" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Підтримка сторінки довідки" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "Показати URL" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документація верхнього рівня" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Англійська" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Налаштування шрифтів" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Н&айменший розмір шрифту:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "С&ередній розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "М&оноширинний шрифт:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Шр&ифт з засічками:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрифт &без засічок:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсивний шрифт:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &фентезі:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Типове кодування:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Використовувати кодування мови" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "За темою" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "За алфавітом" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Перебудова кешу словника..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Перебудову кешу завершено." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл " "«glossary.html.in»!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Дивіться також: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Глосарій KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "Для реалізації можливості повнотекстового пошуку використовується рушій HTML-" "пошуку ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Інформація щодо отримання пакунка ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Ви можете звантажити ht://dig з домашньої сторінки ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Адреси програм" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Індексатор:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "База даних htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "За категорією" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Змінити теку індексів" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Тека індексів:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Створити індекси пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнал створення індексу:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Створення індексу завершено." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Подробиці <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Подробиці >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Побудувати індекси пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Побудувати індекс" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Для того, щоб мати змогу шукати в документах, слід мати\n" "побудований покажчик пошуку.\n" "Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує покажчик для\n" "документа.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Щоб створити покажчик, поставте прапорець у списку\n" "і натисніть кнопку «Створити індекс».\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Область пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Теки %1 не існує — неможливо створити індекс." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Немає" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Документ «%1» (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Немає типу документа." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу «%1»." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Помилка будування індексу." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Помилка при виконанні команди створення індексів:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не вдалось виконати команду «%1»." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© Розробники KHelpCenter, 1999–2003" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ для індексації" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Каталог індексів" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Шлях до каталогу індексів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видима зараз вкладка навігатора" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал помилок пошуку" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Підготовка індексу" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Зміст" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Зміст" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Назад до змісту" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Останній результат пошуку" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Налаштувати шрифти..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Збільшити розмір шрифтів" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Зменшити розмір шрифтів" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "С&ловник" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Неможливо запустити програму пошуку." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Створити" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Помилка: Не вказано тип документа." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу «%1»." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла «%1»." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результати пошуку для «%1»:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Помилка виконання команди пошуку «%1»." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "«%1» не знайдено, перевірте, чи встановлено відповідні компоненти" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "«%1» не знайдено, встановіть пакунок, що містить відповідні дані" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "та" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "або" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Макс. &результатів:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Вибір області:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Створити &індекс пошуку..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Всі" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Немає" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Створити індекс пошуку..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Показати журнал помилок пошуку"