# Translation of kalarm.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nikola Kotur , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, kalarm\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" #: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Izvršavanje naredbe propalo" #: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Izvršavanje radnje pre alarma propalo" #: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Izvršavanje radnje posle alarma propalo" #: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Izvršavanje radnje pre i posle alarma propalo" #: akonadimodel.cpp:683 msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "kalendari" #: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361 msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "vreme" #: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363 msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "vreme do" #: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365 msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "ponavljanje" #: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371 msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "poruka, fajl ili naredba" #: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373 msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "ime" #: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365 msgctxt "@info/plain" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485 msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "fascikla" #: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269 msgctxt "@info/plain" msgid "File" msgstr "fajl" #: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117 #: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875 msgctxt "@info/plain" msgid "Disabled" msgstr "isključen" #: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:971 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-only (old format)" msgstr "samo‑za‑čitanje (stari format)" #: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118 #: resources/alarmresource.cpp:358 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-only" msgstr "samo‑za‑čitanje" #: akonadimodel.cpp:975 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-only (other format)" msgstr "samo‑za‑čitanje (drugi format)" #: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Sledeći zakazani datum i vreme alarma." #: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Koliko još ima do sledećeg zakazanog oglašavanja alarma." #: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Koliko često se alarm ponavlja." #: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Boja pozadine alarmne poruke." #: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tip alarma (poruka, fajl, naredba ili e‑pošta)." # rewrite-msgid: /line// #: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za " "izvršavanje, ili tema e‑pošte." #: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Ime šablona alarma." #: akonadimodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Ne mogu da uklonim kalendar %1." #: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509 #: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar %1." msgstr "Ne mogu da ažuriram kalendar %1." #: akonadimodel.cpp:1493 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Ne mogu da napravim alarm." #: akonadimodel.cpp:1495 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm." #: akonadimodel.cpp:1497 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Ne mogu da obrišem alarm." #: akonadiresourcecreator.cpp:109 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Ne mogu da napravim novi kalendarski resurs." #: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar: %1" #: alarmcalendar.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Greška pri učitavanju kalendara:%1Ispravite ili obrišite ovaj fajl." #: alarmcalendar.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Ne mogu da sačuvam kalendar u %1." #: alarmcalendar.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Ne mogu da otpremim kalendar na %1." #: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078 #: resources/resourcelocalwidget.cpp:45 msgctxt "@info/plain" msgid "Calendar Files" msgstr "kalendarski fajlovi" #: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Ne mogu da učitam kalendar %1." #: alarmcalendar.cpp:1079 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Izbor kalendara za izvoz" #: alarmcalendar.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Greška pri učitavanju kalendara za dopunjavanje:%1" #: alarmcalendar.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Ne mogu da sačuvam novi kalendar u:%1" #: alarmcalendar.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Ne mogu da otpremim novi kalendar na:%1" #: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80 msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "nikad" #: alarmtime.cpp:86 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info/plain n days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: alarmtime.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/plain hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #: alarmtime.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info/plain days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2.%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Unesite vremenski period (u satima i minutima) od sadašnjeg trenutka za koji " "želite da zakažete alarm." #: alarmtimewidget.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vreme biće podešen na prvo " "ponavljanje na uneseni datum/vreme ili posle njega." #: alarmtimewidget.cpp:87 msgctxt "@info/plain" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Ovo koristi K‑alarmovu podrazumevanu vremensku zonu, zadatu u dijalogu za " "podešavanje." #: alarmtimewidget.cpp:108 msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Odloži za datum/vreme:" #: alarmtimewidget.cpp:108 msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Na datum/vreme:" #: alarmtimewidget.cpp:110 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Pomerite alarm na navedeni datum i vreme." #: alarmtimewidget.cpp:111 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Zadajte datum, ili datum i vreme, za zakazivanje alarma." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Unesite datum za zakazivanje alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Unesite vreme za zakazivanje alarma.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297 msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Bilo kada" #: alarmtimewidget.cpp:147 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Popunite da zadate samo datum (bez vremena) za alarm. Alarm će se oglasiti " "prvom prilikom na zadati datum." #: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377 msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Vreme od ovog trenutka:" #: alarmtimewidget.cpp:151 msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Odloži za vremenski period:" #: alarmtimewidget.cpp:153 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Pomerite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka." #: alarmtimewidget.cpp:154 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Zakažite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka." #: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:193 msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Vremenska zona..." #: alarmtimewidget.cpp:196 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Zadajte za ovaj alarm vremensku zonu različitu od podrazumevane, postavljene " "u K‑alarmovom dijalogu za podešavanje." #: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620 msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: alarmtimewidget.cpp:214 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Unesite vremensku zonu za ovaj alarm." #: alarmtimewidget.cpp:219 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore time zone" msgstr "Zanemari vremensku zonu" #: alarmtimewidget.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " "unexpected times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Popunite da bi se koristilo lokalno vreme računara, zanemarujući " "vremenske zone.Ovu opciju nije preporučljivo koristiti za " "alarme sa ponavljanjem reda časova i minuta, jer se mogu neočekivano " "oglasiti pri promenama čuvanja vremena obdanice." #: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Loše vreme" #: alarmtimewidget.cpp:312 msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Loš datum" #: alarmtimewidget.cpp:333 msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Datum alarma je već prošao" #: alarmtimewidget.cpp:345 msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Vreme alarma je već prošlo" #: autostart/autostart.cpp:44 msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Samopokretanje K‑alarma" #: autostart/autostart.cpp:45 msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Samopokretanje K‑alarma po prijavljivanju" #: autostart/autostart.cpp:46 msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" msgstr "© 2001—2008, Dejvid Džarvi" #: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43 msgid "David Jarvie" msgstr "Dejvid Džarvi" #: autostart/autostart.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: autostart/autostart.cpp:53 msgid "Application to autostart" msgstr "Program za samopokretanje" #: autostart/autostart.cpp:54 msgid "Command line arguments" msgstr "Argumenti komandne linije" #: birthdaydlg.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Uvoz rođendana iz K‑adresara" #: birthdaydlg.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "Birthday: " msgstr "Rođendan: " #: birthdaydlg.cpp:85 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Tekst alarma" #: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697 msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:98 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Unesite tekst koji će stajati ispred imena osobe u alarmnoj poruci, " "uključujući i eventualno potrebne prateće razmake." #: birthdaydlg.cpp:102 msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: birthdaydlg.cpp:110 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Unesite tekst koji će stajati iza imena osobe u alarmnoj poruci, uključujući " "i eventualno potrebne vodeće razmake." #: birthdaydlg.cpp:114 msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Izbor rođendana" #: birthdaydlg.cpp:151 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Izaberite rođendane za koje želite alarme.Ovaj spisak nabraja sve " "rođendane iz K‑adresara, osim onih kod kojih su " "alarmi već postavljeni.Možete izabrati više rođendana odjednom " "prevlačeći mišem preko spiska, ili klikćući mišem dok držite pritisnut Ctrl " "ili Shift." #: birthdaydlg.cpp:157 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Podešavanje alarma" #: birthdaydlg.cpp:180 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Popunite da biste bili unapred ili naknadno podsećeni na rođendan." #: birthdaydlg.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Unesite broj dana pre ili posle rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je " "dodatak alarmu koji će se prikazati na sam rođendan." #: birthdaydlg.cpp:183 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle rođendana." #: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181 msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Potponavljanje" #: birthdaydlg.cpp:223 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Postavite dodatno ponavljanje alarma." #: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950 #: resources/alarmresources.cpp:135 msgctxt "@info/plain" msgid "Active Alarms" msgstr "aktivni alarmi" #: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952 #: resources/alarmresources.cpp:145 msgctxt "@info/plain" msgid "Archived Alarms" msgstr "arhivirani alarmi" #: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954 #: resources/alarmresources.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "Alarm Templates" msgstr "šabloni alarma" #: calendarmigrator.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Ne mogu da napravim podrazumevani kalendar %1." #: calendarmigrator.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Ne mogu da pretvorim staru postavu za kalendar %1. " "Upotrebite Uvezi alarme... da učitate ove alarme u " "novi ili postojeći kalendar." #: calendarmigrator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info/plain File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Lokacija: %1" #: calendarmigrator.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:461 msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid collection" msgstr "Loša zbirka" #: calendarmigrator.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Ne mogu da ažuriram format kalendara %1." #: calendarmigrator.cpp:753 msgctxt "@info/plain" msgid "New configuration timed out" msgstr "Isteklo je vreme za novu postavu" #: calendarmigrator.cpp:766 msgctxt "@info/plain" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nova postava je iskvarena" #: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420 msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar aktivnih alarma." #: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je " "podešeno da se istekli alarmi čuvaju." #: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Želite li zaista da deaktivirate podrazumevani kalendar?" #: collectionmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Kalendar %1 postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo je " "bio podrazumevani kalendar aktivnih alarma." #: collectionmodel.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Kalendar %1 postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo je " "bio podrazumevani kalendar arhiviranih alarma." #: collectionmodel.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Kalendar %1 postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo je " "bio podrazumevani kalendar šablona alarma." #: collectionmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Kalendar %1 postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo " "je bio podrazumevani kalendar za: %2Izaberite nove " "podrazumevane kalendare." #: collectionmodel.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Izaberite novi podrazumevani kalendar." #: collectionmodel.cpp:1213 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Izbor kalendara" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: loša adresa e‑pošte" #: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Loš parametar %1 za alarm samo sa datumom" #: commandoptions.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 je raniji od %2" #: commandoptions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Loši parametri %1 i %2: ponavljanje je duže od " "perioda %3" #: commandoptions.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" msgstr "%1 zahteva da je podešena sinteza govora Džovi" #: commandoptions.cpp:484 msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opcije važe samo uz odgovarajuću opciju radnje ili poruku" #: commandoptions.cpp:504 msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Upotrebite --help za spisak dostupnih opcija komandne linije.\n" #: commandoptions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 zahteva %2" #: commandoptions.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 zahteva %2 ili %3" #: commandoptions.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Loš parametar %1" #: commandoptions.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 nije saglasno sa %2" #: deferdlg.cpp:44 msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Odlaganje alarma" #: deferdlg.cpp:46 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Otkaži odlaganje" #: deferdlg.cpp:65 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Odložite alarm za navedeno vreme." #: deferdlg.cpp:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Otkažite odlaganje alarma. Ovo ne utiče na buduća ponavljanja." #: deferdlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg potponavljanja (što je %1)." #: deferdlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg ponavljanja (što je %1)." #: deferdlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg podsetnika (što je %1)." #: deferdlg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle glavnog vremena alarma (%1)." #: editdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Ponavljanje — [%1]" #: editdlg.cpp:99 msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Prikaži u K‑organizatoru" #: editdlg.cpp:235 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Šablon alarma [samo‑za‑čitanje]" #: editdlg.cpp:236 msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arhivirani alarm [samo‑za‑čitanje]" #: editdlg.cpp:237 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [samo‑za‑čitanje]" #: editdlg.cpp:243 msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Učitaj šablon..." #: editdlg.cpp:257 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Ime šablona:" #: editdlg.cpp:263 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Unesite ime šablona alarma." #: editdlg.cpp:270 msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: editdlg.cpp:294 msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Radnja" #: editdlg.cpp:305 msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Odloženi alarm" #: editdlg.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Odložen za:" #: editdlg.cpp:316 msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: editdlg.cpp:319 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Promenite vreme za koje je alarm odložen ili otkažite odlaganje." #: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398 msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Vreme" #: editdlg.cpp:340 msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Podrazumevano vreme" #: editdlg.cpp:343 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Za alarme nad ovim šablonom ne zadaje se početno vreme, već se koristi " "normalno podrazumevano početno vreme." #: editdlg.cpp:351 msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #: editdlg.cpp:354 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Zadajte početno vreme za alarme nad ovim šablonom." #: editdlg.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Unesite početno vreme za alarme nad ovim šablonom.%1" #: editdlg.cpp:367 msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Samo datum" #: editdlg.cpp:370 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Postavite opciju Bilo kada za alarme nad ovim " "šablonom." #: editdlg.cpp:381 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Postavite da alarmi nad ovim šablonom počinju posle zadatog vremenskog " "perioda od trenutka stvaranja alarma." #: editdlg.cpp:447 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Popunite da bi se alarm kopirao u K‑organizatorov kalendar." #: editdlg.cpp:451 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Zakažite alarm za navedeno vreme." #: editdlg.cpp:954 msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Morate uneti ime za šablon alarma." #: editdlg.cpp:958 msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Ime šablona se već koristi." #: editdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Početni datum nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti " "pomeren na datum sledećeg ponavljanja (%1)." #: editdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Početni datum/vreme nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti " "pomeren na datum/vreme sledećeg ponavljanja (%1)." #: editdlg.cpp:1035 msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Ponavljanje je već prošlo." #: editdlg.cpp:1040 msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarm se nikad neće oglasiti u vreme radnih časova." #: editdlg.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Period podsećanja mora biti manji od perioda ponavljanja, osim ako je " "popunjeno %1." #: editdlg.cpp:1084 msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Trajanje ponavljanja unutar ponavljanja mora biti manje od perioda " "spoljašnjeg ponavljanja minus eventualni period podsećanja." #: editdlg.cpp:1091 msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Period ponavljanja unutar ponavljanja mora biti u jedinicama dana ili " "sedmica za alarme samo sa datumom." #: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152 msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Morate izabrati kalendar za upisivanje alarma." #: editdlg.cpp:1238 msgctxt "@action:button" msgid "Less Options <<" msgstr "Manje opcija <<" #: editdlg.cpp:1243 msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Više opcija >>" #: editdlgtypes.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Izbor dnevničkog fajla" #: editdlgtypes.cpp:108 msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Potvrda prijema" #: editdlgtypes.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Novi šablon prikaznog alarma" #: editdlgtypes.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Uređivanje šablona prikaznog alarma" #: editdlgtypes.cpp:145 msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Novi prikazni alarm" #: editdlgtypes.cpp:145 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Uređivanje prikaznog alarma" #: editdlgtypes.cpp:157 msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tip prikaza:" #: editdlgtypes.cpp:160 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "tekstualna poruka" #: editdlgtypes.cpp:161 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "sadržaj fajla" #: editdlgtypes.cpp:162 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "izlaz naredbe" #: editdlgtypes.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Izaberite šta alarm treba da prikaže:%1: alarm će prikazati tekstualnu poruku koju unesete.%2: alarm će prikazati sadržaj tekstualnog " "fajla ili fajla slike.%3: alarm će " "prikazati izlaz izvršavanja naredbe." #: editdlgtypes.cpp:194 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova." #: editdlgtypes.cpp:204 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Unesite ime ili URL tekstualnog fajla ili fajla slike za prikazivanje." #: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite fajl." #: editdlgtypes.cpp:213 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Izaberite tekstualni fajl ili fajl slike za prikazivanje." #: editdlgtypes.cpp:261 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder " "alarm." msgstr "" "Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena treba prikazati podsetnik." #: editdlgtypes.cpp:262 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Popunite da bi se dodatno prikazao podsetnik, pre ili posle glavnog vremena " "alarma." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena alarma treba prikazati " "podsetnik.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle glavnog alarma." #: editdlgtypes.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Popunite da bi vam bila tražena potvrda prijema alarma." #: editdlgtypes.cpp:616 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Prikažite alarmnu poruku sada." #: editdlgtypes.cpp:625 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Prikaži fajl sada." #: editdlgtypes.cpp:635 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Prikažite izlaz naredbe sada." #: editdlgtypes.cpp:649 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Izbor tekstualnog fajl ili fajla slike za prikaz" #: editdlgtypes.cpp:724 msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skripta" #: editdlgtypes.cpp:725 msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru" #: editdlgtypes.cpp:726 msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru" #: editdlgtypes.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Novi šablon naredbenog alarma" #: editdlgtypes.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Uređivanje šablona naredbenog alarma" #: editdlgtypes.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Novi naredbeni alarmi" #: editdlgtypes.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Uređivanje naredbenog alarma" #: editdlgtypes.cpp:765 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Izvršite zadatu naredbu sada." #: editdlgtypes.cpp:774 msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: editdlgtypes.cpp:785 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Popunite za izvršavanje naredbe u terminala prozoru." #: editdlgtypes.cpp:795 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Unesite ime ili putanju dnevničkog fajla." #: editdlgtypes.cpp:805 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Izaberite dnevnički fajl." #: editdlgtypes.cpp:808 msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Beleži u fajl" #: editdlgtypes.cpp:810 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Popunite da bi se izlaz naredbe beležio u lokalni fajl. Izlaz će biti " "nadovezan na postojeći sadržaj fajla." #: editdlgtypes.cpp:817 msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: editdlgtypes.cpp:819 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Popunite da bi se izlaz naredbe odbacivao." #: editdlgtypes.cpp:973 msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Dnevnički fajl mora biti ime ili putanja lokalnog fajla sa dozvolom upisa." #: editdlgtypes.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Izvršena naredba: %1" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1027 msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiraj poruku i meni" #: editdlgtypes.cpp:1059 msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Novi šablon e‑poštanskog alarma" #: editdlgtypes.cpp:1059 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Uređivanje šablona e‑poštanskog alarma" #: editdlgtypes.cpp:1060 msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Novi e‑poštanski alarm" #: editdlgtypes.cpp:1060 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Uređivanje e‑poštanskog alarma" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1068 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Pošaljite poruku na navedene adrese sada." #: editdlgtypes.cpp:1079 msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: editdlgtypes.cpp:1086 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaš e‑poštanski identitet, kojim se predstavljate kao pošiljalac pri slanju " "e‑poštanskih alarma." #: editdlgtypes.cpp:1092 msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Za:" #: editdlgtypes.cpp:1098 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Unesite adresu e‑pošte primaoca. Više adresa možete zadati razdvojene " "zapetama ili tačka-zapetama." #: editdlgtypes.cpp:1108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Otvorite adresar." #: editdlgtypes.cpp:1109 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Izaberite adrese e‑pošte iz svog adresara." #: editdlgtypes.cpp:1113 msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Tema:" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1120 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Unesite temu poruke." # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1126 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Unesite tekst poruke." #: editdlgtypes.cpp:1134 msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi:" #: editdlgtypes.cpp:1144 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Fajlovi za slanje u vidu priloga e‑pošte." #: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1150 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Dodajte prilog uz poruku." #: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1155 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Uklonite istaknuti prilog iz poruke." # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Ako je popunjeno, poruka će biti slepo kopirana vama." #: editdlgtypes.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Loša adresa e‑pošte: %1" #: editdlgtypes.cpp:1351 msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Nije zadata adresa e‑pošte." #: editdlgtypes.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Loš prilog e‑pošte: %1" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1372 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete poruku navedenim primaocima?" # >! @title:window # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: editdlgtypes.cpp:1373 msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Potvrda poruke" #: editdlgtypes.cpp:1373 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Pošalji" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: editdlgtypes.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Poruka poslata za:%1BCC: %2" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: editdlgtypes.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Poruka poslata za:%1" #: editdlgtypes.cpp:1434 msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Izbor fajla za prilaganje" #: editdlgtypes.cpp:1512 msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Novi šablon audio alarma" #: editdlgtypes.cpp:1512 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Uređivanje šablona audio alarma" #: editdlgtypes.cpp:1513 msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Novi audio alarm" #: editdlgtypes.cpp:1513 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Uređivanje audio alarma" #: editdlgtypes.cpp:1731 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Popunite da biste uneli sadržaj skripte umesto komandne linije školjke." #: editdlgtypes.cpp:1737 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Unesite naredbu školjke za izvršavanje." #: editdlgtypes.cpp:1742 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Unesite sadržaj skripte za izvršavanje." #: editdlgtypes.cpp:1798 msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Unesite naredbu ili skriptu za izvršavanje" #: eventlistview.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Spisak zakazanih alarma" #: find.cpp:138 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tip alarma" #: find.cpp:146 msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktivni" #: find.cpp:148 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite u pretragu aktivne alarme." #: find.cpp:151 msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arhivirani" #: find.cpp:153 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Popunite da uključite u pretragu arhivirane alarme. Ova opcija je dostupna " "samo ako su arhivirani alarmi trenutno prikazani." #: find.cpp:161 msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekstualni" #: find.cpp:163 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite u pretragu alarme sa tekstualnim porukama." #: find.cpp:166 msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fajl" #: find.cpp:168 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite u pretragu fajl alarme." #: find.cpp:171 msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Naredbeni" #: find.cpp:173 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite u pretragu naredbene alarme." #: find.cpp:176 msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E‑poštanski" #: find.cpp:178 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite u pretragu e‑poštanske alarme." #: find.cpp:181 msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: find.cpp:183 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Popunite da uključite u pretragu audio alarme." #: find.cpp:284 msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nijedan tip alarma nije izabran za pretragu." #: find.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "Dosegnut kraj spiska.Nastaviti od početka?" #: find.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "Dosegnut početak spiska.Nastaviti sa kraja?" #: fontcolour.cpp:71 msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Boja teksta:" #: fontcolour.cpp:76 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Izaberite boju teksta alarmne poruke." #: fontcolour.cpp:84 msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: fontcolour.cpp:89 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Izaberite boju pozadine alarmne poruke." #: fontcolour.cpp:97 msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Podrazumevani font" #: fontcolour.cpp:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Popunite da bi se upotrebio font koji je podrazumevan u trenutku " "prikazivanja alarma." #: fontcolour.h:39 msgid "Requested font" msgstr "Zahtevani font" #: fontcolourbutton.cpp:42 msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Font i b&oja..." #: fontcolourbutton.cpp:47 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Izaberite font, boju teksta i boju pozadine za alarmnu poruku." #: fontcolourbutton.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Izbor fonta i boje alarma" #: functions.cpp:212 msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Aktiviraj alarme" #: functions.cpp:225 msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Zaustavi puštanje" #: functions.cpp:238 msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Raširi prozore" #: functions.cpp:1106 msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Ne mogu da prikažem alarme u K‑organizatoru" #: functions.cpp:1107 msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Ne mogu da prikažem alarm u K‑organizatoru" #: functions.cpp:1110 msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm u K‑organizatoru" #: functions.cpp:1113 msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Ne mogu da obrišem alarme iz K‑organizatora" #: functions.cpp:1114 msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Ne mogu da obrišem alarm iz K‑organizatora" #: functions.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Ne mogu da pokrenem K‑organizator.)" #: functions.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(K‑organizator nije potpuno pokrenut.)" #: functions.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1(Greška u komunikaciji sa K‑organizatorom.)" #: functions.cpp:1369 msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Zakazano buđenje iz suspendovanosti je otkazano." #: functions.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Greška u dobavljanju ovlašćenja (%1)." #: functions.cpp:1438 msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Morate aktivirati kalendar šablona da bi se u njemu sačuvao šablon." #: functions.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Postavite je u dijalogu za podešavanje." #: functions.cpp:1725 msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Alarmi su trenutno deaktivirani.Želite li sada da ih " "aktivirate?" #: functions.cpp:1726 msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Aktiviraj" #: functions.cpp:1726 msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Ostavi deaktiviranim" #: functions.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem K‑poštu.(%1)" #: functions.cpp:2106 msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Izaberite fajl za prikazivanje" #: functions.cpp:2108 msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Izaberite fajl za puštanje" #: functions.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 je fascikla" #: functions.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 nije nađen" #: functions.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 nije čitljiv" #: functions.cpp:2118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ne liči na tekstualni fajl ili fajl slike" #: functions.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalendar %1 je u starom formatu (izdanja " "K‑alarma %2), pa će biti samo‑za‑čitanje ako ga " "ne ažurirate na tekući format." #: functions.cpp:2190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Neki ili svi alarmi iz kalendara %1 u starom su formatu " "K‑alarma, pa će biti samo‑za‑čitanje ako ih ne " "ažurirate na tekući format." #: functions.cpp:2193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Nemojte da ažurirate kalendar ako ga takođe " "koristi starije izdanje K‑alarma, npr. na drugom " "računaru. Ako ga ažurirate, može postati neupotrebljiv tamo.Želite li da ažurirate kalendar?" #: functions.cpp:2241 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Greška pri upisivanju alarmâ̂" #: functions.cpp:2242 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Greška pri upisivanju alarma" #: functions.cpp:2245 msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Greška pri brisanju alarmâ̂" #: functions.cpp:2246 msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Greška pri brisanju alarma" #: functions.cpp:2249 msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranih alarma" #: functions.cpp:2250 msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranog alarma" #: functions.cpp:2253 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Greška pri upisivanju šablonâ̂ alarma" #: functions.cpp:2254 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Greška pri upisivanju šablona alarma" #: kalarmapp.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Događaj %2 nije nađen ili nije jedinstven." #: kalarmapp.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found" msgstr "%1: Događaj %2 nije nađen." #: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Događaj %2 nije nađen ili nije urediv." #: kalarmapp.cpp:624 msgctxt "@info" msgid "" "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " "ktimezoned is installed.)" msgstr "" "Vremenske zone nisu dostupne:K‑alarm će koristiti zonu UTC." "(KDE‑ov servis vremenskih zona nije dostupan:proverite da li je " "ktimezoned instalirana.)" #: kalarmapp.cpp:704 msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Napuštanje će deaktivirati alarme (pošto se zatvore svi prozori alarmnih " "poruka)." #: kalarmapp.cpp:713 msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Napuštanje će otkazati zakazano buđenje iz suspendovanosti." #: kalarmapp.cpp:725 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Želite li da se K‑alarm pokreće po prijavljivanju?(Imajte na umu da će " "alarmi biti deaktivirani ako se K‑alarm ne pokrene.)" #: kalarmapp.cpp:1197 msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "

Alarmi ne mogu da se prave i ažuriraju zato što nije aktivan nijedan " "upisivi kalendar alarma.

Idite pod Prikaz->Prikaži " "kalendare da proverite ili izmenite stanja kalendara.

" #: kalarmapp.cpp:2238 msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Greška pri stvaranju privremenog fajla skripte." #: kalarmapp.cpp:2326 msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Radnja pre alarma:" #: kalarmapp.cpp:2332 msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Radnja posle alarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Izdanje K‑alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:62 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Izdanje K‑alarma koje je upisalo ovaj fajl." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:65 msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Pozadina za skladištenje podataka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Pozadina za skladištenje podataka koju K‑alarm trenutno koristi." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:68 msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "K‑resursi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:73 msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Izaberite vremensku zonu koju će K‑alarm " "koristiti kao podrazumevanu za prikazivanje i unošenje datuma i vremena." # rewrite-msgid: /region/locale/ #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:78 msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Lokalitet praznika" # rewrite-msgid: /region/locale/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Unesite željeni lokalitet za praznike." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:83 msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Boja teksta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Podrazumevana boja teksta u prozorima alarmnih poruka." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:88 msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Podrazumevana boja pozadine u prozorima alarmnih poruka." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:93 msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Font poruka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:94 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Podrazumevani font za prikazivanje alarmnih poruka." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:99 msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Popunite da bi se u sistemskoj kaseti videla ikona " "K‑alarma. Ona vam služi za lak pristup i kao " "pokazatelj stanja." #. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:105 msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Automatski sakrij u sistemskoj kaseti ako nema nastupajućih alarma u periodu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:106 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the " "system tray when there are no active alarms.To auto-hide the " "system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, " "enter the time period in minutes.Enter 0 to always show the " "system tray icon." msgstr "" "Unesite -1 za automatsko sakrivanje ikone K‑alarma u sistemskoj kaseti kada nema aktivnih alarma.Da " "bi se ikona sakrila kada nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom " "periodu, unesite period u minutima.Unesite 0 da ikona uvek bude " "prikazana." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:111 msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Pokreni po prijavljivanju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Automatsko pokretanje K‑alarma pri svakom " "pokretanju KDE‑a.Ova opcija bi trebalo da bude uključena, osim " "ako ne nameravate da prestanete sa korišćenjem K‑alarma." #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:116 msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Suzbij samopokretanje po prijavljivanju" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:120 msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Podrazumevani vremenski period odlaganja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Unesite podrazumevani vremenski period (u minutima) za odlaganje alarmâ̂, " "koji se predlaže u dijalogu za odlaganje." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:125 msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Pitaj za kalendar u koji se skladišti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Pri upisivanju novog alarma ili šablona alarma, dobićete pitanje u " "koji kalendar skladištiti ako ima više od jednog aktivnog kalendara.Imajte na umu da se arhivirani alarmi uvek skladište u " "podrazumevanom kalendaru arhiviranih alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Zadajte karakteristike prozora alarmnih poruka:Ako je " "popunjeno, prozor je normalan prozor sa naslovnom trakom, koji preuzima unos " "sa tastature kada se pojavi.Ako je ispražnjeno, prozor vam se " "ne umeša u kucanje kada se pojavi, ali nema naslovnu traku i ne možete ga " "pomeriti niti mu promeniti veličinu." #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:136 msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Zastoj pre aktiviranja dugmadi prozora poruke" # switch-rule: t-cursor > t-pointer #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:141 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.\n" " > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.\n" " -1 for no special positioning and no enable delay.\n" " " msgstr "" "Zadajte pozicioniranje prozora alarmnih poruka, i zastoj po " "pojavljivanju prozora (u sekundama) pre nego što se dugmad u njemu " "aktiviraju:0 smešta prozor što dalje od pokazivača je moguće, " "bez zastoja aktiviranja.Broj veći od 0 smešta prozor u centar " "ekrana i dugmad se aktiviraju pošto prođe ovoliko sekundi.-1 " "znači da nema posebnog pozicioniranja, niti zastoja aktiviranja." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:147 msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Broj alarma datih u oblačiću sistemske kasete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:152 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" " 0 to display none\n" " -1 to display all\n" " >0 to set a limit.\n" " " msgstr "" "Koliko alarma, od onih nastupajućih u naredna 24 sata, treba prikazati " "u oblačiću sistemske kasete:0 za nijedan-1 za " "prikaz svihveće od 0 za postavljanje ograničenja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vremena alarma u oblačiću sistemske kasete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi vreme za koje je alarm " "zakazan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi za koliko će se oglasiti " "svaki alarm." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefiks vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Unesite tekst koji će stajati ispred vremena do oglašavanja alarma u " "oblačiću sistemske kasete" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Klijent e‑pošte:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:177 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "How to send email when an email alarm is triggered.KMail: " "The email is sent automatically via KMail. " "KMail is started first if necessary.Sendmail: The email is sent automatically. This option will only " "work if your system is configured to use sendmail " "or a sendmail compatible mail transport agent." msgstr "" "Kako poslati poruku kada se e‑poštanski alarm " "oglasi:K‑pošta — poruka se automatski " "šalje K‑poštom, koja će biti prvo pokrenuta ako " "je potrebno.sendmail — poruka se šalje " "automatski. Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi " "sendmail kao agent za transport pošte, ili neki njemu saglasan." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "K‑pošta" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Da li kopirati poslate poruke u K‑poštinu fasciklu poslatih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:186 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Da li posle slanja poruke uskladištiti kopiju u K‑poštinu fasciklu poslate " "pošte. Primenjuje se samo kada je za klijent e‑pošte izabran sendmail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Adresa e‑pošte „od“" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:191 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System " "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the " "actual email address otherwise." msgstr "" "Vaša adresa e‑pošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju " "e‑poštanskih alarma. Unesite @SystemSettings za uzimanje " "adrese postavljene u Sistemskim postavkama, @KMail za " "omogućavanje izbora identiteta iz K‑pošte, ili konkretnu adresu e‑pošte." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Adresa e‑pošte „BCC“" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:196 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter " "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Vaša adresa e‑pošte, za slepo kopiranje e‑poštanskih alarma vama samima. Ako " "želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi " "K‑alarm, jednostavno unesite svoje prijavno korisničko ime. Unesite " "@SystemSettings za uzimanje adrese postavljene u Sistemskim " "postavkama. Inače, unesite konkretnu adresu e‑pošte." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal za naredbene alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:201 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Komandna linija za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru, " "uključujući specijalne kodove opisane u priručniku K‑alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:205 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Vreme početka radnog dana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:211 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Vreme u koje počinje radni dan." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Vreme kraja radnog dana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:217 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Vreme u koje se završava radni dan." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Radni dani" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:223 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "ILI‑složeni bitovi koji određuju radne dane u sedmici, 1 = ponedeljak ... 64 " "= nedelja." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Boja deaktiviranog alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Izaberite boju teksta za deaktivirane alarme na spisku alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Boja arhiviranog alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Izaberite boju teksta za arhivirane alarme na spisku alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:240 msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Broj dana čuvanja isteklih alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" " 0 to not keep\n" " -1 to keep indefinitely\n" " >0 number of days to keep.\n" " " msgstr "" "Zadajte koliko dana čuvati alarme pošto isteknu ili budu obrisani " "(izuzev alarma koji se nijednom nisu oglasili):0 da se ne čuvaju," "-1 da se čuvaju do daljeg,veće od 0 za broj dana " "čuvanja." #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Trajanje događaja u K‑organizatoru" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u " "K‑organizator." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz " "suspendovanosti. Ovo može poslužiti za osiguranje da je sistem potpuno " "povraćen do trenutka oglašavanja alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Otkaži zakasnele (minuti)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Podrazumevana vrednost za vreme otkazivanja alarma usled zakasnelosti (u " "minutima) u dijalogu za uređivanje alarma. 0 znači bez otkazivanja, veće od " "0 je broj proteklih minuta do otkazivanja." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja usled zakasnelosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:270 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Podrazumevana postavka za opciju Automatski zatvori prozor posle " "ovog vremena u dijalogu za uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Potvrdi prijem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:275 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm " "acknowledgement\"." msgstr "" "Podrazumevana postavka za opciju Potvrda prijema u " "dijalogu za uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Prikaži u K‑organizatoru" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:280 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Podrazumevana postavka za opciju Prikaži u K‑organizatoru u dijalogu za uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:285 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Podrazumevani tip zvuka u dijalogu za uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:289 msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Pusti fajl" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Zvučni fajl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:296 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Podrazumevana putanja zvučnog fajla u dijalogu za uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Jačina zvuka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Podrazumevana jačina zvuka u dijalogu za uređivanje alarma. -1 bez izbora " "jačine, ili 0–100%." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ponavljaj zvučni fajl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Podrazumevana postavka za ponavljanje zvuka u dijalogu za uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Unesite skriptu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:312 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Podrazumevana postavka za unos naredbene skripte u dijalogu za uređivanje " "alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Izlaz naredbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Podrazumevana postavka za odredište izlaza naredbenog alarma u dijalogu za " "uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Odbaci izlaz" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Beleži u fajl" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:321 msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Dnevnički fajl" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:327 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Podrazumevana putanja dnevničkog fajla za naredbene alarme u dijalogu za " "uređivanje alarma." # rewrite-msgid: /email/message/ #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiraj poruku meni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:331 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Podrazumevana postavka za slepo kopiranje poruka vama samima u dijalogu za " "uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Period ponavljanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Podrazumevana postavka za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje " "alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "bez ponavljanja" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "na prijavljivanju" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:340 msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "na sat i minut" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263 msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "U neprestupnim godinama, ponavljaj godišnje alarme za 29. februar na dan:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Pri godišnjem ponavljanju, izaberite na koji datum će se oglašavati alarm " "zakazan za 29. februar. Imajte na umu da se nastupajuća ponavljanja " "postojećih alarma neće ponovo računati pošto promenite ovu postavku." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mart" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:354 msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "ne ponavljaj" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Jedinice podsetnika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:361 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Podrazumevana vremenska jedinica podsetnika u dijalogu za uređivanje alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "sati i minuti" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Radnja pre alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:370 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Podrazumevana naredba koja se izvršava pre prikazivanja alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Izvrši radnju pre alarma za odložene alarme" # rewrite-msgid: /Default setting// #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:374 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "Da li izvršiti radnju pre alarma pri oglašavanju odloženog alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Otkaži alarm na grešku radnje pre alarma" # rewrite-msgid: /Default setting// #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:379 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "Da li otkazati alarm ako naredba radnje pre alarma ne prođe." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ne obaveštavaj o greški radnje pre alarma" # rewrite-msgid: /Default setting// #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:384 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Da li prikazati stanje greške ili poruku greške ako naredba radnje pre " "alarma ne prođe." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Radnja posle alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:389 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Podrazumevana naredba koja se izvršava pošto se zatvori prozor alarmne " "poruke." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Upozori pre napuštanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:396 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Da li suzbiti upit upozorenja pred napuštanje K‑alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Potvrdi brisanja alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Uključite ovo da bi vam bila tražena potvrda kad god brišete alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Prikazuje obaveštenje kad e‑poštanski alarm stavi poruku u red za slanje " "udaljenom sistemu. Ovo može biti korisno, na primer, kada imate modemsku " "vezu, tako da možete osigurati da je poruka zaista poslata." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Putanja do K‑alarmove fascikle" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 msgid "Display name." msgstr "Prikazno ime" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne menjaj stvarne podatke pozadine" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Nadgledaj fascikle za izmenama" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 msgid "Alarm types." msgstr "Tipovi alarma" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 msgid "Update backend storage format." msgstr "Ažuriraj pozadinski format skladištenja" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Putanja do K‑alarmovog kalendarskog fajla." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 msgid "Monitor file for changes." msgstr "Nadgledaj fajl za izmenama" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 msgid "&View" msgstr "Pri&kaz" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 msgid "&Actions" msgstr "&Radnje" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanje" #: kamail.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Adresa e‑pošte „od“ mora biti podešena za izvršavanje e‑poštanskih alarma." #: kamail.cpp:92 msgctxt "" "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "poslato" #: kamail.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Loša adresa e‑pošte „od“.E‑poštanski identitet %1 " "nije nađen." #: kamail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Loša adresa e‑pošte „od“.E‑poštanski identitet %1 " "nema adresu e‑pošte." #: kamail.cpp:139 msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the " "KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Adresa e‑pošte „od“ nije podešena (nije nađen podrazumevani " "e‑poštanski identitet).Postavite je u K‑pošti ili u K‑alarmovom dijalogu za " "podešavanje." #: kamail.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KDE System Settings or in the KAlarm " "Configuration dialog." msgstr "" "Adresa e‑pošte „od“ nije podešena.Postavite je u " "Sistemskim postavkama ili u " "K‑alarmovom dijalogu za podešavanje." #: kamail.cpp:148 msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Adresa e‑pošte „od“ nije podešena.Postavite je u " "K‑alarmovom dijalogu za podešavanje." #: kamail.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Nije podešen transport za e‑poštanski identitet %1." #: kamail.cpp:258 msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Poruke možda nisu poslate." #: kamail.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Greška u programu" #: kamail.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Greška u prilaganju fajla: %1" #: kamail.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Prilog nije nađen: %1" # rewrite-msgid: /email/message/ #: kamail.cpp:455 msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Poruka je stavljena u red za slanje" # rewrite-msgid: /email/message/ #: kamail.cpp:629 msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku" # rewrite-msgid: /email/message/ #: kamail.cpp:630 msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Greška pri slanju poruke" #: latecancel.cpp:44 msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Otkaži ako kasni" #: latecancel.cpp:45 msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Automatski zatvori prozor posle ovog vremena" #: latecancel.cpp:46 msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja zbog kašnjenja" #: latecancel.cpp:56 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Ako je uključeno, alarm će biti otkazan ako ne bude mogao da se oglasi " "u zadatom periodu po zakazanom vremenu. Razlog neoglašavanja može biti to " "što ste odjavljeni, X server nije u pogonu, ili K‑alarm nije u pogonu.Ako je isključeno, alarm će biti oglašen prvom prilikom po " "zakazanom vremenu, bez obzira na to koliko kasni." #: latecancel.cpp:82 msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Otkaži ako kasni" #: latecancel.cpp:83 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Unesite koliko kašnjenje uzrokuje otkazivanje alarma." #: latecancel.cpp:99 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Automatski zatvara prozor alarma po isteku vremena za otkazivanje usled " "kašnjenja." #: lib/filedialog.cpp:60 msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Nadoveži na postojeći fajl" #: lib/kalocale.cpp:51 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Monday" msgstr "ponedeljak" #: lib/kalocale.cpp:52 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Tuesday" msgstr "utorak" #: lib/kalocale.cpp:53 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: lib/kalocale.cpp:54 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Thursday" msgstr "četvrtak" #: lib/kalocale.cpp:55 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Friday" msgstr "petak" #: lib/kalocale.cpp:56 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Saturday" msgstr "subota" #: lib/kalocale.cpp:57 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: lib/shellprocess.cpp:158 msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu (nema ovlašćenja za pristup školjki)." #: lib/shellprocess.cpp:161 msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu" #: lib/shellprocess.cpp:163 msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Greška u izvršavanju naredbe" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Izlazni kô̂d naredbe: %1" #: lib/timeedit.cpp:178 msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "pr." #: lib/timeedit.cpp:197 msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "po." #: lib/timeperiod.cpp:40 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuti" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "sati/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dani" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "sedmice" #: lib/timespinbox.cpp:77 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Držite taster Shift dok klikćete na brojčanike za nameštanje vremena u većim " "koracima (6 sati, 5 minuta)." #: main.cpp:39 msgid "KAlarm" msgstr "K‑alarm" #: main.cpp:40 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgstr "Lični raspoređivač alarmnih poruka, naredbi i e‑pošte za KDE" #: main.cpp:42 msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie" msgstr "© 2001–2014, Dejvid Džarvi" #: main.cpp:50 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi" #: main.cpp:52 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Priloži fajl uz e‑poštu (ponoviti po potrebi)" #: main.cpp:53 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Automatski zatvori prozor alarma posle perioda --late-cancel" # rewrite-msgid: /email/message/ #: main.cpp:54 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Slepo kopiraj poruku meni" #: main.cpp:56 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pisni pri pojavljivanju poruke" #: main.cpp:59 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:62 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Boja teksta poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:63 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Otkaži alarm sa zadatim ID‑om događaja" #: main.cpp:65 msgid "Disable the alarm" msgstr "Deaktiviraj alarm" #: main.cpp:66 msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Deaktiviraj nadgledanje svih alarma" #: main.cpp:68 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Izvrši komandnu liniju školjke" #: main.cpp:70 msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Komandna linija za generisanje teksta alarmne poruke" #: main.cpp:71 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje zadatog alarma" #: main.cpp:72 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog prikaznog alarma" #: main.cpp:73 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog naredbenog alarma" #: main.cpp:74 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog e‑poštanskog alarma" #: main.cpp:75 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog audio alarma" #: main.cpp:76 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje alarma prema šablonu" #: main.cpp:78 msgid "File to display" msgstr "Fajl za prikazivanje" # rewrite-msgid: /email/message/ #: main.cpp:80 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "K‑poštin identitet za pošiljaoca poruke" #: main.cpp:82 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Period između ponavljanja alarma" #: main.cpp:84 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Prikaži alarm kao događaj u K‑organizatoru" #: main.cpp:86 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Otkaži alarm ako je oglašavanje zakasnilo više od ovog perioda" #: main.cpp:87 msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Ispiši spisak zakazanih alarma na stdiz" #: main.cpp:89 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ponavljaj alarm na svako prijavljivanje" #: main.cpp:91 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Pošalji poruku na datu adresu e‑pošte (ponoviti po potrebi)" #: main.cpp:93 msgid "Audio file to play once" msgstr "Audio fajl za jedno puštanje" #: main.cpp:95 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Audio fajl za puštanje u krug" #: main.cpp:96 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Zadajte ponavljanje alarma po i‑kalendarske sintaksi" #: main.cpp:98 msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Prikaži podsetnik pre ili posle alarma" #: main.cpp:99 msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Prikaži podsetnik jednom, pre ili posle prvog ponavljanja alarma" #: main.cpp:101 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Broj ponavljanja alarma (uključujući prvo oglašavanje)" #: main.cpp:103 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Izgovori poruku kada se prikaže" # rewrite-msgid: /line// # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: main.cpp:105 msgid "Email subject line" msgstr "Tema poruke" # well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ #: main.cpp:107 msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simuliraj sistemsko vreme [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ] (ispravljački režim)" # well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ #: main.cpp:110 msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Oglasi alarm u [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili na datum gggg‑mm‑dd [VZ]" #: main.cpp:111 msgid "Display system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj kaseti" #: main.cpp:112 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Oglasi alarm sa navedenim ID‑om događaja" # well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ #: main.cpp:114 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Ponavljaj do [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili do datuma gggg‑mm‑dd [VZ]" #: main.cpp:116 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Jačina zvuka za puštanje audio fajla" #: main.cpp:117 msgid "Message text to display" msgstr "Tekst poruke za prikaz" #: mainwindow.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Prikaži &vremena alarma" #: mainwindow.cpp:125 msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Prikaži vreme alarma" #: mainwindow.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Prikaži vreme &do alarma" #: mainwindow.cpp:127 msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Prikaži vreme do alarma" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Neuspeh u stvaranju menija (možda %1 nedostaje ili je " "iskvaren)." #: mainwindow.cpp:456 msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Šabloni..." #: mainwindow.cpp:460 msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Novi" #: mainwindow.cpp:487 msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Napravi šab&lon..." #: mainwindow.cpp:491 msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiraj..." #: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529 msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: mainwindow.cpp:501 msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: mainwindow.cpp:507 msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Obriši bez potvrde" #: mainwindow.cpp:512 msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Aktiviraj ponovo" #: mainwindow.cpp:522 msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Probudi iz suspendovanosti..." #: mainwindow.cpp:539 msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Prikaži &arhivirane alarme" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Prikaži u &sistemskoj kaseti" #: mainwindow.cpp:548 msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Prikaži &kalendare" #: mainwindow.cpp:556 msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Uvezi &alarme..." #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Uvezi &rođendane..." #: mainwindow.cpp:564 msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Izvezi izabrane alarme..." #: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549 msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Iz&vezi..." #: mainwindow.cpp:572 msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Osv&eži alarme" #: mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani alarm?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana alarma?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih alarma?" msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani alarm?" #: mainwindow.cpp:829 msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Brisanje alarma" msgstr[1] "Brisanje alarma" msgstr[2] "Brisanje alarma" msgstr[3] "Brisanje alarma" #: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213 msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: mainwindow.cpp:974 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Sakrij arhivirane alarme" #: mainwindow.cpp:975 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Prikaži arhivirane alarme" #: mainwindow.cpp:1062 msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Uvezi rođendane" #: mainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "" "%1 %2" "|/|" "%1 $[aku %2]" #: mainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "" "%1 %2: %3" "|/|" "%1 $[aku %2]: %3" #: mainwindow.cpp:1519 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "prikazni alarm" #: mainwindow.cpp:1521 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "e‑poštanski alarm" #: mainwindow.cpp:1523 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "naredbeni alarm" #: mainwindow.cpp:1525 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tip alarma" #: mainwindow.cpp:1526 msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Izaberite željeni tip alarma:" #: mainwindow.cpp:1679 msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Aktiviraj" #: mainwindow.cpp:1679 msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Deaktiviraj" #: messagewin.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Podsetnik" #: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865 msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Poruka" #: messagewin.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Zakazan datum/vreme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)." #: messagewin.cpp:467 msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Podsetnik" #: messagewin.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fajl čiji je sadržaj prikazan ispod." #: messagewin.cpp:547 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Sadržaj fajla koji treba da se prikaže." #: messagewin.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fajl je fascikla" #: messagewin.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" #: messagewin.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fajl nije nađen" #: messagewin.cpp:575 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmna poruka." #: messagewin.cpp:602 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Izlaz naredbe alarma." # rewrite-msgid: /email/message/ #: messagewin.cpp:644 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Poruka za slanje." #: messagewin.cpp:650 msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Za:" #: messagewin.cpp:657 msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: messagewin.cpp:683 msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Greška" #: messagewin.cpp:703 msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ne prikazuj više ovu grešku za ovaj alarm" #: messagewin.cpp:722 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Primite alarm." #: messagewin.cpp:727 msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: messagewin.cpp:732 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Uredite alarm." #: messagewin.cpp:736 msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Odloži..." #: messagewin.cpp:741 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Odložite alarm za kasnije.Bićete upitani da zadate kada " "alarm treba ponovo da se oglasi." #: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Zaustavi zvuk" #: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Zaustavite puštanje zvuka." #: messagewin.cpp:771 msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Nađi u K‑pošti" # rewrite-msgid: /email/message/ #: messagewin.cpp:772 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Nalazi i ističe ovu poruku u K‑pošti." #: messagewin.cpp:781 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktiviraj K‑alarm" #: messagewin.cpp:782 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivirajte K‑alarm" #: messagewin.cpp:942 msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "danas" #: messagewin.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "za %1 dan" msgstr[1] "za %1 dana" msgstr[2] "za %1 dana" msgstr[3] "sutra" #: messagewin.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "za %1 sedmicu" msgstr[1] "za %1 sedmice" msgstr[2] "za %1 sedmica" msgstr[3] "za sedmicu" #: messagewin.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "za %1 minut" msgstr[1] "za %1 minuta" msgstr[2] "za %1 minuta" msgstr[3] "za minut" #: messagewin.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "za %1 sat" msgstr[1] "za %1 sata" msgstr[2] "za %1 sati" msgstr[3] "za sat" #: messagewin.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" msgstr[3] "%1 sat" #: messagewin.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "za %2 i %1 minut" msgstr[1] "za %2 i %1 minuta" msgstr[2] "za %2 i %1 minuta" msgstr[3] "za %2 i %1 minut" #: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538 msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Ne mogu da izgovorim poruku" #: messagewin.cpp:1538 msgctxt "@info" msgid "D-Bus call say() failed" msgstr "D‑Bus poziv say() propao" #: messagewin.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Ne mogu da otvorim audio fajl: %1" #: messagewin.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Greška pri puštanju audio fajla: %1" "%2" #: messagewin.cpp:2126 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?" # >! @title:window #: messagewin.cpp:2127 msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Prijem alarma" #: messagewin.cpp:2127 msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Primi" # rewrite-msgid: /email/message/ #: messagewin.cpp:2178 msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Ne mogu da nađem ovu poruku u K‑pošti." #: messagewin.cpp:2348 msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "Ne mogu da odložim alarm:alarm nije nađen." #: newalarmaction.cpp:59 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Šablon &prikaznog alarma" #: newalarmaction.cpp:59 msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Novi prikazni alarm" #: newalarmaction.cpp:62 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Šablon &naredbenog alarma" #: newalarmaction.cpp:62 msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Novi naredbeni alarm" #: newalarmaction.cpp:65 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Šablon &e‑poštanskog alarma" #: newalarmaction.cpp:65 msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Novi e‑poštanski alarm" #: newalarmaction.cpp:68 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Šablon &audio alarma" #: newalarmaction.cpp:68 msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Novi audio alarm" #: newalarmaction.cpp:79 msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Novi alarm prema &šablonu" #: prefdlg.cpp:156 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Podešavanje" #: prefdlg.cpp:164 msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Opšte" #: prefdlg.cpp:165 msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Opšte" #: prefdlg.cpp:170 msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Vreme i datum" #: prefdlg.cpp:171 msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Vreme i datum" #: prefdlg.cpp:176 msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Skladištenje" #: prefdlg.cpp:177 msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Skladištenje alarma" #: prefdlg.cpp:182 msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E‑pošta" #: prefdlg.cpp:183 msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Postavke e‑poštanskih alarma" #: prefdlg.cpp:188 msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Prikaz" #: prefdlg.cpp:189 msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Postavke prikaza" #: prefdlg.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: prefdlg.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Podrazumevane postavke za uređivanje alarma" #: prefdlg.cpp:271 msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Resetovati sve jezičke na podrazumevane vrednosti, ili samo tekući?" #: prefdlg.cpp:273 msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: prefdlg.cpp:274 msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Tekući" #: prefdlg.cpp:418 msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Režim rada" #: prefdlg.cpp:424 msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Pokreni po prijavljivanju" #: prefdlg.cpp:431 msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Upozori pre napuštanja" #: prefdlg.cpp:432 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Popunite za upit upozorenja pre nego što napustite K‑alarm." #: prefdlg.cpp:440 msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Potvrdi brisanja alarma" #: prefdlg.cpp:450 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Podrazumevano vreme odlaganja:" #: prefdlg.cpp:454 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Unesite podrazumevani vremenski period (u satima i minutima) za odlaganje " "alarma, koji se daje u dijalogu za odlaganje." #: prefdlg.cpp:460 msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal za naredbene alarme" #: prefdlg.cpp:461 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Izaberite program za izvršavanje naredbenog alarma u terminalskom prozoru." #: prefdlg.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Popunite za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru na " "%1." #: prefdlg.cpp:496 msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Druga:" #: prefdlg.cpp:506 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Unesite punu komandnu liniju za izvršavanje naredbe u izabranom terminalskom " "prozoru. Podrazumevano se naredba alarma nadovezuje na ono što unesete ovde. " "Pogledajte priručnik K‑alarma za detalje o " "specijalnim kodovima za prilagođavanje komandne linije." #: prefdlg.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Naredba za pozivanje prozora terminala nije nađena: %1" #: prefdlg.cpp:595 msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Ne bi trebalo da isključujete ovu opciju, osim ako ne nameravate da " "prestanete sa korišćenjem K‑alarma." # rewrite-msgid: /region/locale/ #: prefdlg.cpp:645 msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Lokalitet praznika:" # rewrite-msgid: /region/locale/ #: prefdlg.cpp:652 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Izaberite željeni lokalitet za praznike." #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:664 msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "ništa" #: prefdlg.cpp:677 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom." #: prefdlg.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom.%1" #: prefdlg.cpp:688 msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Radni časovi" #: prefdlg.cpp:705 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Zadajte koji su dani u sedmici radni." #: prefdlg.cpp:713 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Vreme početka radnog dana:" #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Unesite vreme početka radnog dana.%1" #: prefdlg.cpp:728 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Vreme kraj radnog dana:" #: prefdlg.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Unesite vreme kraja radnog dana.%1" #: prefdlg.cpp:739 msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "K‑organizator" #: prefdlg.cpp:750 msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Trajanje događaja u K‑organizatoru:" #: prefdlg.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u " "K‑organizator.%1" #: prefdlg.cpp:840 msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Novi alarmi i šabloni" #: prefdlg.cpp:846 msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Skladišti u podrazumevanom kalendaru" #: prefdlg.cpp:848 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Dodaje sve nove alarme i šablone alarma u podrazumevani kalendar, bez " "pitanja." #: prefdlg.cpp:850 msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Pitaj u koji kalendar skladištiti" #: prefdlg.cpp:858 msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arhivirani alarmi" #: prefdlg.cpp:864 msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Zadrži alarme po isticanju" #: prefdlg.cpp:867 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Popunite da bi alarmi bili arhivirani posle isticanja ili brisanja (osim ako " "se alarm nijednom nije oglasio)." #: prefdlg.cpp:873 msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Obriši arhivirane alarme posle:" #: prefdlg.cpp:880 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dana" #: prefdlg.cpp:883 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Ispraznite da bi arhivirani alarmi bili skladišteni do daljeg. Popunite da " "zadate koliko ih dugo skladištiti." #: prefdlg.cpp:886 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Obriši arhivirane alarme" #: prefdlg.cpp:894 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Briše sve postojeće arhivirane alarme." #: prefdlg.cpp:895 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Briše sve postojeće arhivirane alarme (samo iz podrazumevanog kalendara " "arhiviranih alarma)." #: prefdlg.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Potreban je podrazumevani kalendar za arhiviranje alarma, ali trenutno " "nijedan nije aktivan.Ako želite da čuvate istekle alarme, prvo " "u prikazu kalendara izaberite podrazumevani kalendar arhiviranih alarma." #: prefdlg.cpp:966 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Želite li zaista da obrišete sve arhivirane alarme?" #: prefdlg.cpp:967 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete sve alarme iz podrazumevanog kalendar " "arhiviranih alarma?" #: prefdlg.cpp:986 msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Klijent e‑pošte:" #: prefdlg.cpp:988 msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "K‑pošta" #: prefdlg.cpp:989 msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #: prefdlg.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Izaberite način slanja poruke pri oglašavanju e‑poštanskog alarma." "%1: poruka se automatski šalje " "K‑poštom, koja će prvo biti pokrenuta ako je " "potrebno.%2: poruka se šalje automatski. " "Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi " "sendmail kao agent za transport pošte, ili neki " "njemu saglasan." #: prefdlg.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopiraj poslate poruke u K‑poštinu fasciklu " "%1" #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Po slanju e‑pošte, kopija se skladišti u K‑poštinu fasciklu %1." #: prefdlg.cpp:1014 msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka" #: prefdlg.cpp:1022 msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Vaša adresa e‑pošte" #: prefdlg.cpp:1029 msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: prefdlg.cpp:1041 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Vaša adresa e‑pošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju " "e‑poštanskih alarma." #: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084 msgctxt "@option:radio" msgid "Use address from System Settings" msgstr "Adresa iz Sistemskih postavki" #: prefdlg.cpp:1051 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Popunite da bi vas adresa e‑pošte postavljena u Sistemskim postavkama " "predstavljala kao pošiljaoca pri slanju e‑poštanskog alarma." #: prefdlg.cpp:1055 msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "K‑poštin identitet" #: prefdlg.cpp:1058 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Popunite da bi vas jedan od K‑poštinog identiteta predstavljao kao " "pošiljaoca pri slanju e‑poštanskog alarma. Za postojeće alarme, upotrebiće " "se K‑poštin podrazumevani identitet; za nove alarme, dobićete da izaberete " "koji K‑poštin identitet upotrebiti." #: prefdlg.cpp:1065 msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC:" #: prefdlg.cpp:1076 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Vaša adresa e‑pošte, za slepo kopiranje e‑poštanskih alarma vama samima. Ako " "želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi " "K‑alarm, jednostavno unesite svoje prijavno " "korisničko ime." #: prefdlg.cpp:1087 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Popunite da bi se adresa e‑pošte postavljena u Sistemskim postavkama " "koristila za slepo kopiranje alarmnih e‑poštanskih poruka vama samima." #: prefdlg.cpp:1171 msgctxt "@info/plain" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Nije zadata dobra „BCC“ adresa e‑pošte." #: prefdlg.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Želite li zaista da sačuvate izmene?" #: prefdlg.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgstr "" "Trenutno u Sistemskim postavkama nije postavljena nijedna adresa e‑pošte. %1" #: prefdlg.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Trenutno ne postoji nijedan K‑poštin identitet. %1" #: prefdlg.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Podrazumevana postavka za %1 u dijalogu za uređivanje " "alarma." #: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Opšte" #: prefdlg.cpp:1218 msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipovi alarma" #: prefdlg.cpp:1222 msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Font i boja" #: prefdlg.cpp:1243 msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Ponavljanje:" #: prefdlg.cpp:1272 msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "&28. februara" #: prefdlg.cpp:1275 msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. marta" #: prefdlg.cpp:1278 msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "bez ponavljanja" #: prefdlg.cpp:1291 msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Prikazni alarmi" #: prefdlg.cpp:1310 msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Jedinice podsetnika:" #: prefdlg.cpp:1312 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "minuti" #: prefdlg.cpp:1313 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "sati i minuti" #: prefdlg.cpp:1316 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Podrazumevane jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma, za " "alarme koji nastupaju uskoro." #: prefdlg.cpp:1323 msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: prefdlg.cpp:1342 msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ponavljaj zvučni fajl" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Podrazumevana postavka za %1 za zvučni fajl u " "dijalogu za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:1351 msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Zvučni fajl:" #: prefdlg.cpp:1359 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: prefdlg.cpp:1360 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Unesite podrazumevani zvučni fajl za dijalog za uređivanje alarma." #: prefdlg.cpp:1366 msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Naredbeni alarmi" #: prefdlg.cpp:1386 msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E‑poštanski alarmi" #: prefdlg.cpp:1402 msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Font i boja poruke" #: prefdlg.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Morate uneti zvučni fajl kada je %1 izabrano kao " "podrazumevani tip zvuka." #: prefdlg.cpp:1604 msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Prozori alarma" #: prefdlg.cpp:1607 msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Prikazuj u sistemskoj kaseti" #: prefdlg.cpp:1621 msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Uvek prikazuj" #: prefdlg.cpp:1625 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Popunite da bi se ikona K‑alarma videla u " "sistemskoj kaseti bez obzira na to ima li nastupajućih alarma." #: prefdlg.cpp:1629 msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Automatski sakrij ako nema aktivnih alarma" #: prefdlg.cpp:1633 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Popunite da bi se ikona K‑alarma u sistemskoj " "kaseti automatski sakrila kada nema aktivnih alarma. Dok je sakrivena, ikonu " "uvek možete učiniti vidljivom opcijom sistemske kasete za prikaz skrivenih " "ikona." #: prefdlg.cpp:1639 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Popunite da bi se ikona K‑alarma u sistemskoj " "kaseti automatski sakrila kad nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom " "periodu. Dok je sakrivena, ikonu uvek možete učiniti vidljivom opcijom " "sistemske kasete za prikaz skrivenih ikona." #: prefdlg.cpp:1642 msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Automatski sakrij ako nema nastupajućih alarma u periodu:" #: prefdlg.cpp:1653 msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Oblačić sistemske kasete" #: prefdlg.cpp:1661 msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Prikaži alarme za sledeća &24 sata" #: prefdlg.cpp:1665 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Zadajte treba li u oblačić sistemske kasete uključiti pregled alarma koji " "nastupaju u sledeća 24 sata." #: prefdlg.cpp:1671 msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Najveći broj alarma za prikaz:" #: prefdlg.cpp:1678 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ispraznite da bi se u oblačiću sistemske kasete prikazali svi alarmi za " "sledeća 24 sata. Popunite da zadate gornju granicu broja prikazanih." #: prefdlg.cpp:1705 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Spisak alarma" #: prefdlg.cpp:1716 msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Boja deaktiviranog alarma:" #: prefdlg.cpp:1726 msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Boja arhiviranog alarma:" #: prefdlg.cpp:1737 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Prozori alarmnih poruka" #: prefdlg.cpp:1747 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Izaberite kako umanjiti izglede da se alarmna poruka prebrzo " "primi:— postavljanjem prozora alarmne poruke što dalje moguće od " "trenutnog položaja pokazivača miša, ili— postavljanjem prozora " "alarmne poruke u centar ekrana, ali tako da su dugmad nakratko deaktivirana " "po pojavljivanju prozora." #: prefdlg.cpp:1750 msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Postavljaj prozore daleko od pokazivača miša" #: prefdlg.cpp:1754 msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centriraj prozore, nakratko deaktiviraj dugmad" #: prefdlg.cpp:1764 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Zastoj aktiviranja dugmadi (sekunde):" #: prefdlg.cpp:1769 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Unesite koliko dugo dugmad treba da budu deaktivirana pošto se pojavi prozor " "alarmne poruke." #: prefdlg.cpp:1775 msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature" #: recurrenceedit.cpp:81 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "bez ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:82 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "po prijavljivanju" #: recurrenceedit.cpp:83 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "na sat i minut" #: recurrenceedit.cpp:84 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: recurrenceedit.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "sedmično" #: recurrenceedit.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "mesečno" #: recurrenceedit.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "godišnje" #: recurrenceedit.cpp:113 msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:131 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Alarm se ne ponavlja." #: recurrenceedit.cpp:139 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Alarm se oglašava na zadati datum i vreme, i na svakom prijavljivanju " "dotle.Takođe će biti oglašen i po svakom pokretanju " "K‑alarma." #: recurrenceedit.cpp:147 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Alarm se ponavlja periodično na sat i minut." #: recurrenceedit.cpp:154 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Alarm se ponavlja periodično po danima." #: recurrenceedit.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Alarm se ponavlja periodično po sedmicama." #: recurrenceedit.cpp:168 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Alarm se ponavlja periodično po mesecima." #: recurrenceedit.cpp:175 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Alarm se ponavlja periodično po godinama." #: recurrenceedit.cpp:185 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Postavite potponavljanje unutar ponavljanja, sa oglašavanje alarma više puta " "pri svakom ponavljanju." #: recurrenceedit.cpp:233 msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Kraj ponavljanja" #: recurrenceedit.cpp:242 msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "do daljeg" #: recurrenceedit.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Alarm se ponavlja neograničeno." #: recurrenceedit.cpp:253 msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "kraj posle:" #: recurrenceedit.cpp:255 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Alarm se ponavlja zadati broj puta." #: recurrenceedit.cpp:262 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma." #: recurrenceedit.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "oglašavanja" #: recurrenceedit.cpp:278 msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "kraj do:" #: recurrenceedit.cpp:281 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Alarm se ponavlja do zadatog datuma i vremena.Ovo " "se odnosi samo na glavno ponavljanje. Ne ograničava nijedno potponavljanje, " "koje će se odigrati bez obzira na poslednje glavno ponavljanje." #: recurrenceedit.cpp:286 msgctxt "@info/plain" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Koristi istu vremensku zonu kao vreme početka." #: recurrenceedit.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Unesite poslednji datum ponavljanja alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Unesite poslednje vreme ponavljanja alarma.%1" "%2" #: recurrenceedit.cpp:300 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Alarm prestaje da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju posle navedenog " "krajnjeg datuma." #: recurrenceedit.cpp:318 msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: recurrenceedit.cpp:329 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Spisak izuzetaka, tj. datuma i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja." #: recurrenceedit.cpp:348 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Unesite datum za umetanje na spisak izuzetaka. Koristite zajedno sa " "dugmadima Dodaj i Izmeni ispod." #: recurrenceedit.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: recurrenceedit.cpp:356 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Dodaje iznad uneti datum na spisak izuzetaka." #: recurrenceedit.cpp:360 msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Izmeni" #: recurrenceedit.cpp:362 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Menja trenutno istaknutu stavku na spisku izuzetaka iznad unetim datumom." #: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: recurrenceedit.cpp:367 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Uklanja trenutno istaknutu stavku sa spiska izuzetaka." #: recurrenceedit.cpp:374 msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Isključi praznike" # rewrite-msgid: /region/locale/ #: recurrenceedit.cpp:377 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Bez oglašavanja alarma na praznike.Lokalitet praznika " "možete zadati u dijalogu za podešavanje." #: recurrenceedit.cpp:382 msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Samo tokom radnog vremena" #: recurrenceedit.cpp:385 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Alarm se izvršava samo u toku radnih sati, na radne dane.Radne dane i sate možete zadati u dijalogu za podešavanje." #: recurrenceedit.cpp:428 msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka." #: recurrenceedit.cpp:429 msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Datum i vreme kraja je ranije od datuma i vremena početka." #: recurrenceedit.cpp:699 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Datum ne može biti raniji od datuma početka." #: recurrenceedit.cpp:1114 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Ponavljaj &svakih" #: recurrenceedit.cpp:1183 msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "sati i minuta" #: recurrenceedit.cpp:1184 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj sati i minuta između ponavljanja alarma." # >! Provide filtering message on listbox. #: recurrenceedit.cpp:1204 msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&u:" #: recurrenceedit.cpp:1285 msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Nije izabran nijedan dan." #: recurrenceedit.cpp:1314 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dana" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma." #: recurrenceedit.cpp:1316 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje dozvoljeno ponavljanje alarma." #: recurrenceedit.cpp:1327 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma." #: recurrenceedit.cpp:1329 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje će se alarm ponavljati." #: recurrenceedit.cpp:1352 msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&Na dan" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Alarm će se ponavljati izabranog dana svakog meseca." # >> @item:inlistbox On day: Last [day of month] #: recurrenceedit.cpp:1363 msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "poslednji" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite dan u mesecu na koji će se alarm ponavljati." #: recurrenceedit.cpp:1380 msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&Svakog" #: recurrenceedit.cpp:1384 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u izabranoj sedmici u mesecu." #: recurrenceedit.cpp:1388 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1389 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1390 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." # >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March] #: recurrenceedit.cpp:1393 msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "poslednjeg" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1394 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "2. poslednjeg" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1395 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3. poslednjeg" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1396 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4. poslednjeg" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1397 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5. poslednjeg" # >! Filtering message for list items. # >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month] #: recurrenceedit.cpp:1400 msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "svakog" #: recurrenceedit.cpp:1403 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite sedmicu u mesecu u koju će se alarm ponavljati." #: recurrenceedit.cpp:1418 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati." #: recurrenceedit.cpp:1541 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: recurrenceedit.cpp:1542 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj meseci između ponavljanja alarma." #: recurrenceedit.cpp:1553 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "godina" #: recurrenceedit.cpp:1554 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma." #: recurrenceedit.cpp:1561 msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Meseci:" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Izaberite mesece u godini u koje će se alarm ponavljati." #: recurrenceedit.cpp:1592 msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmi za 2&9. februar u neprestupnim godinama:" #: recurrenceedit.cpp:1596 msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "bez" #: recurrenceedit.cpp:1597 msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. mar." #: recurrenceedit.cpp:1598 msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. feb." #: recurrenceedit.cpp:1604 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Izaberite kojeg datuma će se, ako ijednog, u neprestupnim godinama oglasiti " "alarm za 29. februar." #: recurrenceedit.cpp:1688 msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Nije izabran nijedan mesec." #: reminder.cpp:49 msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Podsetnik samo za prvo ponavljanje" #: reminder.cpp:51 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "unapred" #: reminder.cpp:65 msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Podsetnik:" #: reminder.cpp:69 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "posle" #: reminder.cpp:91 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Prikazuje podsetnik samo za prvi put kada je alarm zakazan." #: repetitionbutton.cpp:87 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Potponavljanje alarma" #: repetitionbutton.cpp:165 msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Ponavljaj svakih" #: repetitionbutton.cpp:166 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, umesto da bude oglašen samo jednom po ponavljanju, " "alarm će biti oglašen više puta po ponavljanju." #: repetitionbutton.cpp:168 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Unesite vreme između potponavljanja alarma." #: repetitionbutton.cpp:190 msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "&Broj potponavljanja:" #: repetitionbutton.cpp:192 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "Popunite da zadate broj potponavljanja alarma pri svakom ponavljanju." #: repetitionbutton.cpp:200 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Unesite koliko puta treba oglasiti alarm pri njegovom prvom ponavljanju." #: repetitionbutton.cpp:208 msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: repetitionbutton.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Popunite da zadate koliko dugo treba ponavljati alarm." #: repetitionbutton.cpp:220 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Unesite koliko dugo treba ponavljati alarm." #: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249 msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Podešavanje kalendara" #: resourceconfigdialog.cpp:62 msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: resourceconfigdialog.cpp:64 msgctxt "@label:textbox Calendar name" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: resourceconfigdialog.cpp:69 msgctxt "@option:check" msgid "Read-only" msgstr "Samo‑za‑čitanje" #: resourceconfigdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 Calendar Settings" msgstr "Postavke kalendara %1" #: resourceconfigdialog.cpp:124 msgctxt "@info" msgid "Please enter a calendar name." msgstr "Unesite ime kalendara." #: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359 msgctxt "@info/plain" msgid "Disabled (wrong alarm type)" msgstr "deaktiviran (pogrešan tip alarma)" #: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863 msgctxt "@info/plain" msgid "Active alarms" msgstr "aktivni alarmi" #: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865 msgctxt "@info/plain" msgid "Archived alarms" msgstr "arhivirani alarmi" #: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867 msgctxt "@info/plain" msgid "Alarm templates" msgstr "šabloni alarma" #: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-write" msgstr "čitanje-pisanje" #: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874 msgctxt "@info/plain" msgid "Enabled" msgstr "aktiviran" #: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877 msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "da" #: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878 msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "ne" #: resources/alarmresource.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " "%5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" msgstr "" "%1Tip kalendara: %2Sadržaj: %3%4: " "%5Dozvole: %6Stanje: %7Podrazumevani kalendar: %8" #: resources/alarmresources.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1: invalid calendar file name: %2" msgstr "%1: loše ime kalendarskog fajla: %2" #: resources/alarmresources.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: ime fajla nije dozvoljeno: %2" #: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40 resources/resourcelocalwidget.cpp:42 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72 resources/resourcelocalwidget.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "No location specified. The calendar will be invalid." msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar." #: resources/resourceremotewidget.cpp:42 msgctxt "@label:textbox" msgid "Download from:" msgstr "Preuzmi sa:" #: resources/resourceremotewidget.cpp:48 msgctxt "@label:textbox" msgid "Upload to:" msgstr "Otpremi na:" #: resources/resourceremotewidget.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." msgstr "" "Niste zadali URL za otpremanje. Kalendar alarma će biti samo‑za‑čitanje." #: resources/resourcewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 cannot be made writable since it either was " "not created by KAlarm, or was created by a newer " "version of KAlarm" msgstr "" "Kalendar %1 ne može biti učinjen upisivim zato što ili " "nije napravljen K‑alarmom ili je napravljen " "novijim izdanjem K‑alarma." #: resourceselector.cpp:111 msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendari" #: resourceselector.cpp:115 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "aktivni alarmi" #: resourceselector.cpp:116 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "arhivirani alarmi" #: resourceselector.cpp:117 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "šabloni alarma" #: resourceselector.cpp:119 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Izaberite za koji tip alarma prikazati kalendare." # rewrite-msgid: /checked state/checkbox/ #: resourceselector.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Spisak dostupnih kalendara po izabranom tipu alarma. Kućica pokazuje da li " "je kalendar aktiviran (popunjena) ili deaktiviran (prazna). Podrazumevani " "kalendar ispisan je podebljano." #: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109 msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: resourceselector.cpp:152 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Uredite istaknuti kalendar." #: resourceselector.cpp:153 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Uklonite istaknuti kalendar sa spiska.Sam kalendar ostaje " "netaknut, tako da ga možete kasnije vratiti na spisak ako želite." #: resourceselector.cpp:186 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Dodaj novi kalendar aktivnih alarma" #: resourceselector.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Dodaj novi kalendar arhiviranih alarma" #: resourceselector.cpp:194 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Dodaj novi kalendar šablonâ̂ alarma" #: resourceselector.cpp:250 msgctxt "@info" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Tip skladištenja za novi kalendar:" #: resourceselector.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create calendar of type %1." msgstr "Ne mogu da napravim kalendar tipa %1." #: resourceselector.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1 calendar" msgstr "Kalendar tipa %1" #: resourceselector.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." msgstr "" "Ne možete zadati samo‑za‑čitanje na podrazumevani kalendar aktivnih alarma." #: resourceselector.cpp:381 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired " "alarms are configured to be kept." msgstr "" "Ne možete zadati samo‑za‑čitanje na podrazumevani kalendar arhiviranih " "alarma dok je podešeno njihovo čuvanje." #: resourceselector.cpp:385 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" msgstr "Želite li zaista samo‑za‑čitanje na podrazumevanom kalendaru?" #: resourceselector.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar aktivnih alarma." #: resourceselector.cpp:445 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je podešeno " "njihovo čuvanje." #: resourceselector.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Takođe sadrži: %1" #: resourceselector.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 je podrazumevani kalendar za tip: %2" "%3Želite li zaista da ga uklonite sa svih spiskova kalendara?" #: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite podrazumevani kalendar (%1) sa spiska?" #: resourceselector.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 sadrži: %2Želite li zaista da ga " "uklonite sa svih spiskova kalendara?" #: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite kalendar %1 sa spiska?" #: resourceselector.cpp:512 msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Učitaj ponovo" #: resourceselector.cpp:516 msgctxt "@action" msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: resourceselector.cpp:520 msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Prikaži &detalje" #: resourceselector.cpp:523 msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Postavi &boju..." #: resourceselector.cpp:526 msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Očisti b&oju" #: resourceselector.cpp:533 msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Ažuriraj format kalendara" #: resourceselector.cpp:537 msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: resourceselector.cpp:543 msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: resourceselector.cpp:546 msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "U&vezi..." #: resourceselector.cpp:632 msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "&Podrazumevani za aktivne alarme" #: resourceselector.cpp:633 msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "&Podrazumevani za arhivirane alarme" #: resourceselector.cpp:634 msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "&Podrazumevani za šablone alarma" #: resourceselector.cpp:751 msgctxt "@info/plain" msgid "It is not an active alarm calendar." msgstr "Nije kalendar aktivnih alarma." #: resourceselector.cpp:754 msgctxt "@info/plain" msgid "It is not an archived alarm calendar." msgstr "Nije kalendar arhiviranih alarma." #: resourceselector.cpp:757 msgctxt "@info/plain" msgid "It is not an alarm template calendar." msgstr "Nije kalendar šablona alarma." #: resourceselector.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 has been disabled:%2" msgstr "" "Kalendar %1 je deaktiviran:%2" #: resourceselector.cpp:868 msgctxt "@info/plain List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tip kalendara: %3Sadržaj: %4%5: " "%6Dozvole: %7Stanje: %8Podrazumevani " "kalendar: %9" #: rtcwakeaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Ne mogu da izvršim naredbu %1 za buđenje iz " "suspendovanosti." #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1Error code: %2." msgstr "" "Greška pri postavljanju buđenja iz suspendovanosti.Izvršena naredba: " "%1Kô̂d greške: %2." #: sounddlg.cpp:53 msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Ponavljaj" #: sounddlg.cpp:157 msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Zvučni fajl:" #: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Isprobaj zvuk" #: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Pustite izabrani zvučni fajl." #: sounddlg.cpp:178 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Unesite ime ili URL zvučnog fajla za puštanje." #: sounddlg.cpp:190 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Izaberite zvučni fajl za puštanje." #: sounddlg.cpp:204 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Ako je popunjeno, zvučni fajl će biti ponavljan sve dok je prikazana poruka." #: sounddlg.cpp:214 msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pauza između ponavljanja:" #: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275 msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: sounddlg.cpp:223 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Unesite koliko sekundi se pauzira između ponavljanja." #: sounddlg.cpp:227 msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: sounddlg.cpp:242 msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Postavi jačinu" #: sounddlg.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Popunite da izaberete jačinu puštanja zvučnog fajla." #: sounddlg.cpp:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Izaberite jačinu puštanja zvučnog fajla." # rewrite-msgid: /Fade/Fade In/ #: sounddlg.cpp:257 msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Izranjanje" # rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/ #: sounddlg.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Popunite da bi se jačina zvuka postepeno povećavala na početku prvog " "puštanja fajla." # rewrite-msgid: /Fade/Fade in/ #: sounddlg.cpp:268 msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Vreme izranjanja:" # rewrite-msgid: /fade/fade in/ #: sounddlg.cpp:277 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Unesite koliko sekundi traje izranjanje do postavljene jačine zvuka." #: sounddlg.cpp:284 msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Početna jačina:" #: sounddlg.cpp:292 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Izaberite početnu jačinu pri puštanju zvučnog fajla." #: soundpicker.cpp:50 msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #: soundpicker.cpp:51 msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "nikakav" #: soundpicker.cpp:52 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "pištanje" #: soundpicker.cpp:53 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "govor" #: soundpicker.cpp:54 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "zvučni fajl" #: soundpicker.cpp:99 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Podesite zvučni fajl." # rewrite-msgid: /display/trigger/ #: soundpicker.cpp:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Podesite koji se zvučni fajl pušta pri oglašavanju alarma." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: poruka se prikazuje bezvučno." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: oglašava se jednostavan pisak." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: pušta se audio fajl. Bićete upitani da izaberete " "fajl i postavite opcije puštanja." #: soundpicker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: tekst poruke se izgovara." #: soundpicker.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Zvučni fajl" #: soundpicker.cpp:331 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Izbor zvučnog fajla" #: specialactions.cpp:48 msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Specijalne radnje..." #: specialactions.cpp:56 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Zadajte radnje koje treba izvršiti pre i posle prikazivanja alarma." #: specialactions.cpp:107 msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Specijalne radnje na alarm" #: specialactions.cpp:165 msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Radnja pre alarma" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: specialactions.cpp:180 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti pre prikazivanja alarma.Naredba se izvršava samo pri prikazivanju osnovnog alarma, ne i " "pri podsetniku ili odloženom alarmu.K‑alarm će sačekati " "da se naredba završi pre nego što prikaže alarm." #: specialactions.cpp:186 msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Izvrši za odložene alarme" #: specialactions.cpp:187 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Ako je prazno, naredba se izvršava samo pre prikazivanja osnovnog " "alarma.Ako je popunjeno, naredba se izvršava i pre prikazivanja " "odloženog alarma." #: specialactions.cpp:191 msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Otkaži alarm na grešku" #: specialactions.cpp:192 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Otkazuje alarm ako naredba pre alarma propadne, tj. niti prikazuje alarm " "niti izvršava eventualne naredbe radnji posle alarma." #: specialactions.cpp:195 msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ne obaveštavaj o greškama" #: specialactions.cpp:196 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Ne prikazuje se stanje niti poruka greške kada naredba pre alarma propadne." #: specialactions.cpp:200 msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Radnja posle alarma" #: specialactions.cpp:214 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti po zatvaranju prozora " "alarma.Naredba se ne izvršava po zatvaranju prozora podsetnika. " "Ako odložite alarm, naredba se ne izvršava sve dok se alarm konačno ne primi " "ili zatvori." #: templatedlg.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Šabloni alarma" #: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Spisak šablona alarma." #: templatedlg.cpp:102 msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novi" #: templatedlg.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novi" #: templatedlg.cpp:106 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Napravite novi šablon alarma." #: templatedlg.cpp:111 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Uredite trenutno istaknuti šablon alarma." #: templatedlg.cpp:114 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: templatedlg.cpp:116 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Napravite novi šablon alarma na osnovu kopije trenutno istaknutog šablona." #: templatedlg.cpp:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Obrišite trenutno istaknuti šablon alarma." #: templatedlg.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani šablon alarma?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana šablona alarma?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih šablona alarma?" msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani šablon alarma?" #: templatedlg.cpp:212 msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Obrisati šablone alarma" msgstr[1] "Obrisati šablone alarma" msgstr[2] "Obrisati šablone alarma" msgstr[3] "Obrisati šablon alarma" #: templatepickdlg.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Izbor šablona alarma" #: templatepickdlg.cpp:77 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Izaberite šablon koji će biti osnova za novi alarm." #: traywindow.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Novi alarm" #: traywindow.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivirani" #: traywindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Neki alarmi deaktivirani)" #: traywindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #: traywindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #: undo.cpp:438 msgctxt "@info/plain" msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm nije nađen" #: undo.cpp:439 msgctxt "@info/plain" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju alarma." #: undo.cpp:440 msgctxt "@info/plain" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju šablona alarma." #: undo.cpp:441 msgctxt "@info/plain" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Ne mogu da ponovo aktiviram arhivirani alarm." #: undo.cpp:442 msgctxt "@info/plain" msgid "Program error" msgstr "Greška u programu." #: undo.cpp:443 msgctxt "@info/plain" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška." #: undo.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:683 msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Novi alarm" #: undo.cpp:685 msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Obriši alarm" #: undo.cpp:688 msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Novi šablon" #: undo.cpp:690 msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Obriši šablon" #: undo.cpp:692 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Obriši arhivirani alarm" #: undo.cpp:916 msgctxt "@info/plain" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Napravi više alarma" #: undo.cpp:1023 msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Uredi alarm" #: undo.cpp:1025 msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Uredi šablon" #: undo.cpp:1210 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Obriši više alarma" #: undo.cpp:1212 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Obriši više šablona" #: undo.cpp:1219 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Obriši više arhiviranih alarma" #: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306 msgctxt "@info/plain" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Ponovo aktiviraj alarm" #: undo.cpp:1329 msgctxt "@info/plain" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Ponovno aktiviraj više alarma" #: wakedlg.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Probudi iz suspendovanosti" #: wakedlg.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Ne možete zakazati vreme buđenja za alarm samo sa datumom." #: wakedlg.cpp:185 msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Ovo buđenje će otkazati bilo koje drugo buđenje koje je postavio " "K‑alarm ili neki drugi program, pošto se na računaru može zakazati samo " "jedno vreme buđenja.Napomena: Buđenje iz suspendovanosti " "nije podržano na svim ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarm za buđenje iz supendovanosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Prikaži tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Ističe tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti na spisku alarma. Ovo " "dugme je deaktivirano ako takav alarm nije podešen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 msgid "Show current alarm" msgstr "Prikaži tekući alarm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Postavlja istaknuti alarm kao alarm za buđenje iz suspendovanosti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Postavlja buđenje iz suspendovanosti na istaknuti alarm na spisku. Ovim se " "zamenjuje eventualno postojeći alarm za buđenje iz suspendovanosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Upotrebi istaknuti alarm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Otkaži tekuće buđenje iz suspendovanosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Otkazuje trenutno podešeno buđenje iz suspendovanosti. Ovim se ne otkazuje " "alarm kao takav, već će se normalno oglasiti. Ovo dugme je deaktivirano ako " "nema alarma za buđenje iz suspendovanosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Otkaži buđenje iz suspendovanosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz " "suspendovanosti. Ovako možete obezbediti da je sistem potpuno povraćen do " "trenutka oglašavanja alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti"