# Translation of kcmcrypto.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Izvoz X.509 sertifikata" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN.1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Ime fajla:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifrovanje

U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini " "KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim " "autoritetima za sertifikate." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "Šifrovanje" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE‑ov kontrolni modul za šifrovanje" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi " "SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri " "povezivanju." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak za šifrare" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Samo jaki šifrari" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozni šifrari" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Aktiviraj sve" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na " "raspolaganju su vam sledeći režimi:
    • Samo jaki šifrari: bira se " "samo između jakih šifrara (>= 128 bita).
    • Samo izvozni šifrari: bira se samo između slabih šifrara (<= 56 bita).
    • Aktiviraj " "sve: svi SSL šifrari i metodi.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSL‑om." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane " "podatke veb pregledačem." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSL‑a" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i " "šifrovane i nešifrovane delove." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSL‑a" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Koristi EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Koristi entropijski fajl" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD‑a:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi demon sakupljač " "entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi dati fajl kao " "entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije " "(ili entropijskog fajla)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGD‑a." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete " "jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promeni &lozinku..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Važi od:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Važi do:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Ispiši po povezivanju" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne koristi sertifikate" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa " "OpenSSL‑om." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Podrazumevana radnja" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Pitaj" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Podrazumevani sertifikat:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija domaćina:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Polisa" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Pitaj" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Novi" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "U kešu" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Trajno" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Prihvati" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Odbij" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao." # rewrite-msgid: /for action/what to do/ #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog " "sertifikata." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "&Obnovi" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje e‑pošte" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &istekle sertifikate" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak " "iako ne prođe proveru valjanosti." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSL‑om." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Parnjački SSL sertifikati" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije za proveru" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrari" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Odustani" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Lozinka za „%1“" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspeo." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i K‑pošti?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Učini dostupnim" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne čini dostupnim" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket " "KDE‑PIM‑a." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDE‑ovu podrazumevanu.\n" "Ovaj se postupak ne može opozvati.\n" "Želite li zaista da nastavite?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nije pronađena ili nije uspešno učitana." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "" "libcrypto nije pronađena ili nije uspešno učitana." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspešno učitan." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do entropijskog fajla:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Lični SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Serverov SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Lični SSL zahtev" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverov SSL zahtev" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscapeov SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serverov CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Lični CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "(nijedan)" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Birač datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Čas:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip sertifikata:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lozinka (overa):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Kôd države:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Pokrajina (puna):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Naziv organizacije:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Puno ime domaćina na serveru:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e‑pošte:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Važi dana:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Samopotpiši" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Sažetak:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alijas:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Koristi DSA umesto RSA‑a" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitska jačina:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Časlav Ilić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"