# Translation of ksudoku.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2007, 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksudoku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-01 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 18:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: src/generator/sudokuboard.cpp:151 #, kde-format msgid "" "After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal " "difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish to " "try again or accept the puzzle as is?\n" "\n" "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low " "symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle." msgstr "" "Posle %1 pokušaja, najbolji dostignuti nivo težine je %2, sa unutrašnjom " "ocenom %3, dok ste vi zatražili nivo težine %4. Želite li da pokušate " "ponovo, ili prihvatate slagalicu takvu kakva je?\n" "\n" "Ako ne prihvatite slagalicu, probajte da zadate nesimetričnost ili neki " "niski tip simetričnosti, a zatim idite na Igra->Nova " "i pokušajte da generišete novu slagalicu." # >> @title:window #: src/generator/sudokuboard.cpp:161 src/generator/sudokuboard.cpp:181 #: src/generator/sudokuboard.cpp:197 msgid "Difficulty Level" msgstr "Nivo težine" #: src/generator/sudokuboard.cpp:162 msgid "&Try Again" msgstr "Po&kušaj ponovo" #: src/generator/sudokuboard.cpp:162 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: src/generator/sudokuboard.cpp:174 #, kde-format msgid "" "It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No " "guessing will be required.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 " "moves to go." msgstr "" "Ova slagalica će moći da se reši čistom logikom. Neće biti potrebno pogađati." "\n" "\n" "Unutrašnja ocena težine je %1. Ima %2 nagoveštaja na početku i %3 poteza do " "kraja." "|/|" "Ova slagalica će moći da se reši čistom logikom. Neće biti potrebno pogađati." "\n" "\n" "Unutrašnja ocena težine je %1. Ima %2 $[množ ^2 nagoveštaj nagoveštaja " "nagoveštaja] na početku i %3 $[množ ^3 potez poteza poteza] do kraja." #: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198 msgid "&Retry" msgstr "&Pokušaj ponovo" #: src/generator/sudokuboard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch " "points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first " "guess should come after %2 moves.\n" "\n" "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 " "moves to go." msgstr "" "Rešavanje generisane slagalice zahtevaće u proseku %1 pogađanja ili tačaka " "grananja; kad pogrešno pogodite moraćete da se vratite nazad. Prvo pogađanje " "treba da usledi posle %2 poteza.\n" "\n" "Unutrašnja ocena težine je %3. Ima %4 nagoveštaja na početku i %5 poteza do " "kraja." "|/|" "Rešavanje generisane slagalice zahtevaće u proseku %1 pogađanja ili tačaka " "grananja; kad pogrešno pogodite moraćete da se vratite nazad. Prvo pogađanje " "treba da usledi posle %2 poteza.\n" "\n" "Unutrašnja ocena težine je %3. Ima %4 $[množ ^4 nagoveštaj nagoveštaja " "nagoveštaja] na početku i %5 $[množ ^5 potez poteza poteza] do kraja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti) #: src/gui/configgame.ui:20 msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "Više slagalica po stranici pri štampanju, ako je moguće" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:43 msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell" msgstr "Isticanje reda, kolone i bloka koji sadrži izabranu ćeliju." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:46 msgid "" "Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks " "may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)." msgstr "" "Isticanje reda, kolone i bloka koji sadrži izabranu ćeliju. Blokovi mogu " "biti kvadratni ili nepravilni (poput testerastih slagalica ili onih iz " "X‑sudokua)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights) #: src/gui/configgame.ui:49 msgid "Show highlights in 2-D puzzles" msgstr "Isticanje u 2D slagalicama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59 msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules." msgstr "Ističe crvenim ćelija čije vrednosti krše pravila sudokua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors) #: src/gui/configgame.ui:62 msgid "Show errors" msgstr "Isticanje grešaka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72 msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell." msgstr "Isticanje ravni (blokova) koje sadrže izabranu ćeliju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D) #: src/gui/configgame.ui:75 msgid "Show highlights in 3-D puzzles" msgstr "Isticanje u 3D slagalicama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/configgame.ui:103 msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "Postavke samo za 3D slagalice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:118 src/gui/configgame.ui:121 #: src/gui/configgame.ui:164 src/gui/configgame.ui:167 msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them." msgstr "Relativna veličina 3D ćelija i razmaka među njima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/gui/configgame.ui:170 msgid "Overall size of 3-D cells" msgstr "Opšta veličina 3D ćelija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:190 src/gui/configgame.ui:193 #: src/gui/configgame.ui:236 src/gui/configgame.ui:239 #, no-c-format msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected." msgstr "Sažimanje ili širenje ćelije do 30% kada se izabere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/configgame.ui:242 msgid "Size of selected 3-D cell" msgstr "Veličina izabrane 3D ćelije" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:262 src/gui/configgame.ui:265 #: src/gui/configgame.ui:299 src/gui/configgame.ui:302 #, no-c-format msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted." msgstr "Sažimanje ili širenje ćelije do 30% kada se istakne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/configgame.ui:305 msgid "Size of highlighted 3-D cells" msgstr "Veličina istaknutih 3D ćelija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:325 src/gui/configgame.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell." msgstr "" "Sažimanje ćelije do 60% ako je izvan N×N×N kocke koja sadrži izabranu ćeliju." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:328 src/gui/configgame.ui:365 #: src/gui/configgame.ui:388 #, no-c-format msgid "" "Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the " "selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube." msgstr "" "Sažimanje ćelije do 60% ako je izvan N×N×N kocke koja sadrži izabranu " "ćeliju. Ovo je korisno ako 3D slagalica sadrži više od jedne kocke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/gui/configgame.ui:368 msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Veličina 3D ćelija izvan izabrane zapremine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:385 msgid "" "Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected " "cell." msgstr "" "Zatamnjivanje ćelije ako je izvan N×N×N kocke koja sadrži izabranu ćeliju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D) #: src/gui/configgame.ui:391 msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume" msgstr "Zatamni 3D ćelije izvan izabrane zapremine" #: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:295 msgid "Configuration not yet implemented" msgstr "Podešavanje još nije izvedeno." #: src/gui/ksudoku.cpp:80 msgid "" "Sorry, your solution contains mistakes.\n" "\n" "Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them." msgstr "" "

Nažalost, vaše rešenje sadrži greške.

Uključite " "Isticanje grešaka u postavkama da biste ih sagledali." "

" #: src/gui/ksudoku.cpp:91 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks." msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu. Uz neke trikove." msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde. Uz neke trikove." msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi. Uz neke trikove." msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu. Uz neke trikove." #: src/gui/ksudoku.cpp:93 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks." msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut. Uz neke trikove." msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove." msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove." msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 minut. Uz neke trikove." # >> Part of 'You made it in %1 and %2' below. #: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" # >> Part of 'You made it in %1 and %2' below. #: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundu" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekundu" #: src/gui/ksudoku.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks." msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2. Uz neke trikove." #: src/gui/ksudoku.cpp:98 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 second." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds." msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu." msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde." msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi." msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu." #: src/gui/ksudoku.cpp:100 #, kde-format msgid "Congratulations! You made it in 1 minute." msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes." msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut." msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta." msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta." msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za minut." #: src/gui/ksudoku.cpp:102 #, kde-format msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'." msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2." msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2." #: src/gui/ksudoku.cpp:184 msgid "Sudoku Standard (9x9)" msgstr "Standardni sudoku (9×9)" #: src/gui/ksudoku.cpp:185 msgid "The classic and fashionable game" msgstr "Klasična i popularna igra" #: src/gui/ksudoku.cpp:188 msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)" msgstr "Roksdoku 9 (3×3×3)" #: src/gui/ksudoku.cpp:189 msgid "The Rox 3D Sudoku" msgstr "Sudoku na kocki" #: src/gui/ksudoku.cpp:204 msgid "Missing Variant Name" msgstr "Nedostaje ime varijacije" #: src/gui/ksudoku.cpp:218 msgid "Sudoku 16x16" msgstr "Sudoku 16×16" #: src/gui/ksudoku.cpp:219 msgid "Sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku sa 16 simbola" #: src/gui/ksudoku.cpp:221 msgid "Sudoku 25x25" msgstr "Sudoku 25×25" #: src/gui/ksudoku.cpp:222 msgid "Sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku sa 25 simbola" #: src/gui/ksudoku.cpp:225 msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)" msgstr "Roksdoku 16 (4×4×4)" #: src/gui/ksudoku.cpp:226 msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols" msgstr "Sudoku na kocki sa 16 simbola" #: src/gui/ksudoku.cpp:228 msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)" msgstr "Roksdoku 25 (5×5×5)" #: src/gui/ksudoku.cpp:229 msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols" msgstr "Sudoku na kocki sa 25 simbola" #: src/gui/ksudoku.cpp:326 msgid "The puzzle you entered contains some errors." msgstr "Slagalica koju ste uneli ima nekih grešaka." #: src/gui/ksudoku.cpp:338 msgid "Sorry, no solutions have been found." msgstr "Nažalost, rešenje nije nađeno." #: src/gui/ksudoku.cpp:342 msgid "The Puzzle you entered has only one solution." msgstr "Slagalica koju ste uneli ima samo jedno rešenje." #: src/gui/ksudoku.cpp:344 msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions." msgstr "Slagalica koju ste uneli ima više rešenja." #: src/gui/ksudoku.cpp:347 msgid "Do you want to play the puzzle now?" msgstr "Želite li sada da zaigrate slagalicu?" # >> @title:window #: src/gui/ksudoku.cpp:347 msgid "Play Puzzle" msgstr "Zaigrati slagalicu?" #: src/gui/ksudoku.cpp:347 msgid "Play" msgstr "Igraj" #: src/gui/ksudoku.cpp:393 msgid "Check" msgstr "Proveri" #: src/gui/ksudoku.cpp:401 msgid "Home Page" msgstr "Domaća stranica" # >> @info:status #: src/gui/ksudoku.cpp:414 msgid "Difficulty" msgstr "težina" #: src/gui/ksudoku.cpp:423 msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Diabolical" msgstr "dijabolična" #: src/gui/ksudoku.cpp:425 msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles" msgid "Unlimited" msgstr "neograničena" # >> @info:status #: src/gui/ksudoku.cpp:438 msgid "Symmetry" msgstr "simetričnost" # >> @info:tooltip #: src/gui/ksudoku.cpp:443 msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts" msgid "Symmetry" msgstr "Simetričnost" #: src/gui/ksudoku.cpp:445 msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts" msgstr "Simetričnost rasporeda nagoveštaja na početku slagalice." #: src/gui/ksudoku.cpp:447 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Diagonal" msgstr "dijagonalna" #: src/gui/ksudoku.cpp:448 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Central" msgstr "središnja" #: src/gui/ksudoku.cpp:449 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Left-Right" msgstr "leva‑desna" #: src/gui/ksudoku.cpp:450 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Spiral" msgstr "spiralna" #: src/gui/ksudoku.cpp:451 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Four-Way" msgstr "četvorostrana" #: src/gui/ksudoku.cpp:452 msgctxt "Symmetry of layout of clues" msgid "Random Choice" msgstr "nasumična" #: src/gui/ksudoku.cpp:453 msgid "No Symmetry" msgstr "nesimetrično" #: src/gui/ksudoku.cpp:565 msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?" msgstr "Želite li zaista da okončate ovu partiju da biste započeli novu?" # rewrite-msgid: /Game// #: src/gui/ksudoku.cpp:566 msgctxt "window title" msgid "Restart Game" msgstr "Početak iznova" # rewrite-msgid: /Game// #: src/gui/ksudoku.cpp:567 msgctxt "button label" msgid "Restart Game" msgstr "Počni ponovo" # >> @title:window #: src/gui/ksudoku.cpp:581 src/gui/ksudoku.cpp:934 msgid "Open Location" msgstr "Otvaranje lokacije" #: src/gui/ksudoku.cpp:587 msgid "Could not load game." msgstr "Ne mogu da učitam poziciju." #: src/gui/ksudoku.cpp:632 msgid "There seems to be no puzzle to print." msgstr "Izgleda da nema slagalice za štampanje." #: src/gui/ksudoku.cpp:643 msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles." msgstr "Ne mogu da štampam trodimenzionalne slagalice." # >> @title:window #: src/gui/ksudoku.cpp:661 msgid "Print Sudoku Puzzle" msgstr "Štampanje sudoku slagalice" #: src/gui/ksudoku.cpp:794 msgid "" "The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently " "selected.\n" "\n" "Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when " "KSudoku terminates." msgstr "" "Aktivna je postavka K‑sudokua za štampanje više slagalica po stranici.\n" "\n" "Ova slagalica će biti odštampana kada više ne može da ih stane na stranicu, " "ili kada se K‑sudoku okonča." #: src/gui/ksudoku.cpp:810 msgid "KSudoku has sent output to your printer." msgstr "K‑sudoku posla izlaz na štampač." # >> @title:tab #: src/gui/ksudoku.cpp:840 msgctxt "Game Section in Config" msgid "Game" msgstr "Igra" # >> @title:tab #: src/gui/ksudoku.cpp:841 msgid "Theme" msgstr "Tema" # rewrite-msgid: /Warning:// #: src/gui/ksudoku.cpp:893 msgid "" "Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or " "branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit " "on how soon guessing becomes necessary." msgstr "" "Neograničeni nivo težine nema ograničenja na broj pogađanja ili tačaka " "grananja potrebnih za rešavanje slagalice, a ni donjeg ograničenja na to " "koliko rano pogađanje postaje neophodno." #: src/gui/ksudoku.cpp:897 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:38 msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Željena grafička tema." #. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes) #: src/gui/ksudoku.kcfg:41 msgid "Select the themes you want to use" msgstr "Izaberite željene teme." #. i18n: ectx: Menu (game) #: src/gui/ksudokuui.rc:10 msgid "&Game" msgstr "&Igra" #. i18n: ectx: Menu (move) #: src/gui/ksudokuui.rc:22 msgid "&Move" msgstr "&Potez" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/gui/ksudokuui.rc:33 msgid "&Help" msgstr "P&omoć" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/ksudokuui.rc:41 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar) #: src/gui/ksudokuui.rc:47 msgid "Actions Toolbar" msgstr "Traka radnji" #: src/gui/serializer.cpp:359 src/gui/serializer.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ne mogu da čitam iz XML fajla u redu %1." #: src/gui/serializer.cpp:369 src/gui/serializer.cpp:406 msgid "Cannot load file." msgstr "Ne mogu da učitam fajl." #: src/gui/views/gameactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Select %1 (%2)" msgstr "Izaberi %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter %1 (%2)" msgstr "Unesi %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark %1 (%2)" msgstr "Označi %1 (%2)" #: src/gui/views/gameactions.cpp:82 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri nagore" #: src/gui/views/gameactions.cpp:89 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri nadole" #: src/gui/views/gameactions.cpp:96 msgid "Move Left" msgstr "Pomeri ulevo" #: src/gui/views/gameactions.cpp:103 msgid "Move Right" msgstr "Pomeri udesno" #: src/gui/views/gameactions.cpp:110 msgid "Clear Cell" msgstr "Očisti ćeliju" #: src/gui/welcomescreen.cpp:115 msgid "GetNewVariant not implemented" msgstr "Dobavljanje novih varijanti nije izvedeno." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: src/gui/welcomescreen.ui:17 msgid "Choose your Game" msgstr "Izbor igre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:28 msgid "Get New" msgstr "Dobavi novu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:48 msgid "Enter In A Puzzle" msgstr "Unesi slagalicu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton) #: src/gui/welcomescreen.ui:55 msgid "Generate A Puzzle" msgstr "Generiši slagalicu" # >! Game name given separately, no need to repeat. #: src/main.cpp:37 msgid "KSudoku - Sudokus and more" msgstr "Sudoku i još ponešto" #: src/main.cpp:47 msgid "KSudoku" msgstr "K‑sudoku" # rewrite-msgid: /games// #: src/main.cpp:49 msgid "KSudoku - Sudoku games and more" msgstr "Sudoku i još ponešto" #: src/main.cpp:51 msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors" msgstr "© 2005—2007, autori K‑sudokua" #: src/main.cpp:53 msgid "Francesco Rossi" msgstr "Frančesko Rosi" #: src/main.cpp:53 msgid "KSudoku Author" msgstr "Autor K‑sudokua" #: src/main.cpp:54 msgid "Johannes Bergmeier" msgstr "Johanes Bergmajer" #: src/main.cpp:54 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: src/main.cpp:55 msgid "Ian Wadham" msgstr "Ijan Vadam" #: src/main.cpp:55 msgid "New puzzle generator and solver" msgstr "Novi generator i rešavač slagalica" #: src/main.cpp:56 msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mik Kapenburg" #: src/main.cpp:56 msgid "Printing and export of 0.4" msgstr "Štampanje i izvoz od verzije 0.4" #: src/main.cpp:57 msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials" msgstr "Hvala NeHeu za tutorijale za OpenGL" #: src/main.cpp:58 msgid "David Bau" msgstr "Dejvid Bau" # literal-segment: archives #: src/main.cpp:58 msgid "" "Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/archives/2006/" "09/04/sudoku_generator.html" msgstr "" "Algoritmi za novi generator i rešavač slagalica na davidbau.com/" "archives/2006/09/04/sudoku_generator.html" #: src/main.cpp:62 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za otvaranje"