# Translation of knavalbattle.po into Serbian. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knavalbattle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 01:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:58+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Bojan Božović,Slobodan Simić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,bole89@infosky.net,slsimic@gmail.com" # >> Name of computer player #: controller.cpp:52 msgid "Computer" msgstr "računar" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #: knavalbattle.kcfg:9 msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Podrazumevano ime domaćina za višeigračke partije." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #: knavalbattle.kcfg:13 msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Podrazumevani port za višeigračke partije." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #: knavalbattle.kcfg:19 msgid "User nickname." msgstr "Korisnikov nadimak." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #: knavalbattle.kcfg:22 msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Da li puštati zvučne efekte." # skip-rule: t-space #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:26 msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." msgstr "Brodovi smeju da se postavljaju bez jednog praznog mesta između njih." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:30 msgid "" "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "" "Dozvoljeno više brodova bilo koje veličine. Podrazumevano: 4 × 1, 3 × 2, 2 × " "3, 1 × 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #: knavalbattleui.rc:29 msgid "Game Toolbar" msgstr "Traka igre" #: main.cpp:24 msgid "Naval Battle" msgstr "Pomorska bitka" #: main.cpp:25 msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "Igra potapanja brodova za KDE" #: main.cpp:26 msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "© 2000–2005, Nikolas Cimerman, Danijel Molkentin\n" "© 2007, Paolo Kaprioti" #: main.cpp:29 msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Paolo Kaprioti" #: main.cpp:29 msgid "Current maintainer" msgstr "trenutni održavalac" #: main.cpp:30 msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Cimerman" #: main.cpp:30 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "osnivač projekta, rad sa sučeljem, klijent-server" #: main.cpp:31 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Danijel Molkentin" #: main.cpp:31 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "dijalozi, klijent-server" #: main.cpp:32 msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Kramer" #: main.cpp:32 msgid "Computer Player" msgstr "računarski igrač" #: main.cpp:34 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johan Olivje Laper" #: main.cpp:34 msgid "Game artwork" msgstr "grafika igre" #: main.cpp:35 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Jevgenij Trunjov" #: main.cpp:35 msgid "Background" msgstr "pozadina" #: main.cpp:36 msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Vedli" #: main.cpp:36 msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "grafika za neke od brodova" #: main.cpp:37 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Rikardo Jakoneli" #: main.cpp:37 msgid "Welcome screen" msgstr "pozdravni ekran" #: main.cpp:38 msgid "Benjamin Adler" msgstr "Benjamin Adler" #: main.cpp:38 msgid "Icon" msgstr "ikona" #: main.cpp:39 msgid "Nils Trzebin" msgstr "Nils Trcebin" #: main.cpp:39 msgid "Sounds" msgstr "zvuci" #: main.cpp:40 msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Elmar Hefner" #: main.cpp:40 msgid "GFX" msgstr "grafika" #: main.cpp:41 msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Lukaš Tinkl" #: main.cpp:41 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "podrška znakova izvan latinice‑1" #: main.cpp:42 msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:42 msgid "Various improvements" msgstr "razna poboljšanja" #: main.cpp:43 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Sid" #: main.cpp:43 main.cpp:44 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "različita poboljšanja i ispravke grešaka" #: main.cpp:44 msgid "John Tapsell" msgstr "Džon Tapsel" #: main.cpp:45 msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Valin" #: main.cpp:45 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "ispravke grešaka i refaktorisanje" #: main.cpp:46 msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stahovski" #: main.cpp:46 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "otkrivanje DNSSD‑a" #: main.cpp:47 msgid "Roney Gomes" msgstr "Roni Gomes" #: main.cpp:47 msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "prenošenje na KGameRenderer i QGraphicsView" #: main.cpp:52 msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "URL igračkog servera Pomorske bitke za povezivanje po pokretanju" #: mainwindow.cpp:63 msgid "&Single Player" msgstr "&Jedan igrač" #: mainwindow.cpp:66 msgid "&Host Game..." msgstr "&Domaćin igri..." #: mainwindow.cpp:69 msgid "&Connect to Game..." msgstr "&Poveži se u igru..." #: mainwindow.cpp:73 msgid "Change &Nickname..." msgstr "Promeni &nadimak..." # >> @option:check #: mainwindow.cpp:76 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Puštaj zvuke" #: mainwindow.cpp:80 msgid "&Adjacent Ships" msgstr "&Nalegli brodovi" #: mainwindow.cpp:85 msgid "&Multiple Ships" msgstr "&Višestruki brodovi" # >> @option:check #: mainwindow.cpp:90 msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Poruka za kraj igre" # >> @option:check #: mainwindow.cpp:95 msgid "Show &Left Grid" msgstr "&Leva mreža" # >> @option:check #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Right Grid" msgstr "&Desna mreža" #: networkdialog.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Nadimak:" #: networkdialog.cpp:66 msgid "&Join game:" msgstr "&Pridruži se igri:" #: networkdialog.cpp:82 msgid "&Hostname:" msgstr "&Ime domaćina:" #: networkdialog.cpp:95 networkdialog.cpp:125 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: networkdialog.cpp:110 msgid "&Enter server address manually" msgstr "&Ručno unesi adresu servera" #: networkdialog.cpp:140 msgid "Network Parameters" msgstr "Mrežni parametri" #: networkdialog.cpp:205 msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Povezujem se na udaljeni domaćin..." #: networkdialog.cpp:212 msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "Čekam dolazeće veze..." #: networkdialog.cpp:235 msgid "Could not connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" # >! Aargh. #: networkentity.cpp:200 msgid "You have " msgstr "Imate " #: networkentity.cpp:206 msgid ", " msgstr ", " #: networkentity.cpp:299 msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "Brodovi mogu da se postavljaju bez razmaka" #: networkentity.cpp:302 msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Između brodova mora da bude razmaka" #: playerentity.cpp:201 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Vaš protivnik je sada %1" #: playerentity.cpp:206 msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "Protivnik se isključio iz igre" # >> @item:intext highscore parameters #: playfield.cpp:175 playfield.cpp:195 msgid "Shots" msgstr "hitaca" # >> @item:intext highscore parameters #: playfield.cpp:176 playfield.cpp:196 msgid "Hits" msgstr "pogodaka" # >> @item:intext highscore parameters #: playfield.cpp:177 playfield.cpp:197 msgid "Misses" msgstr "promašaja" #: playfield.cpp:215 msgid "You win!" msgstr "Pobeda!" #: playfield.cpp:217 msgid "You win. Excellent!" msgstr "Pobedili ste. Odlično!" #: playfield.cpp:221 msgid "You lose." msgstr "Poraz." #: playfield.cpp:223 msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Izgubili ste. Više sreće sledeći put!" # >> @title:window #: playfield.cpp:233 msgid "Change Nickname" msgstr "Promena nadimka" #: playfield.cpp:233 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Unesite novi nadimak:" # rewrite-msgid: /game// # >> @title:window #: playfield.cpp:261 msgid "Restart game" msgstr "Ponovno pokretanje" #: playfield.cpp:262 msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "Protivnik traži da se partija pokrene iz početka. Prihvatate li?" #: playfield.cpp:271 msgid "" "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "" "Protivnik koristi verziju Pomorske bitke pre KDE‑a 4. Prema pravilima " "starijih klijenata, brodovi se ne mogu smeštati jedan do drugog, niti može " "biti više brodova iste veličine." #: playfield.cpp:284 msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "Neprijatelj je opalio. Vaš potez!" #: playfield.cpp:288 msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "Čekam da neprijatelj opali..." #: playfield.cpp:297 msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Brodovi su postavljeni. Pucajte po neprijateljskom polju!" #: playfield.cpp:300 msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "Čekam da drugi igrač započne partiju..." #: playfield.cpp:304 msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "Čekam da drugi igrač postavi brodove..." # >! Plurals. #: playfield.cpp:318 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Rasporedite svojih %1 brodova. Desnim dugmetom miša ih rotirate." #: playfield.cpp:324 msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Nema mesta da se postave preostali brodovi." #: playfield.cpp:326 msgid "Restart" msgstr "Počni iznova" #: playfield.cpp:327 msgid "Abort" msgstr "Obustavi" #: playfield.cpp:328 msgid "" "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " "game" msgstr "" "Ne možete da razmestite preostale brodove. Počnite iznova sa postavljanjem " "ili obustavite partiju." # >> @title:window #: playfield.cpp:328 msgid "Restart placing ships" msgstr "Ponovno postavljanje brodova" #: simplemenu.cpp:43 msgid "Single Player" msgstr "Jedan igrač" #: simplemenu.cpp:44 msgid "Host Network Game" msgstr "Domaćin mrežnoj igri" #: simplemenu.cpp:45 msgid "Connect to Network Game" msgstr "Poveži se na mrežnu igru" #: simplemenu.cpp:131 simplemenu.cpp:148 msgid "Remote player" msgstr "Udaljeni igrač"