# translation of processui.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Alexey Potapov , 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alex K. , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-14 03:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 КиБ" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 МиБ" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 ГиБ" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 ТиБ" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 ПиБ" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "— процесс выполняет работу." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "— процесс ждёт какого-то события." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "— процесс остановлен. Он временно не реагирует на пользовательский ввод." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "— процесс завершил свою работу и уничтожен, но родительский процесс ещё не " "удалил его данные." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Имя процесса." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Пользователь-владелец процесса." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший " "приоритет) до -19 (высший приоритет)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Текущее потребление процессорного времени процессом." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на " "%1 ядро." msgstr[1] "" "Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на " "%1 ядра." msgstr[2] "" "Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на " "%1 ядер." msgstr[3] "" "Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на " "%1 ядро." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Общее пользовательское и системное время работы процесса, показанное в " "виде минуты:секунды." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая " "разделённые библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих " "нужд.
Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а " "также размер кода разделяемых библиотек.
Часто это наиболее полезный " "параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Это приблизительный объём физической памяти, которую используют " "разделяемые библиотеки данного процесса.
Эта память используется " "совместно с другими процессами.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Команда, при помощи которой был запущен данный процесс." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Объём памяти пиксельных карт, используемых процессом." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Заголовок окон." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Количество прочитанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для " "разъяснения." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Количество записанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для " "разъяснения." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Техническая информация: имя процесса ядра может быть не более 8 " "символов, поэтому анализируется вся строка запуска. Если первое слово в " "полной строке запуска начинается с имени процесса, показывается это первое " "слово. В противном случае показывается имя процесса." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Владелец процесса. При дополнительных битах (например, setuid) будет " "показан владелец процесса, а за ним фактический идентификатор процесса. Во " "всплывающей подсказке при наведении на процесс будет показана полная " "информация:

" "
Имя владельца/группыимя владельца и " "группа создателя процесса
Действительный пользователь/" "группапроцесс запущен с привилегиями действительного пользователя и " "группы. Сведения показываются, если пользователь или группа отличаются от " "владельца и группы создателя.
Пользователь/группа setuidИмя владельца и группы исполняемого файла.
Пользователь/группа файловой системыИмя пользователя и " "группа для определения привилегий файловых операций (используется в Linux). " "Обратитесь к man-странице setfsuid(2) для получения дополнительной " "информации.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Общий размер выделенного адресного пространства (не памяти). При запросе " "процессом выделения большого блока памяти, но использовании его небольшой " "части, реальное использование памяти будет небольшим, а значение VIRT — " "большим.

Техническая информация: это VmSize в proc/*/status и " "VIRT в программе top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Техническая информация: это приблизительный объём памяти " "процесса, вычисляемый как VmRSS - использование общей памяти (согласно /proc/" "*/statm). Такое вычисление недооценивает реальное потребление памяти " "отдельным процессом (не включая страниц памяти, зарезервированных под ввод-" "вывод), но определяется быстро. Полученное значение иногда называется URSS " "(Unique Resident Set Size).По отдельному процессу данные об использовании " "его памяти можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». " "Указанное там значение более точное, но определяется дольше." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Использование процессора процессом и всеми его потоками" #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Общее системное и пользовательское время использования процессора " "процессом и всеми его программными потоками. Это значение может быть больше, " "чем время работы, если процесс запущен на на нескольких процессорных ядрах." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Техническая информация: это приблизительный объём общей памяти " "(Shared memory, SHR в программе top), количество страниц памяти, " "зарезервированных файлом (см. документацию по ядру Documentation/filesystems/" "proc.txt). По отдельномупроцессу данные об использовании общей памяти можно " "найти в разделе «Сведения об использовании памяти». Указанное там значение " "более точное, но определяется дольше." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" "Техническая информация: информация берётся из /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Техническая информация: это количество памяти, используемой " "процессом Xorg для изображений. Данная память используется в дополнению к " "памяти процесса и к общей памяти.
Техническая информация: значение " "учитывает только память под пиксельные карты, но не выделяемую под ресурсы " "(такие как шрифты, курсоры и т.п.). Подробные сведения об выделение памяти " "под ресурсы можно получить в программе xrestop." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Техническая информация: для каждого окна X11 для привязки окна к " "идентификатору процесса используется свойство окна _NET_WM_PID. Если окна " "процесса не показываются, приложение неверно установило _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Техническая информация: это идентификатор процесса, PID. " "Многопоточное приложение показывается как один процесс. Использование " "процессора определяется как суммарное использование процессора каждым " "программным потоком." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Этот столбец показывает статистику ввода-вывода для каждого процесса. " "Всплывающая подсказка показывает следующие сведения:
" " " "
Прочитано символовКоличество байт, которое было прочитано с " "устройств хранения информации в результате работы этого процесса. Значение " "получено суммированием объёма,прочитанного процессом с помощью системных " "вызовов read() и pread(). Сюда входят операции ввода-вывода на виртуальные " "терминалы и операции чтения, не приведшие к фактическому чтению данных с " "диска (вместо чтения с диска данные могут быть прочитаны из кэша страниц, " "pagecache).
Записано символовКоличество байт, " "записанных или отмеченных для записи на диск в результате работы процесса (с " "оговорками, что и для параметра «Прочитано символов».
Операций чтенияКоличество операций чтения (системных " "вызовов read() и pread()).
Операций записиКоличество операций записи (системных вызовов write() и pwrite()).
Прочитано байтКоличество байтов, которые " "действительно получены с носителя. Определяется при уровне submit_bio(), " "поэтому значение более точное на файловых системах с поблочным чтением. " "Может не отражать реального объёма на файловых системах NFS и CIFS.
Записано байтКоличество байтов, записываемых на " "носитель. Определяется при записи страниц на диск.

Числа в " "скобках показывает степень изменения значения по сравнению с предыдущим " "относительно интервала времени.

Техническая информация: данные " "читаются из файлов /proc/*/io; параметры описаны в документации по ядру " "(Documentation/accounting и Documentation/filesystems/proc.txt)." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Имя пользователя: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Невозможно определить пользователя." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Имя владельца: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Номер комнаты: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Рабочий телефон: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Действительный пользователь: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Пользователь setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Пользователь файловой системы: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Группа: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Действительная группа: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Группа setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Группа файловой системы: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, принадлежит %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "РВ" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Процесс %1 (%2) отлаживает данный процесс." #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init — предок всех процессов и не может быть уничтожен.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd управляет потоками ядра. Его дочерние процессы работают в " "режиме ядра, контролируя доступ у жёсткому диску и прочие операции.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID процесса: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID процесса: %2
Родительский процесс: " "%3
ID родительского процесса: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID процесса: %2
ID родительского " "процесса: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Количество нитей исполнения: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Команда запуска: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Запущен на: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Этот процесс был запущен следующей командой:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Запущен на: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Приоритет: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Это процесс реального времени.
Приоритет планировщика: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Планировщик: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Приоритет ввода-вывода: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Класс ввода-вывода: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Состояние процесса: %1 %2
В режиме " "пользователя: %3%
В режиме системы: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Количество потомков: %1
Всего в режиме пользователя: %2%
Всего в режиме системы: %3%
Всего процессорного времени: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Общее время работы в режиме пользователя: %1 с" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Общее время работы в режиме ядра: %1 с" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Приоритет: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Использование памяти: %1 из %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Использование памяти: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Использование резидентной памяти: %1 из %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Использование резидентной памяти: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Ваша система не может предоставить эту информацию." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1 из %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)
Записано символов: %3 (%4 КиБ/" "с)
Операций чтения: %5 (%6 в секунду)
Операций записи: %7 (%8 в " "секунду)
Прочитано байт: %9 (%10 КиБ/с)
Записано байт: %11 (%12 КиБ/с)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Имя процесса" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Пользователь" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Приоритет" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% ЦП" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Время ЦП" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Чтение" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Запись" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Вирт.память" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Память" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Разд.память" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Команда запуска" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Память X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Изменение приоритета" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Интерактивный" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Изменить приоритет %1 процесса..." msgstr[1] "Изменить приоритет %1 процессов..." msgstr[2] "Изменить приоритет %1 процессов..." msgstr[3] "Изменить приоритет %1 процесса..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Перейти к родительскому процессу" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Перейти к отлаживающему процессу" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Показать окно приложения" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Возобновить выполнение остановленных процессов" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Завершить процессы" msgstr[1] "Завершить процессы" msgstr[2] "Завершить процессы" msgstr[3] "Завершить процесс" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Принудительно завершить процессы" msgstr[1] "Принудительно завершить процессы" msgstr[2] "Принудительно завершить процессы" msgstr[3] "Принудительно завершить процесс" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Приостановить (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Возобновить (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Перечитать конфигурацию (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Прервать (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Завершить (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Уничтожить (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Пользовательский 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Пользовательский 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Начать поиск" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Завершить выбранный процесс. Внимание: это может привести к потере " "несохранённых данных.
Нажав правой кнопкой мыши на процессе, можно " "отправить процессу другие сигналы.
Дополнительная техническая информация " "находится в справке «Что это?»
Чтобы принудительно закрыть любое окно, " "нажмите Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Завершить процессы" msgstr[1] "Завершить процессы" msgstr[2] "Завершить процессы" msgstr[3] "Завершить процесс" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Отправить сигнал" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Перейти к родительскому процессу (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Скрыть столбец «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Показать столбец «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Показывать значения" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "В наиболее подходящих единицах" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "В килобайтах в секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "В килобайтах" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "В мегабайтах в секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "В мегабайтах" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "В гигабайтах в секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "В гигабайтах" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "В процентах" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Показать параметры командной строки" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Делить использование ЦП на их количество" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Показываемая информация" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Прочитано/записано символов" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Количество операций ввода/вывода" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Прочитано/записано байтов" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Показывать скорость ввода/вывода" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами " "суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2." #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Выберите процесс." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса для операций ввода/" "вывода, выполнить это с правами суперпользователя также не удалось. Ошибка " "%1: %2." #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами " "суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами " "суперпользователя также не удалось. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами " "суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2." #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Завершить %1 выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны." msgstr[1] "" "Завершить %1 выбранных процесса? Все несохранённые данные будут потеряны." msgstr[2] "" "Завершить %1 выбранных процессов? Все несохранённые данные будут потеряны." msgstr[3] "" "Завершить выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Завершение %1 процесса" msgstr[1] "Завершение %1 процессов" msgstr[2] "Завершение %1 процессов" msgstr[3] "Завершение процесса" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Завершить" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Завершить %1 выбранный процесс принудительно? Все несохранённые " "данные будут потеряны." msgstr[1] "" "Завершить %1 выбранных процесса принудительно? Все несохранённые " "данные будут потеряны." msgstr[2] "" "Завершить %1 выбранных процессов принудительно? Все несохранённые " "данные будут потеряны." msgstr[3] "" "Завершить выбранный процесс принудительно? Все несохранённые данные " "будут потеряны." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Принудительное завершение %1 процесса" msgstr[1] "Принудительное завершение %1 процессов" msgstr[2] "Принудительное завершение %1 процессов" msgstr[3] "Принудительное завершение процесса" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Уничтожить" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Попытка завершения " "выбранных процессов по сигналу SIGTERM.

\n" "

Техническая информация:
Сигнал SIGTERM отправляется " "каждому из выбранных процессов. Если привилегий недостаточно, по умолчанию " "запрашивается пароль.
В программе polkit-kde-authorization вы можете дать некоторым " "(или всем) пользователям права завершения процессов без запроса пароля. " #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Завершить процесс..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "В этом поле можно указать фильтр для отбора процессов. При вводе текста в " "поле будут показаны процессы, у которых встречается введённый текст в " "названии, команде или заголовке окна. Также вы можете ввести имя " "пользователя или идентификатор процесса.

\n" "Примеры:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysбудут показаны процессы, содержащие «ksys» в " "названии, например, процессы «ksysguard» и «ksysguardd».\n" "
rootбудут показаны процессы, принадлежащие пользователю " "root. Например, «init».
1234будут показаны процессы с идентификаторами (PID или " "PPID) 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Вы можете отфильтровать список процессов с помощью панели поиска.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Все процессыпоказать все процессы в системе.
Все процессы в виде деревапоказать все процессы в системе в " "иерархическом виде с помощью идентификаторов родительских процессов.
Системные процессыпоказать процессы, запущенные под правами " "пользователя root или пользователей, которые не могут войти.
Пользовательские процессыпоказать процессы обычных " "пользователей.
Ваши процессыпоказать процессы, запущенные пользователем " "текущего сеанса.
Только программыпоказать процессы, запущенные обычными " "пользователями, привязанные к консоли или имеющие хотя бы одно графическое " "окно.
\n" "

\n" "Техническая информация:
\n" "Процессы с несколькими программными потоками будут показаны как один процесс." "
\n" "Программные потоки ядра показываются как обычные процессы (хотя по своей " "природе работают в ядре и не являются обычными процессами). В связи с этим " "различные отсутствующие данные ядерных потоков (например, имя пользователя) " "показываются пустыми.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Все процессы" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Все процессы в виде дерева" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Системные процессы" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Пользовательские процессы" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Ваши процессы" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Только программы" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Изменить приоритет:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Планировщик процессов" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Обычный планировщик для " "процессов без особых требований

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Обычный планировщик процессов в Linux по умолчанию

\n" "

Обычный планировщик, распределяющий " "процессорное время в Linux, предназначенный для процессов, не требующих " "специальных механизмов реального времени с гарантированным приоритетом. " "Процесс, который будет запущен, выбирается из списка других процессов с обычным или Batch планированием, основанного на динамическом " "приоритете, определённом только внутри этого списка. Динамический приоритет " "основан на первоначальном уровне приоритета и увеличивается каждый раз, " "когда процесс может выполняться, но получает отказ от планировщика " "процессов. Это гарантирует равномерное распределение среди всех обычных " "процессов.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Для неинтерактивных " "процессов, выполняющих большой объем вычислений. Процесс несколько " "дискриминируется при выделении процессорного времени.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Планирование Batch

\n" "

(C Linux 2.6.16.) Эта политика похожа на обычную, за исключением того, что " "заставляет планировщик всегда считать процесс требующим большого объёма " "вычислений. Поэтому планировщик будет выдавать ему процессорное время " "немного реже. Это полезно для неинтерактивных процессов, тем не менее не " "желающих снижать свой приоритет, а также процессов, которым хотелось бы " "определённой стратегии планирования без интерактивности, вызывающей лишние " "переключения контекста (между частями пакетного задания).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процесс начинает " "выполняться, как только появляется возможность для этого. Приоритет выше, " "чем при обычном или Batch планировании. Планировщик автоматически прерывает " "такой процесс через определённый интервал времени.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Планирование Round Robin.

\n" "

Round Robin — это простое улучшение механизма FIFO. Все, что описано ниже для FIFO, также применимо к Round Robin, за исключением того, что каждый такой " "процесс может выполняться не дольше максимального кванта времени.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процесс запускается сразу " "при наступлении возможности. Приоритет выше, чем при обычном или Batch " "планировании. Планировщик не прерывает процесс.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Планирование FIFO (First In-First Out)

\n" "

Когда процесс FIFO может продолжить выполнение, он немедленно " "прерывает любой текущий процесс с обычным или Batch планированием.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Планировщик ввода-вывода" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Приоритет основан на " "приоритете планировщика процессов.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Обычный планировщик

\n" "

Аналогичен планировщику " "Best Effort, за исключением того, " "что приоритет вычисляется автоматически на основе приоритета процесса. " "Процессы с более высоким приоритетом получают приоритет на доступ к жёсткому " "диску. Программы, выполняемые с одинаковым приоритетом Best Effort/обычным обслуживаются в порядке очереди." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Процесс может использовать " "жёсткий диск только в том случае, если ни один из процессов не обращался к " "нему в течение некоторого промежутка времени.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Планировщик бездействия

\n" "

Программа, выполняющаяся с " "самым низким приоритетом ввода-вывода — приоритетом бездействия, получит доступ к диску только в случае, " "если ни одна программа не обращается к диску в течение определённого " "периода. На процессы, использующие этот планировщик, не действуют изменение " "приоритетов.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Процесс получает более " "высокий приоритет на доступ к диску, чем при обычном планировщике.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Планировщик Best Effort

\n" "

Процесс с более высоким " "приоритетом получит приоритет при обращении к жёсткому диску. Программы, " "выполняемые с одинаковым приоритетом Best " "Effort/обычным обслуживаются в порядке очереди.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Быстрый доступ" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Процесс получает доступ к " "диску немедленно, независимо от того, что ещё происходит в системе.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Планировщик реального времени

\n" "

Планировщик реального времени даёт право на внеочередной " "доступ к диску, независимо от того, что происходит в системе. По этой " "причине приоритет реального времени " "должен использоваться с осторожностью, поскольку может заблокировать " "выполнение других процессов. Как и в планировщике Best Effort, определены 8 уровней приоритета, " "обозначающих насколько большую долю времени данный процесс процесс получит в " "каждом интервале планирования.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Реального времени" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Низкий" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Высокий" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс..." #~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса..." #~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов..." #~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно прав для смены планировщика процессов. Операция не выполнена." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса. Операция не " #~ "выполнена." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно прав для смены планировщика и/или приоритета. Операция не " #~ "выполнена." #, fuzzy #~| msgid "Kill process" #~| msgid_plural "Kill %1 processes" #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс" #~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса" #~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов" #~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Приоритет планировщика: %1" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Мониторинг ввода/вывода %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "У программы «%1» (номер процесса %2) мониторится ввод и вывод через " #~ "файловые дескрипторы (стандартные потоки ввода, вывода и ошибок, открытые " #~ "файлы, сетевые соединения и так далее). Записанные данные показываются " #~ "красным, а прочитанные данные — синим." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "П&одключиться" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Пауза" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "П&родолжить" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Отключиться" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Не удалось подключиться к процессу %1
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Следить за операциями ввода/вывода" #, fuzzy #~| msgid "Kill Process" #~| msgid_plural "Kill Processes" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс" #~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса" #~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов" #~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс" #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "Вывод содержит команды VT100 для консольных программ." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра коды ANSI не интерпретируются и не " #~ "показываются. Удобно при отладке консольных приложений." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Интерпретировать коды ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса." #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Мониторить дочерние процессы" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Приостановить процесс и его вывод" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Остановить чтение вывода процесса. Сам процесс будет заблокирован (обычно " #~ "приостановлен). Вы можете возобновить выполнение процесса." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Остановить мониторинг процесса" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "Остановить мониторинг процесса и возобновить его работу." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Изменить приоритет" #~ msgid "No." #~ msgstr "№" #, fuzzy #~| msgid "Could not find kdesu executable" #~ msgid "Could not find kdesu executable." #~ msgstr "Невозможно найти исполняемую программу «kdesu»" #~ msgid "" #~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed " #~ "alongside system monitor." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти исполняемую программу «setscheduler». Она " #~ "устанавливается системным монитором." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~| "problem trying to run as root" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с " #~ "правами суперпользователя также не удалось." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a " #~| "problem trying to run as root" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно прав для изменения приоритета ввода-вывода, выполнить это с " #~ "правами суперпользователя также не удалось."