# translation of kcmkonq.po to # KDE3 - kdebase/kcmkonq.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation Team. # # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-17 23:08+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Пути

\n" "Этот модуль позволяет указать, где должны располагаться файлы рабочего стола " "в файловой системе.\n" "Используйте подсказку «Что это?» (Shift+F1) для вызова справки по отдельным " "параметрам." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Папка рабочего стола:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете " "изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое " "автоматически переместится на новое место." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Папка автозапуска:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут " "запускаться автоматически всякий раз при загрузке KDE. Вы можете изменить " "адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое может автоматически " "быть перемещено в новую папку, если вы этого пожелаете." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Папка документов:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "документов." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Папка загрузок:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загружаемых файлов." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Папка фильмов:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "фильмов." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Папка изображений:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения " "изображений." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Папка музыки:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для открытия и сохранения музыки." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Фильмы" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Путь к папке «%1» изменился.\n" "Переместить файлы из «%2» в «%3»?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Оставить" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Путь к папке «%1» изменился.\n" "Переместить папку «%2» в «%3»?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Оставить" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Поведение Konqueror

Здесь можно настроить поведение Konqueror " #~ "как диспетчера файлов." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет " #~ "открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в " #~ "текущем окне." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Добавить пункт «Удалить», &не перемещающий файлы в корзину" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных " #~ "меню рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять " #~ "файлы, нажав кнопку Shift при использовании пункта меню «Удалить в " #~ "корзину»." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Создать..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Выше" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ниже" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Подтверждения" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение " #~ "при «удалении» файла.
  • Переместить в корзину: переместить " #~ "удаляемый файл в папку вашей корзины, откуда файл может быть легко " #~ "восстановлен.
  • Удалить: просто удалить файл с диска без " #~ "возможности восстановления.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Переместить в корзину" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Удалить"