# translation of khelpcenter.po to Polish # translation of khelpcenter.po to # Version: $Revision: 1372808 $ # Norbert Popiołek # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 19:41+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centrum pomocy KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Centrum pomocy KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, Programiści CentrumPomocy" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Wsparcie dla stron 'info'" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL do wyświetlenia" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Podstawowa dokumentacja" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Angielski" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Konfiguracja czcionek" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Rozmiary" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "&Średnia wielkość czcionki:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "Czcionka &podstawowa:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Czcionka &stałej szerokości:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Czcionka szery&fowa:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursywa:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Czcionka &ozdobna:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Kodowanie &domyślne:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Użyj kodowania wybranego języka" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Zmiana wielkości czcionki:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Według tematu" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Uaktualnianie bufora słowniczka..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Uaktualnianie bufora... gotowe." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nie można wyświetlić wybranej pozycji słowniczka: nie można otworzyć pliku " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Zobacz również: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Słowniczek KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe korzysta z programu ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informacja o dostępności pakietu ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Można pobrać ht://dig ze strony domowej programu" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Lokalizacje programów" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Proszę podać adres URL programu CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Proszę podać adres URL programu indeksującego htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Baza htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Proszę podać ścieżkę do katalogu bazy htdig." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Według kategorii" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Zmień katalog indeksu" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Katalog indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Twórz indeksy wyszukiwania" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Dziennik tworzenia indeksu:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Tworzenie indeksu zakończone." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Szczegóły<<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Szczegóły>>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Twórz indeks wyszukiwania" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Twórz indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Żeby możliwe było przeszukiwanie dokumentów, konieczne jest\n" "stworzenie indeksu. Kolumna stanu na liście poniżej określa, czy\n" "dla danego dokumentu taki indeks istnieje.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Żeby utworzyć indeks, zaznacz odpowiednie pole na liście\n" "i wciśnij przycisk \"Twórz indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Zakres wyszukiwania" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Nie można utworzyć indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "OK" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Brak" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Brak typu dokumentu." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Brak polecenia do tworzenia indeksu dla dokumentów typu '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Nie można utworzyć indeksu." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania polecenia tworzenia indeksu:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Tworzenie indeksu Centrum pomocy" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Autorzy Centrum pomocy KDE" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument do zindeksowania" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Katalog indeksu:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Ścieżka do katalogu indeksu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego indeksy wyszukiwania." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Widoczna zakładka przeglądarki" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Przeszukaj dziennik błędów" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Przygotowanie indeksu" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Spis treści" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Spis treści" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Wróć to spisu treści" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Wynik &ostatniego wyszukiwania" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Konfiguracja czcionek..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Zwiększ wielkość czcionek" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Zmniejsz wielkość czcionek" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "Spis &treści" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Słowniczek" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Strona początkowa" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nie można uruchomić programu wyszukującego." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Indeks wyszukiwania nie istnieje. Utworzyć go teraz?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Błąd: nie podano typu dokumentu." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Błąd: brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nie można zainicjalizować modułu wyszukiwania z pliku '%1'." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Brak modułów wyszukiwania." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Wyniki wyszukiwania '%1':" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania '%1'." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę sprawdzić instalację" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "Nie znaleziono '%1', proszę zainstalować odpowiedni pakiet" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania lub URL." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "lub" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &wyników:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Zakres wyszukiwania:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Twórz indeks wyszukiwania..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Brak" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Tworzenie indeksu wyszukiwania..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Pokaż dziennik błędów" #, fuzzy #~| msgid "ht://dig" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "ht://dig" #, fuzzy #~| msgid "KDE Help Center" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "Centrum pomocy KDE" #, fuzzy #~| msgid "Top-Level Documentation" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "Podstawowa dokumentacja" #, fuzzy #~| msgid "The KDE Help Center" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Centrum pomocy KDE"