# translation of kxkb.po to Dutch # translation of kxkb.po to # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kxkb.po # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team # Niels Reedijk # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-13 12:31+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Elke taal" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE-Toetsenbordbesturingsprogramma" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Toetsenbord

Deze besturingsmodule kan worden gebruikt om " "toetsenbordparameters en indelingen in te stellen." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Slechts %1 toetsenbordindeling wordt ondersteund" msgstr[1] "Slechts %1 toetsenbordindelingen worden ondersteund" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Geen indeling geselecteerd " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Geen" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 sneltoets" msgstr[1] "%1 sneltoetsen" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Map" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Label" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Initialisatie van XKB-extensie is mislukt" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Omschakelaar van toetsenbordindeling van KDE" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Toetsenbordindeling omschakelen naar %1" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Naam van Indeling" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Meerdere toetsen" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Gedefinieerd" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Een hulpprogramma om tussen toetsenbordindelingen te schakelen" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Groep %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "" #~ "KDE zal toetsenbordindelingen instellen en de indelingsindicatie starten" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "Toetsenbordindeling&en inschakelen" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE zal de indelingsindicatie starten, maar de bestaande " #~ "toetsenbordindeling gebruiken" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Alleen indicatie" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE zal geen toetsenbordindelingen tonen of instellen" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Toetsenbordindelingen uitschakelen" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Indicatie-opties" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Toont de vlag van het land als achtergrond onder de naam van de indeling " #~ "in het systeemvak" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Vlag van het land tonen" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Toetsenbordindeling

Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling " #~ "opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u bezit en de " #~ "toetsenbordindeling definieert \"wat welke toets doet\" en kan in elk " #~ "land verschillend zijn." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "Toetsenbord&model:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u een toetsenbordmodel uitkiezen. Deze instelling is " #~ "onafhankelijk van uw toetsenbordindeling en refereert aan het " #~ "\"hardwaremodel\", oftewel de wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. " #~ "Moderne toetsenborden die met computers worden meegeleverd hebben twee " #~ "extra toetsen en worden \"104-key\" modellen genoemd. Als u niet weet " #~ "welk model u hebt, dan is dit waarschijnlijk het juiste type.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Beschikbare indelingen:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Actieve indelingen:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commando:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Dit is het commando dat zal worden uitgevoerd om de ingestelde indelingen " #~ "te initialiseren." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Indelingsvariant:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u een variant van de geselecteerde additionele " #~ "toetsenbordindeling kiezen. Indelingvarianten representeren meestal " #~ "verschillende toetsenbordindelingen voor dezelfde taal. Bijvoorbeeld, de " #~ "Oekraïnse indeling kent vier varianten: basis, wintoetsen (zoals in " #~ "Windows), schrijfmachine (zoals bij typmachines) en fonetisch (elke " #~ "Oekraïnse letter is geplaatst onder een equivalente Latijnse letter).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Wisselopties" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Als u wisselbeleid \"Toepassing\" of \"Venster\" kiest zal het wisselen " #~ "van indeling alleen effect hebben binnen de huidige toepassing of venster." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Wisselbeleid" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globaal" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Bureaubla&d" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Programm&a" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Venster" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Sneltoetsen voor wisselen van indeling" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dit is een sneltoets voor het wisselen van toetsenbordindeling. Deze " #~ "actie wordt afgehandeld door X.org. U kunt ook alleen een " #~ "modificatietoets als sneltoets instellen." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3de niveau sneltoetsen:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dit is een sneltoets voor het schakelen naar het derde niveau van de " #~ "actieve toetsenbordindeling (indien aanwezig). Dit wordt afgehandeld door " #~ "X.org. U kunt ook alleen een modificatietoets instellen." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Alternatieve sneltoets:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Dit is de toetsencombinatie voor het wisselen van toetsenbordindeling. " #~ "Deze wordt afgehandeld door KDE. U kunt niet alleen een modificatietoets " #~ "instellen en deze toetsencombinatie werkt mogelijk niet in bepaalde " #~ "situaties (bijv. als een dialoogvenster of de schermbeveiliging actief " #~ "is)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Oude opties he&rstellen" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Dit is het commando dat zal worden uitgevoerd om ingestelde opties te " #~ "initialiseren." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",rinse@kde.nl" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u opties voor de xkb-extensie van X wijzigen of nieuwe opgeven." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb-opties"