# translation of kmenuedit.po to Dutch # translation of kmenuedit.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kmenuedit # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Otto Bruggeman # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002 # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 13:25+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Om het commando aan te vullen kunt u gebruik maken van enkele plaatshouders " "die zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma " "wordt uitgevoerd:\n" "%f - n bestand\n" "%F - een serie bestanden, te gebruiken bij programma's die meerdere lokale " "bestanden tegelijk kunnen openen\n" "%u - n URL-adres\n" "%U - een serie URL-adressen\n" "%d - de map waarin het te openen bestand zich bevindt\n" "%D - een serie mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - de vensterbalktitel" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Alleen in KDE tonen" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Verborgen element" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaar:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "In term&inal uitvoeren" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&opties:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Als een ande&re gebruiker uitvoeren" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Huidige sne<oets" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Er kon geen contact worden gemaakt met khotkeys. U wijzigingen zijn " "opgeslagen maar konden op dit moment niet worden geactiveerd." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nieuw submenu..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Nieuw &item..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Nieuwe &scheiding" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Sorteren" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Selectie op naam &sorteren" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Selectie op beschrijving &sorteren" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "Alles op naam &sorteren" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "Alles op beschrijving &sorteren" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Omhoog &verplaatsen" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag verplaatsen" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Herstellen naar systeemmenu" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "U hebt wijzigingen aangebracht in het menu.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menuwijzigingen opslaan?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE Menubewerker" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE Menubewerker" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenu voor voorselectie" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menuoptie voor voorselectie" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Kon niet naar %1 schrijven" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opties voor spellingcontrole" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Verborgen items tonen" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Verborgen]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Nieuw submenu" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Naam van submenu:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Nieuw item" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Naam van item:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Alle submenu's van '%1' zullen worden verwijderd. Wilt u doorgaan?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "De menuveranderingen konden niet worden opgeslagen vanwege het volgende " "probleem:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Wilt u het systeemmenu herstellen? Waarschuwing: alle aangepaste menu's " "zullen worden verwijderd." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "&Sort All By ..." #~ msgstr "Alles &sorteren op ..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Naam" #~ msgid "&Sort By ..." #~ msgstr "&Sorteren op ..." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Div"