# translation of khelpcenter.po to Dutch # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van KHelpcenter. # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. # Vertaalgroep KDE-Nederlands , 2000-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-17 23:16+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl," #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE Documentatiecentrum" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Het KDE Documentatiecentrum" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, de ontwikkelaars van KHelpCenter" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL-adres om te tonen" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Bovenste documentatie" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Engels" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Lettertypeconfiguratie" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Groottes" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum tekengrootte:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Midd&elste tekengrootte:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandaard lettertype:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "Vast lettert&ype:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Schr&eef lettertype:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Schreefl&oos lettertype:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "Curs&ief lettertype:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasie-lettertype:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Stan&daardcodering:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Taalcodering gebruiken" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Aanpassing van teken&grootte:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Op onderwerp" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Woordenlijstbuffer wordt opnieuw aangemaakt..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Buffer wordt opnieuw aangemaakt... voltooid." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Fout" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het " "bestand 'glossary.html.in' kon niet worden geopend." #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Kijk ook bij:" #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE-woordenlijst" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-" "zoekmachine." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "U kan ht://dig verkrijgen op de thuispagina van ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Programmalocaties" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Op categorie" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Indexmap wijzigen" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Indexmap:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Zoekindicaties bouwen" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Logbestand van indexgeneratie:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Aanmaken van index voltooid." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Details <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Details >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Zoekindex aanmaken" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Index aanmaken" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n" "De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n" "voor een document bestaat.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n" "en klik op de knop \"Index aanmaken\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Zoekbereik" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "De map %1 bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "OK" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Document '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Geen documenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Index kon niet worden aangemaakt." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van de index:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Indexeerder" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document om te indexeren" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Indexmap" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Pad naar indexmap." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Pad naar de map met zoekindexen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Momenteel zichtare navigatortab" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Zoekfoutenlog" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Bezig met voorbereiden van de index" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "Inhoudsop&gave" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Laatste zoekresultaat" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Lettertypen instellen..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Lettertekens vergroten" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Inhoud" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "Woorden&lijst" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Niet aanmaken" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Zoekresultaten voor '%1':" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "'%1' niet gevonden, controleer uw installatie" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "'%1' niet gevonden, installeer het pakket dat het bevat" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "en" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "of" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Methode:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &resultaten:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "Bereik&selectie:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Zoek&index aanmaken..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Alles" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Geen" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Doeladres kopiëren" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Zoekindex aanmaken..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Zoekfoutenlog tonen" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "Startpagina van ht://dig" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Verover uw bureaublad!" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "Documentatiecentrum" #~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment" #~ msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment" #~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" #~ msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik." #~ msgid "" #~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" #~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " #~ "outstanding\n" #~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX " #~ "operating\n" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-" #~ "werkstations.\n" #~ "Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en " #~ "uitstekend\n" #~ "grafisch design met de technologische superioriteit van het\n" #~ "UNIX-besturingssysteem." #~ msgid "What is the K Desktop Environment?" #~ msgstr "Wat is de K Desktop Environment?" #~ msgid "Contacting the KDE Project" #~ msgstr "Contact opnemen met het KDE-project" #~ msgid "Supporting the KDE Project" #~ msgstr "Ondersteunen van het KDE-project" #~ msgid "Useful links" #~ msgstr "Nuttige koppelingen" #~ msgid "Getting the most out of KDE" #~ msgstr "Het meeste uit KDE halen" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "Algemene documentatie" #~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" #~ msgstr "Een snelgids voor de desktop" #~ msgid "KDE Users' guide" #~ msgstr "KDE's gebruikershandleiding" #~ msgid "Frequently asked questions" #~ msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)" #~ msgid "Basic Applications" #~ msgstr "Basistoepassingen" #~ msgid "The Kicker Desktop Panel" #~ msgstr "Het Kicker Desktoppaneel" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Het KDE Configuratiecentrum" #~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" #~ msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"