# translation of kcmsamba.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmsamba # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. # Rinse de Vries # KDE-vertaalgroep Nederlands. # Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2005, 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-22 22:09+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Aangekoppeld onder" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Deze lijst toont de gedeelde Samba- en NFS-bronnen die vanaf andere hosts " "aan uw systeem zijn gekoppeld. De kolom \"Type\" vertelt u of de " "aangekoppelde bron een Samba- of NFS-bron is. De kolom \"Bron\" toont de " "naam van de gedeelde bron. En tot slot de derde kolom, met het label " "\"Aangekoppeld onder\", toont de locatie op uw systeem waar de gedeelde bron " "is aangekoppeld." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Samba-logbestand:" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Geopende verbindingen tonen" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Gesloten verbindingen tonen" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Geopende bestanden tonen" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Gesloten bestanden tonen" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Deze pagina presenteert de inhoud van uw Samba-logbestand in een vriendelijk " "jasje. Controleer of het juiste logbestand voor uw computer hier genoemd " "wordt. Indien nodig, corrigeer de locatie van het logbestand en klik " "vervolgens op de knop \"Bijwerken\"." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Selecteer deze optie als u de details van de op uw computer geopende " "verbindingen wilt zien." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaats vinden " "wanneer verbindingen op uw computer worden gesloten." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden " "geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van " "bestanden pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 hebt " "gezet (helaas kunt u dit niet in deze module instellen)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als " "geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het " "loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het " "logniveau van samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet " "instellen in deze module)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Klik hierop om de informatie op deze pagina te verversen. Het logbestand " "(dat hierboven wordt getoond) wordt dan opnieuw ingelezen om de " "gebeurtenissen die door Samba zijn gelogd te tonen." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tijd" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Service/bestand" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Host/gebruiker" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Deze lijst toont de details van gebeurtenissen gelogd door Samba. Bedenk " "dat gebeurtenissen op bestandsniveau pas worden gelogd als u het logniveau " "voor Samba op 2 of hoger hebt ingesteld.

Zoals bij de meeste lijsten " "in KDE kunt u op een kolomkop klikken om alles op deze kolominhoud te " "sorteren. Nogmaals klikken draait de sorteerrichting om.

Als de lijst " "leeg is, klik dan op de knop \"Bijwerken\". Het logbestand van Samba wordt " "dan opnieuw ingelezen om de lijst te verversen.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "VERBINDING GEOPEND" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "VERBINDING AFGESLOTEN" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " BESTAND GEOPEND" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " BESTAND AFGESLOTEN" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "Kon het bestand %1 niet openen" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Verbindingen: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Aantal geopende bestanden: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Gebeurtenis:" #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Service/bestand:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Host/gebruiker:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Resultaten wissen" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Uitgebreide service-info tonen" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Uitgebreide hostinfo tonen" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Hits" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Bestandstoegang" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "Verbindingen: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "Bestandstoegangen: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "BESTAND GEOPEND" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Service" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Geopend vanuit" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden openen" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Fout: niet in staat smbstatus uit te voeren." #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Fout: niet in staat configuratiebestand \"smb.conf\" te openen." #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&Exports" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&Imports" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieken" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

De statusmonitor voor Samba en NFS is een grafische schil voor de " "programma's smbstatus en showmount. Smbstatus rapporteert " "de Samba-verbindingen en is onderdeel van het Samba-pakket. Dit pakket " "implementeert het SMB (Session Message Block) protocol, ook wel NetBIOS- of " "LanManager-protocol genoemd. Dit protocol kan worden gebruikt voor bestands- " "en printerdiensten in een netwerk van de diverse varianten van Microsoft " "Windows.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Systeeminformatie configuratiemodule" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002, team van KDE Information Control Module Samba" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl"