# translation of kaccess.po to Dutch # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Freek de Kruijf , 2009. # translation of kaccess.po to # Nederlandse vertaling van kaccess # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team . # Niels Reedijk, 2000. # Proefgelezen door Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer op 24-02-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:46+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Shift is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Shift key is now active." msgstr "De toets Shift is nu actief." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "De toets Shift is nu inactief." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Control is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Control key is now active." msgstr "De toets Control is nu actief." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "De toets Control is nu inactief." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Alt key is now active." msgstr "De toets Alt is nu actief." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "De toets Alt is nu inactief." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Win is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Win key is now active." msgstr "De toets Win is nu actief." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "De toets Win is nu inactief." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Meta is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Meta key is now active." msgstr "De toets Meta is nu actief." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "De toets Meta is nu inactief." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Super is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Super key is now active." msgstr "De toets Super is nu actief." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "De toets Super is nu inactief." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Hyper is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "De toets Hyper is nu actief." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "De toets Hyper is nu inactief." #: kaccess.cpp:76 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt Graph is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende " "toetsaanslagen." #: kaccess.cpp:77 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "De toets Alt Graph is nu actief." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "De toets Alt Graph is nu inactief." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "De toets Num Lock is geactiveerd." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "De toets Num Lock is nu inactief." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "De toets Caps Lock is geactiveerd." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "De toets Caps Lock is nu inactief." #: kaccess.cpp:88 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "De toets Scroll Lock is geactiveerd." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "De toets Scroll Lock is nu inactief." #: kaccess.cpp:563 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:565 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:567 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:569 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:585 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kaccess.cpp:626 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "Als een gebaar gebr&uikt is:" #: kaccess.cpp:632 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Instellingen wijzigen zonder te vragen" #: kaccess.cpp:633 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Deze bevestiging tonen" #: kaccess.cpp:634 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Alle AccessX-functies en -gebaren deactiveren" #: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674 msgid "Sticky keys" msgstr "Plakkende toetsen" #: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679 msgid "Slow keys" msgstr "Langzame toetsen" #: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684 msgid "Bounce keys" msgstr "Stuiterende toetsen" #: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689 msgid "Mouse keys" msgstr "Muistoetsen" #: kaccess.cpp:694 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wilt \"%1\" en \"%2\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:700 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren?" #: kaccess.cpp:714 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:717 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" en \"%3\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:721 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\", \"%3\", en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:728 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren?" #: kaccess.cpp:731 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:735 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:742 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren?" #: kaccess.cpp:746 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren en \"%4\" deactiveren?" #: kaccess.cpp:752 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" activeren?" #: kaccess.cpp:759 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Een programma verzoekt om deze instelling te wijzigen." #: kaccess.cpp:763 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "U hebt de toets Shift gedurende 8 seconden ingedrukt of een programma heeft " "verzocht om de instelling te wijzigen." #: kaccess.cpp:765 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "U hebt de toets Shift 5 maal achter elkaar ingedrukt of een programma heeft " "verzocht om deze instelling te wijzigen." #: kaccess.cpp:769 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "U hebt %1 ingedrukt of een programma heeft verzocht om deze instelling te " "wijzigen." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen, of u hebt een " "combinatie van verschillende toetsenbordgebaren gebruikt." #: kaccess.cpp:777 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen." #: kaccess.cpp:782 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Deze AccessX-instellingen zijn nodig voor gebruikers met " "bewegingsbeperkingen en kunnen in het Configuratiecentrum van KDE worden " "ingesteld. U kunt ze ook aan- en uitzetten door middel van " "gestandaardiseerde toetsenbordgebaren.\n" "\n" "Als u ze niet nodig hebt, dan kunt u de optie \"Alle AccessX-functies en -" "gebaren deactiveren\" selecteren." #: kaccess.cpp:799 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Langzame toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment moet u elke toets enige " "tijd ingedrukt houden voordat deze effect heeft." #: kaccess.cpp:801 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Langzame toetsen is gedeactiveerd." #: kaccess.cpp:804 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Stuiterende toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment wordt elke toets " "gedurende een bepaalde tijd geblokkeerd nadat deze is gebruikt." #: kaccess.cpp:806 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Stuiterende toetsen is gedeactiveerd." #: kaccess.cpp:809 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Plakkende toetsen is geactiveerd. Vanaf nu blijven de modificatietoetsen " "actief nadat u ze hebt ingedrukt." #: kaccess.cpp:811 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Plakkende toetsen is gedeactiveerd." #: kaccess.cpp:814 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Muistoetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment kunt u het numerieke klavier " "van uw toetsenbord gebruiken om de muisaanwijzer te besturen." #: kaccess.cpp:816 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Muistoetsen is gedeactiveerd." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE Toegankelijkheid Programma" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Auteur" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Niels Reedijk,Chris Hooijer,Rinse de Vries" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",,rinsedevries@kde.nl"