# Translation of klinkstatus.po to Low Saxon # translation of klinkstatus.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007, 2008, 2010, 2011. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:20+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: actionmanager.cpp:99 msgid "New Session" msgstr "Nieg Törn" #: actionmanager.cpp:105 msgid "Open URL..." msgstr "URL opmaken..." #: actionmanager.cpp:112 msgid "Close Session" msgstr "Törn tomaken" #: actionmanager.cpp:118 msgid "Download New Stylesheets..." msgstr "Nieg Stilvörlagen daalladen..." #: actionmanager.cpp:125 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "KLinkStatus instellen..." #: actionmanager.cpp:132 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Över KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler künnig maken..." #: actionmanager.cpp:157 msgid "All..." msgstr "All..." #: actionmanager.cpp:162 msgid "Broken..." msgstr "Afreten..." #: actionmanager.cpp:167 msgid "Create Site Map..." msgstr "Siedenöversicht opstellen..." #: actionmanager.cpp:176 msgid "&Follow Last Link" msgstr "Verleden Link &nagahn" #: actionmanager.cpp:177 msgid "Follow last Link checked (slower)" msgstr "Tolest pröövt Link nagahn (langsamer)" #: actionmanager.cpp:186 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "Söökpaneel &versteken" #: actionmanager.cpp:193 msgid "&Reset Search Options" msgstr "Söökoptschonen &torüchsetten" #: actionmanager.cpp:198 msgid "&Disable Updates on Results Table" msgstr "Opfrischen binnen Resultatentabell &utmaken" #: actionmanager.cpp:199 msgid "Disable Updates on Results Table (faster)" msgstr "Opfrischen binnen Resultatentabell utmaken (gauer)" #: actionmanager.cpp:209 msgid "&Start Search" msgstr "Söök &starten" #: actionmanager.cpp:215 msgid "&Pause Search" msgstr "Söök &anhollen" #: actionmanager.cpp:221 msgid "St&op Search" msgstr "Söök af&breken" #: actionmanager.cpp:227 msgid "Search in Background" msgstr "In Achtergrund söken" #: actionmanager.cpp:231 msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)" msgstr "" "Links in'n Achtergrund pröven un Resultaten opfrischen, wenn fardig (gauer)" #: actionmanager.cpp:234 msgid "&Broken Links" msgstr "&Afreten Links" #: actionmanager.cpp:240 msgid "&Displayed Links" msgstr "W&iest Links" #: actionmanager.cpp:246 msgid "&Unreferred Documents..." msgstr "Dokmenten a&hn Links..." #: actionmanager.cpp:254 msgid "&Fix All..." msgstr "All &richten..." #: actionmanager.cpp:262 msgid "Check Links" msgstr "Links pröven" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120 msgid "Unreferred Documents" msgstr "Dokmenten ahn Links" #: actionmanager.cpp:274 msgid "Previous View" msgstr "Verleden Ansicht" #: actionmanager.cpp:280 msgid "Next View" msgstr "Nakamen Ansicht" #: actionmanager.cpp:286 msgid "Previous Session" msgstr "Verleden Törn" #: actionmanager.cpp:292 msgid "Next Session" msgstr "Nakamen Törn" #: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303 msgid "Change View" msgstr "Ansicht ännern" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 msgid "Whether to use the system real name and e-mail" msgstr "Leggt fast, wat de rejell Systeemnaam un Nettpost bruukt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 msgid "The name associated to the user" msgstr "De Naam, de den Bruker tohöört" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 msgid "The email associated to the user" msgstr "De Nettpostadress, de den Bruker tohöört" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Hööchsttall vun Indrääg binnen dat URL-Utsöökfeld" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen to de sülve Tiet" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tietgrenz bi't Halen vun en URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 msgid "History of combo url." msgstr "Vörgeschicht vun't URL-Utsöökfeld" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:46 msgid "Maximum depth to check." msgstr "Gröttst Pröövdeepde" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:51 msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Fastleggen, wat överornt Ornern pröövt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:56 msgid "Whether to check external links." msgstr "Fastleggen, wat extern Links pröövt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:61 msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Fastleggen, wat de Prööv-Instellen, as de Pröövdeepde, bi't Utstiegen wohrt " "warrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:66 msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Fastleggen, wat för de URL, de pröövt warrn schall, dat Vöransicht-Prefix " "in't Quanta-Projekt bruukt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76 msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Fastleggen, wat de Resultaten as Boom- oder as flach Ansicht wiest warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:81 msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Fastleggen, wat de Resultaat-Striepen ehr Breed automaatsch topasst warrt " "(nich bruukt)." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:86 msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Fastleggen, wat de Resultaatansicht ehr Utgaavfinster den tolest pröövt Link " "nageiht" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:91 msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Fastleggen, wat en Nettkieker-Kennen in HTTP-Anfragen sendt warrt" #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:96 msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Nettkieker-Kennen fastleggen, de sendt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:100 msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Fastleggen, wat en Striep mit en Lüttbild wiest warrt, dat angifft, wat de " "Formateren gellt" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:105 msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML" msgstr "Verföögbor Stilvörlagen för't Exporteren as HTML" #. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:110 msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML" msgstr "Gifft de Stilvörlagen an, de bi't Exporteren as HTML bruukt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:119 msgid "" "This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when " "indentation is enabled." msgstr "" "Dit is de Tall vun Freetekens, de Tidy bruukt, wenn dat Inholt inrücken " "schall un dat Inrücken anmaakt is" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:124 msgid "Whether to do line wrapping." msgstr "Leggt fast, wat Regen ümbraken warrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:129 msgid "" "This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy " "tries to wrap lines so that they do not exceed this length." msgstr "" "Disse Optschoon gifft den rechten Rand an, den Tidy bi't Ümbreken vun Regen " "bruukt. Tidy versöcht, dat de Regen körter as disse Weert blievt ." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:134 msgid "" "This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The " "default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, " "where the original case is preserved." msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Tidy Betekers in Grootbookstaven utgifft. " "Standardwies deit Tidy dat nich, dat gifft Betekers mit Lüttbookstaven ut. " "Utbenahmen sünd XML-Ingaven, dor warrt de Orginaal-Schriefwies wohrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:139 msgid "" "This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. " "The default is no, which results in lower case attribute names, except for " "XML input, where the original case is preserved." msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Tidy Attributnaams in Grootbookstaven " "utgifft. Standardwies deit Tidy dat nich, dat gifft Attriubuten mit " "Lüttbookstaven ut. Utbenahmen sünd XML-Ingaven, dor warrt de Orginaal-" "Schriefwies wohrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:146 msgid "" "This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to " "\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto" "\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of " "the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict " "DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) " "DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier " "(FPI).\n" " " msgstr "" "Disse Optschoon leggt de Dokmenttyp-Verkloren fast, de Tidy utgifft. Bi " "\"omit\" gifft Tidy keen Verkloren ut, bi \"auto\" (de Standardweert) raadt " "Tidy den Dokmenttyp na dat Dokment sien Inholt. Bi \"strict\" bruukt Tidy de " "Verkloren för de strenge DTD, bi \"loose\" de för de slurige DTD " "(\"Transitional\"). Du kannst ok en Tekenkeed för den formalen apen " "Identifikater (\"formal public identifier\", \"FPI\") angeven.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:151 msgid "" "This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-" "formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric " "entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of " "tags and attributes will be preserved, regardless of other options." msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Tidy de Utgaav smuck maken schall, dat " "schrifft denn gootformt XML. Entiteten, de nich binnen XML 1.0 fastleggt " "sünd, warrt as numeersch Entiteten utgeven, se laat sik denn vun en XML-" "Inleser afarbeiden. De Groot- un Lüttschrieven vun Betekers un Attributen " "warrt wohrt, liek wat anner Optschonen fastleggt." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:156 msgid "" "This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags " "and attributes replacing them by style rules and structural markup as " "appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products." msgstr "" "Disse Optschoon gifft an, wat Tidy Dorstell-Betekers un -Attributen " "utschutert un dor passen Stilregeln un Struktuurbetekers för insett. Dat " "funkscheneert goot bi HTML, as dat vun de MS-Office-Produkten utgeven warrt." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:161 msgid "" "This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input " "and output." msgstr "" "Disse Optschoon gifft de Tekenkoderen an, de Tidy för In- un ok för Utgaven " "bruukt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:8 msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev" msgstr "Naam vun den Instellensett, a.B. kdewebdev" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:13 msgid "Periodicity of the check" msgstr "Prööv-Tietafstand" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:18 msgid "Hour in which the task will be executed" msgstr "De Stünn, to de de Opgaav utföhrt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:28 msgid "URL of the site to check" msgstr "URL vun Siet, de Du pröven wullt" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:33 msgid "" "For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/" "var/www'" msgstr "" "Giff bitte för anner Protokollen as HTTP den Wörtelorner vun Dien Dateien " "an, a.B. \"/var/www\"" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:38 msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited" msgstr "Deepde vun de rekursive Söök, -1 is \"keen Grenz\"" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:43 msgid "Whether to check links in parent folders" msgstr "Leggt fast, wat Links in överornt Ornern pröövt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:48 msgid "Whether to check external links" msgstr "Leggt fast, wat extern Links pröövt warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:53 msgid "The URLs that match the regexp will not be checked" msgstr "De URLs, op de de Reguleer Utdruck passt, warrt nich pröövt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:62 msgid "Whether to include only broken links in the result" msgstr "Gifft an, wat bloots afreten Links na de Resultaten opnahmen warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:67 msgid "The directory where the results will be saved" msgstr "De Orner, binnen den de Resultaten sekern warrt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:72 msgid "The e-mail address to where results will be emailed" msgstr "De Nettpostadress, de de Resultaten tostüert warrt" #: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235 #: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462 #: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696 #: engine/linkchecker.cpp:729 msgid "OK" msgstr "OK" #: engine/linkchecker.cpp:455 msgid "No Content" msgstr "Keen Inholt" #: engine/linkchecker.cpp:523 msgid "redirection" msgstr "Ümledden" #: klinkstatus.cpp:79 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$KDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "De Komponent \"KLinkStatus\" lett sik nich finnen. Hest Du \"configure\" mit " "\"--prefix=$KDEDIR\" opropen un \"make install\" utföhrt?" #: klinkstatus_part.cpp:52 msgid "A Link Checker" msgstr "En Link-Prööv" #: klinkstatus_part.cpp:134 msgid "Check" msgstr "Pröven" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: klinkstatus_part.cpp:136 msgid "Identification" msgstr "Identiteet" #: klinkstatus_part.cpp:138 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Instellen, wodennig KLinkstatus sik mellen deit" #: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50 #: pim/pimconfigdialog.cpp:51 msgid "Mail Transport" msgstr "Nettpost-Överdreegmetood" #: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:175 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus-Komponent" #: klinkstatus_part.cpp:177 msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" msgstr "© 2004 Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41 msgid "Paulo Moura Guedes" msgstr "Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43 msgid "Manuel Menezes de Sequeira" msgstr "Manuel Menezes de Sequeira" #: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44 msgid "Gonçalo Silva" msgstr "Gonçalo Silva" #: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45 msgid "Nuno Monteiro" msgstr "Nuno Monteiro" #: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49 msgid "Mathieu Kooiman" msgstr "Mathieu Kooiman" #: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50 msgid "Jens Herden" msgstr "Jens Herden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_export_html) #: klinkstatus_part.rc:10 msgid "Export to HTML" msgstr "As HTML exporteren" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klinkstatus_part.rc:20 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (search) #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "&Söken" #. i18n: ectx: Menu (recheck) #: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376 msgid "Recheck" msgstr "Nieg pröven" #. i18n: ectx: Menu (validate) #: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19 msgid "&Validate" msgstr "&Pröven" #. i18n: ectx: Menu (manual_validation) #: klinkstatus_part.rc:52 msgid "Manual Fix" msgstr "Vun Hand richten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27 msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinkstatus_part.rc:63 msgid "Navigation" msgstr "Navigeren" #. i18n: ectx: Menu (help) #: klinkstatus_part.rc:75 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar) #: klinkstatus_part.rc:83 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4 #: plugins/scripting/scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #: main.cpp:31 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "En Linkprööv.\n" "\n" "KLinkStatus höört dat kdewebdev-Moduul vun KDE to." #: main.cpp:38 msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" msgstr "© 2004-2008 Paulo Moura Guedes" #: main.cpp:51 msgid "Helge Hielscher" msgstr "Helge Hielscher" #: main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity) #: pim/identitywidgetui.ui:19 msgid "Use System Identity" msgstr "Systeemidentiteet bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pim/identitywidgetui.ui:34 msgid "Real name" msgstr "Rejell Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pim/identitywidgetui.ui:44 msgid "E-Mail address" msgstr "Nettpost-Adress" #: pim/pimconfigdialog.cpp:45 msgid "Configure PIM information" msgstr "PIM-Informatschonen instellen" #: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58 msgid "User Information" msgstr "Bruker-Informatschonen" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43 msgid "Hourly" msgstr "Elk Stünn" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44 msgid "Daily" msgstr "Elk Dag" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45 msgid "Weekly" msgstr "Elk Week" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31 msgid "Scheduling" msgstr "Tietplaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47 msgid "Periodicity" msgstr "Tietafstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57 msgid "Hour" msgstr "Stünn" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64 msgid "00:00; " msgstr "00:00; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80 msgid "Show Broken Links Only" msgstr "Bloots afreten Links wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87 msgid "Results Folder" msgstr "Resultatenorner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97 msgid "E-Mail Recipient" msgstr "Nettpost-Adressaat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110 msgid "Search Options" msgstr "Söökoptschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126 msgid "Document Root" msgstr "Dokmenten-Wörtelorner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136 msgid "Depth" msgstr "Deepde" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155 #: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289 msgid "Unlimited" msgstr "Ahn Grenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168 msgid "Check Parent Folders" msgstr "Överornt Ornern pröven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175 msgid "Check External Links" msgstr "Extern Links pröven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182 msgid "Do not check Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck nich pröven" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:61 msgid "Configure Site check Automation" msgstr "Automaatsche Siedenprööv instellen" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:65 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: plugins/automation/automationdialog.cpp:67 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:98 msgid "empty" msgstr "leddig" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not delete configuration file %1" msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich wegdoon" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:153 msgid "Recurring Check Name" msgstr "Naam vun de wedderhaalte Prööv" #: plugins/automation/automationpart.cpp:82 msgid "Schedule Link Checks..." msgstr "Linkpröven planen..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69 msgid "Edit Script Actions..." msgstr "Skriptakschonen bewerken..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73 msgid "Reset Script Actions..." msgstr "Skriptakschonen torüchsetten..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18 msgid "Links Checked" msgstr "Pröövt Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47 #: ui/resultview.cpp:32 msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53 msgid "Good" msgstr "Goot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78 msgid "Broken" msgstr "Afreten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103 msgid "Undetermined" msgstr "Nich fastslaan" #. i18n: tag script attribute text #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: tag script attribute comment #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics Script" msgstr "Statistik-Skript" #: ui/documentrootdialog.cpp:36 msgid "Choose a Document Root" msgstr "Wörtelorner för Dokmenten utsöken" #: ui/documentrootdialog.cpp:46 msgid "" "As you are using a protocol other than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Du bruukst en anner Protokoll as HTTP, dorüm lett sik \n" "de Wörteladress vun't Dokment nich raden, so dat\n" "sik ok keen relatiev URLs oplösen laat, as de, de mit \"/\"\n" "anfangt.\n" "\n" "Bitte giff een in:" #: ui/httppostdialog.cpp:36 msgid "Login Input" msgstr "Anmell-Ingaav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/httppostwidgetui.ui:20 msgid "Domain" msgstr "Domään" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/httppostwidgetui.ui:71 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST " "/" "login/login " "HTTP/1.1'. Should be the same as the action attribute in the form " "element, e.g.: '<form action=\"/login/login\">

" msgstr "" "\n" "\n" "

URL, de de HTTP-POST-" "Anfraag tostüert warrt, a.B.: POST /login/login HTTP/1.1. Schull de sülve wesen as in't "" "action"-Attribut vun't "form"-Element, a.B.: '<form action=\"/" "login/login\">

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/httppostwidgetui.ui:89 msgid "POST URL" msgstr "POST-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST /login/login

" msgstr "" "\n" "\n" "

URL, de de HTTP-POST-" "Anfraag tostüert warrt, a.B.: POST /login/" "login

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/httppostwidgetui.ui:143 msgid "POST Data" msgstr "POST-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/httppostwidgetui.ui:153 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the fields to send " "to the POST request. Typically, the keys are user, password and button 'name' attributes in the input elements inside the form " "definition

" msgstr "" "\n" "\n" "

Föög hier de Feller in, de " "bi de POST-Anfraag loosstüert warrt. Normalerwies sünd de Slötelwöör user, password un de button-" "Feller vun de input-Elementen ehr " ""name"-Attributen binnen de Formulor-Verkloren

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260 msgid "Key" msgstr "Slötelwoort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265 msgid "Value" msgstr "Weert" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd) #: ui/httppostwidgetui.ui:229 msgid "Add" msgstr "Tofögen" #: ui/resultssearchbar.cpp:79 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/resultssearchbar.cpp:106 msgid "All Links" msgstr "All Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:107 msgid "Good Links" msgstr "Gellen Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:108 msgid "Broken Links" msgstr "Afreten Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:109 msgid "Malformed Links" msgstr "Leegformt Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:110 msgid "Undetermined Links" msgstr "Nich fastslaan Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:115 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: ui/resultssearchbar.cpp:116 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Begrepen för't Filtern vun de Resultaat-Linklist ingeven" #: ui/resultssearchbar.cpp:117 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Den Linkstatus utsöken, den de Resultatenlist wiest" #: ui/resultview.cpp:33 msgid "Markup" msgstr "Markeren" #: ui/resultview.cpp:34 msgid "Label" msgstr "Beteker" #: ui/resultview.cpp:146 msgid "Javascript not supported" msgstr "Keen JavaScript-Ünnerstütten" #: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652 #: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814 #: ui/sessionwidget.cpp:951 msgid "Checking..." msgstr "Prööv löppt..." #: ui/sessionwidget.cpp:387 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Prööv vun en leddig URL warrt bangbüxig torüchwiest." #: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar) #: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420 #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153 msgid "Ready" msgstr "Praat" #: ui/sessionwidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Finished checking %1" msgstr "Pröven vun %1 afslaten" #: ui/sessionwidget.cpp:560 msgid "Paused" msgstr "Anhollen" #: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656 msgid "Adding level..." msgstr "Stoop warrt toföögt..." #: ui/sessionwidget.cpp:824 msgid "Resuming" msgstr "Bi to wiedermaken" #: ui/sessionwidget.cpp:885 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Resultaten as HTML exporteren" #: ui/sessionwidget.cpp:910 msgid "Create XML Site Map" msgstr "XML-Siedenöversicht opstellen" #: ui/sessionwidget.cpp:927 msgid "" "Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the " "files can be saved." msgstr "" "Bruuk en anner Protokoll as HTTP, so as file, ftp, sftp, fish usw., denn " "laat sik de Dateien sekern." #: ui/sessionwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "Checking %1" msgstr "Bi %1 to pröven" #: ui/sessionwidget.cpp:968 #, kde-format msgid "Done rechecking %1" msgstr "Nieg Prööv vun %1 afslaten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox) #: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19 msgid "Search" msgstr "Söken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/sessionwidgetbase.ui:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:129 msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol." msgstr "" "Identiteetprööv över Kookjes, bloots bi Protokollen mööglich, de op HTTP " "opbuut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:132 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth) #: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267 msgid "Depth:" msgstr "Deepde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only) #: ui/sessionwidgetbase.ui:224 msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Överornt Ornern &nich pröven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:275 msgid "Chec&k external links" msgstr "Extern Links &pröven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/sessionwidgetbase.ui:317 msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Reguleer Utdruck nich pröven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view) #: ui/sessionwidgetbase.ui:404 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:449 msgid "Checked Links:" msgstr "Pröövt Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:483 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211 msgid "Elapsed time: " msgstr "Aflopen Tiet: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value) #: ui/sessionwidgetbase.ui:542 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28 msgid "HTTP Identification" msgstr "HTTP-Kennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 msgid "Send Identification" msgstr "Kennen loosstüern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67 msgid "User-Agent" msgstr "Nettkieker-Kennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93 msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:16 msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:36 msgid "Tree" msgstr "Boom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 msgid "Flat (faster)" msgstr "Even (gauer)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:68 msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:80 msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Tolest pröövt Link nagahn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:103 msgid "Export Results" msgstr "Resultaten exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:109 msgid "Preferred Style Sheet:" msgstr "Vörtrocken Stilvörlaag:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:31 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Tall vun Verbinnen to de sülve Tiet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:135 msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tietgrenz in Sekunnen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:148 msgid "Input" msgstr "Ingaav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 msgid "Check external links" msgstr "Extern Links pröven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:214 msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Tall vun Indrääg in de URL-Vörgeschicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:224 msgid "Check parent folders" msgstr "Överornt Ornern pröven" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:301 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:322 msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat Vöransicht-Prefix vun Quanta in de URL bruken " "wullt, de pröövt warrn schall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:325 msgid "Use preview prefix" msgstr "Vöransicht-Prefix bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:338 msgid "Remember settings when exit" msgstr "Instellen bi't Bennen wohren" #: ui/tabwidgetsession.cpp:58 msgid "Open new tab" msgstr "Nieg Paneel opmaken" #: ui/tabwidgetsession.cpp:66 msgid "Close the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #: ui/tabwidgetsession.cpp:126 #, kde-format msgid "Session%1" msgstr "Törn%1" #: ui/trayicon.cpp:47 msgid "KLinkStatus - Link Checker" msgstr "KLinkStatus - Link-Prööv" #: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368 msgid "Invalid URL." msgstr "Leeg URL" #: ui/treeview.cpp:356 msgid "ROOT URL." msgstr "Wörtel-URL" #: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397 msgid "Edit Referrer" msgstr "Linkborn bewerken" #: ui/treeview.cpp:386 msgid "All" msgstr "All" #: ui/treeview.cpp:402 msgid "Open URL" msgstr "URL opmaken" #: ui/treeview.cpp:404 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Linkborn-URL opmaken" #: ui/treeview.cpp:409 msgid "Copy URL" msgstr "URL koperen" #: ui/treeview.cpp:411 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Linkborn-URL koperen" #: ui/treeview.cpp:413 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Zelltext koperen" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75 msgid "Delete checked Documents" msgstr "Pröövt Dokmenten wegdoon" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77 msgid "Delete All Documents" msgstr "All Dokmenten wegdoon" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134 msgid "" "Cannot crawl through directories using HTTP.\n" "\n" "Try using file, ftp, sftp or fish, for example." msgstr "" "Övert HTTP laat sik de Ornern nich dörkieken.\n" "\n" "Versöök dat a.B. mit file, ftp, sftp oder fish." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145 msgid "Crawling folders..." msgstr "Ornern warrt dörkeken..." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191 msgid "Matching results..." msgstr "Resultaten warrt vergleken..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13 msgid "Unreferred DocumentsWidget" msgstr "Stüerelement för Dokmenten ahn Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48 msgid "Base Folder:" msgstr "Wörtelorner:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132 msgid "Filter Documents..." msgstr "Dokmenten filtern..." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulor" #~ msgid "E&xport Results as HTML..." #~ msgstr "Resultaten as HTML &exporteren..." #~ msgid "&Do not follow last Link checked" #~ msgstr "Tolest pröövt Link nich &nagahn" #~ msgid "&Show Search Panel" #~ msgstr "Söökpaneel &wiesen" #~ msgid "&Enable Updates on Results Table" #~ msgstr "Opfrischen binnen Resultatentabell &anmaken" #~ msgid "Check pages recursively" #~ msgstr "Sieden rekursiv pröven" #~ msgid "Recursivel&y:" #~ msgstr "&Rekursiv:" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekursiv" #~ msgid "Whether to do a recursive check." #~ msgstr "Fastleggen, wat Ünnerornern pröövt warrt" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Paneel tomaken"