# Translation of kwin.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 11:53+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "En anner Programm hett de Schriefdischeffekten utsett.
Du kannst se mit " "de Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "KWin is dör dat Tosamensetten mit OpenGL (Standard) afstört.
Dat " "is wohrschienlich en Drieverfehler.

Hest Du middewiel na en seker Driever " "opgradeert,
kannst Du disse Schuulfunkschoon torüchsetten, man dat " "kann direktemang to en Afstört föhren!

Villicht bruukst Du beter " "dat XRender-Hülpprogramm.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Nödig X-Server-Verwiedern (XComposite un XDamage) laat sik nich finnen." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "GLX/OpenGL sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots Ünnerstütten för OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX-/OpenGL- un XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Systeem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Dör de Finsterpaneels lopen (torüchwarts)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Finster ut Koppel wegmaken" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Finster tomaken" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maximeren" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster pielrecht maximeren" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster kimmrecht maximeren" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimeren" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Finster tosamenrullen" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Finster verschuven" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrött ännern" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Finster na vörn" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Finster na achtern" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster na vörn/achtern" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Heelschirm-Finster" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Finsterrahmen versteken" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Finster vörn hollen" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Finster achtern hollen" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Finster na de rechte Kant schuven" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Finster na de linke Kant schuven" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Finster na de Kant baven schuven" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Finster na rechts utdehnen" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Finster na nerrn utdehnen" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster vun rechts schrimpen" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Finster vun nerrn schrimpen" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Finster fix na de linke Kant schuven" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Finster fix na de rechte Kant schuven" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Finster fix na de Kant baven links schuven" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn links schuven" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Finster fix na de Kant baven rechts schuven" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Finster fix na de Kant nerrn rechts schuven" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Na Finster baven wesseln" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Na Finster nerrn wesseln" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Na Finster rechterhand wesseln" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Na Finster linkerhand wesseln" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% ropsetten" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Deckstärk vun't aktive Finster 5% minnern" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finster & Schriefdisch" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finster na Schriefdisch %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster na verleden Schriefdisch" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster en Schriefdisch na baven" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finster na Schirm %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finster na nakamen Schirm" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finster na verleden Schirm" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Na Schirm %1 wesseln" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Na nakamen Schirm wesseln" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Na verleden Schirm wesseln" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Anner Saken" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Finster afscheten" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Tosamensetten utsetten" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Schirmklören ümdreihen" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "As't lett löppt KWin nich stevig,\n" "dat is wull en poor Maal in de Reeg afstört.\n" "Du kannst en anner Finsterpleger utsöken:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Pleger utsöken nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat " "mit --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE-Finsterpleger" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008: De KDE-Schrievers" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Instellenoptschonen utmaken" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Wiesen, dat KWin tolest n Maal afstört is" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Vun wegen dat Torüchsetten vun de Grafik wöörn de Schriefdischeffekten nieg " "start" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL-Schriefdischeffekten nich mööglich

Dien Systeem kann bi disse " "Oplösen keen OpenGL-Schriefdischeffekten utföhren.

Du kannst dat mit " "dat XRender-Hülpprogramm versöken, man dat mag bi disse Oplösen ok wat " "langsam wesen.
Du kannst ok de Oplösen vun all Schirmen tosamen op %1x%2 " "daalsetten. " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Grenz vun Dien GPU " "un is dorüm nich mit de OpenGL-Tosamensetten kompatibel.
XRender kennt so " "en Grenz nich, man de Leisten is normaal daalsett dorvun, de Hardware, de to " "de OpenGL-Ingrenzen föhrt, hett ok mit XRender keen beter Leisten." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL-Effekten möögt nich bruukbor wesen

OpenGL-Effekten bi disse " "Oplösen warrt ünnerstütt, man köönt bannig langsam wesen.
Groot Finstern " "warrt villicht ok heel swatt.

Överlegg, wat Du dat Tosamensetten " "utsetten, na't XRender-Hülpprogramm wesseln oder Oplösen op %1x%1 daalsetten " "wullt." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "De anfraagte Oplösen geiht över de GL_MAX_TEXTURE-SIZE-Grenz vun Dien GPU. " "Finstern vun disse Grött laat sik keen Texturen mehr towiesen, se warrt heel " "swatt.
Dat föhrt ok faken to Leisten-Problemen, ok wenn " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS nerrn een wat anners denken lett, man de Driever mag " "liekers op Software-Tosamensetten torüchfallen." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n" "Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. " "Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de " "Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n" "Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, " "kannst Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du " "dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert " "warrt." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Grött ännern" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vö&rn hollen" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Achtern hollen" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Inrullen" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Keen Rahmen" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Besünner Programminstellen..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Finsterp&leger-Instellen" #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeren" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximeren" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "A&flösen" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Heel &Koppel tomaken" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Mehr Akschonen" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Tomaken" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Keen verföögbor" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Na Paneel wesseln" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&As Paneel tofögen na" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Na Schrie&fdisch verschuven" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Na Sch&irm verschuven" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&All Schriefdischen" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nieg Schriefdisch" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Schirm &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 warrt al bruukt." #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 warrt al vun %2 in %3 bruukt." #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Finster anmaken (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "De Finsterpleger is so instellt, dat jümmers de Schirm mit de Muus dorop de " "aktive Schirm is.\n" "Dorüm kann een nich vun Hand na en anner Schirm wesseln." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Schriefdisch %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Schriefdisch wesseln" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Ünnerstütteninformatschonen:\n" "Bruuk bitte disse Informatschonen, wenn Du a.B. op http://forum.kde.org na " "Hülp fragen wullt.\n" "Dor binnen sünd Informatschonen över de aktuelle Utgaav, de bruukten " "Optschonen\n" "un welk OpenGL und Effekten utföhrt warrt.\n" "Seker de Informatschonen nerrn bitte binnen en Tokoppel-Wohrdeenst as http://" "paste.kde.org\n" "un föög se nich direktemang dien Anfraag in't Forum bi.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Finsterpleger" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hülpprogramm" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Perzess-ID vun't Programm, dat Du utmaken wullt" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Naam vun den Reekner, op den dat Programm löppt" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel vun dat Finster, dat Du tomaken wullt" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Naam vun't Programm, dat Du utmaken wullt" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID vun en Ressource, de dat Programm tohöört" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tiet vun de Brukerakschoon, de de Oorsaak vun't Utmaken is" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programm \"%1\" reageert nich." #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) " "tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du wullst dat Finster \"%1\" vun't Programm \"%2\" (Perzess-ID: %3) op " "den Reekner \"%4\" tomaken, man dat Programm rippt und röhrt sik nich." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Wullt Du dat Programm utmaken?Dorbi warrt all " "Kindfindstern utmaakt. Noch nich sekert Daten gaht verloren." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm \"%1\" &afscheten" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Länger töven" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Schriefdisch wiesen" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Anners dör de Finstern lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Anners dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Anners dör de Finstern vun't aktuelle Programm lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Verwiedern" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "Ak&tiviteten" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "&All Aktiviteten" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Finster %2 reageert nich. Dat höört dat Programm %1 " #~ "(Perzess-ID: %3, Reekner: %4) to.

Wullt du den Programmperzess " #~ "mit all sien Ünnerfinstern afbreken?
Dor kaamt " #~ "all nich sekerte Daten vun't Programm bi weg.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Anornen na %1 ännert" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Striepen" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Sweven" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Sweven Finster" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keen Finstern ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Dialoog för de Skriptprööv laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Ut Koppel wegmaken" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Finster na Koppel verschuven" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckstärk" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender-/XFixes-Verwiedern sünd nich verföögbor, un inbuut is bloots " #~ "Ünnerstütten för XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Tosamensetten weer bi't Kompileren utmaakt.\n" #~ "Dat geev wull de X.Org-Koppdateien nich." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln an- oder utmaken" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Sweven an- oder utmaken" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus na links wesseln" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus na rechts wesseln" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus na baven wesseln" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus na nerrn wesseln" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Finster na links verschuven" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Finster na rechts verschuven" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Finster na baven verschuven" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Finster na nerrn verschuven" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Nakamen Anornen" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "\"Kacheln\" utmaakt" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "\"Kacheln\" anmaakt" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n" #~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen " #~ "för de Schriefdischeffekten utmaken." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischeffekten weren to langsam un wöörn utsett.\n" #~ "Weer dat bloots en temporeer Problem, kannst Du se mit de " #~ "Tastkombinatschoon \"%1\" wedder anmaken.\n" #~ "Du kannst de Funkschoonpröven binnen de verwiederten Systeem-Instellen " #~ "för de Schriefdischeffekten utmaken." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Muus-Emuleren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin warrt sik nu beennen..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Finster na Schriefdisch 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Finster na Schirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Finster na Schirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Finster na Schirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Finster na Schirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Finster na Schirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Finster na Schirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Finster na Schirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Na Schirm 2 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Na Schirm 3 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Na Schirm 4 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Na Schirm 5 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Na Schirm 6 wesseln" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Na Schirm 7 wesseln" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nich op all Schriefdischen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op all Schriefdischen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wedderherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximeren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nich vörn hollen" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Vörn hollen" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nich achtern hollen" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Achtern hollen" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Utrullen" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Inrullen" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Moduul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Finsterbild na Twischenaflaag" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Schriefdischbild na Twischenaflaag" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Videoopnehmen an-/utmaken" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschuven" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Finster verschuven" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Dör de Finstern lopen" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Na Schirm 0 wesseln" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Wiedermaken" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Eenfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Baven" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Baven rechts" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Nerrn rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nerrn" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Nerrn links" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Baven links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Merrn" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Ümdreihen an-/utmaken" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Ümdreihen för Finster an- oder utmaken" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "All Muusmarken wegmaken" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Lest Muusmarken wegmaken" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Muusmarken wegmaken" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Vörhannen Finstern an- oder utmaken (all Schriefdischen)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Scharpmaken an-/utmaken" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneen" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Sneen op den Schriefdisch an-/utmaken" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vöransicht för aktuell Finster an-/utmaken" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Holl Strg+de Meta-Tasten daal, wenn Du weten wullt, woneem de Muuswieser " #~ "is" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Video sekern as:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschuven:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschuven:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schadden-Deckstärk:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schadden-Verwischen:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schadden-Grött (meten an't Finster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schadden-Klöör:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Stärker Schadden för aktiev Finster" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leddig" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken (ok anner Schriefdischen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Finstertitel baven op't Finster wiesen" #~ msgid "Use for window switching" #~ msgstr "Bi't Wesseln vun Finstern bruken" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Anmaken, wenn de Wieser bi en fastleggt Kant oder Huuk vun den Schirm is:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "För Finstern op all Schriefdischen: " #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Schriefdischännern animeren"