# translation of kwin.po to Latvian # translation of kwin.po to # kwin.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-05 20:43+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zarins \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: composite.cpp:456 #, fuzzy msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Cita programma ir apturējusi kompozitēšanu.
Jūs varat to atsākt " "nospiežot īsceļu '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Pieprasītie X paplašinājumi (XComposite un XDamage) nav pieejami." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL nav pieejams un kompilēts ir tikai OpenGL atbalsts." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "Nav pieejams ne GLX/OpenGL ne XRender/XFixes." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Iet caur logu cilnēm" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Iet caur logu cilnēm (reversi)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Izņemt logu no grupas " #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Loga darbību izvēlne" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt logu" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimizēt loga horizontāli" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizēt logu" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Saritināt logu" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Pārvietot logu" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Pacelt logu" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Nolaist logu" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Slēgt logu pacelšanu/nolaišanu" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Rādīt logu pilnekrāna režīmā" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Slēpt loga ietvaru" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Paturēt logu virs citiem logiem" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Paturēt logu zem citiem logiem" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Atktvizēt logu, kad tas pieprasa uzmanību" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Iestatīt loga īsceļu" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa labi" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai pa kreisi" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz augšu" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pārvietot logu līdz tuvākajam logam vai malai uz leju" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai vertikāli" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" "Pārvietot un palielināt logu līdz tuvākajam logam vai malai horizontāli" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pārvietot un samazināt logu līdz tuvākajam logam vai malai horizontāli" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pārvietot un samazināt logu līdz tuvākajam logam vai malai vertikāli" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Ātri flīzēt logu pie kreisās malas" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Ātri flīzēt logu pie labās malas" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Pārslēgties uz logu virs" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Pārslēgties uz logu zem" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Pārvietot logu pa labi" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Pārvietot logu pa kreisi" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Logs un darbvirsma" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Logu uz 1. darbvirsmu" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Logu uz nākamo darbvirsmu" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Logu uz iepriekšējo darbvirsmu" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Logu uz vienu darbvirsmu pa labi" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Logu uz vienu darbvirsmu pa kreisi" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz augšu" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz leju" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "Logu uz 1. ekrānu" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Logu uz nākamo ekrānu" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Logu uz iepriekšējo darbvirsmu" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Rādīt darbvirsmu" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Pārslēgties uz 1. ekrānu" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Pārslēgties uz nākamo ekrānu" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo darbvirsmu" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Nokaut logu" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Apturēt maisīšanu" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: izskatās, ka šeit jau darbojas logu pārvaldnieks. kwin netiks " "palaists.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ir nestabils.\n" "Tas avarēja vairākas reizes pēc kārtas.\n" "Jūs varat izvēlēties citu logu pārvaldnieku:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: neizdevās iegūt logu pārvaldnieka statusu. Vai darbojas cits logu " "pārvaldnieks (mēģiniet darbināt ar --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE logu pārvaldnieks" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE Izstrādātāji" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Atslēgt konfigurācijas opcijas" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Aizvietot jau darbojošos ICCCM2.0 savietojamu logu pārvaldnieku" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Norādīt, ja KWin ir avarējis vairākas reizes pēc kārtas" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs izvēlējāties rādīt logu bez tā ietvara.\n" "Bez ietvara jūs nevarēsiet atkal ieslēgt ietvaru, izmantojot peli. Tā vietā " "jums būs jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar %1 taustiņu " "kombināciju." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs izvēlējāties rādīt logu pilnekrāna režīmā.\n" "Ja programmai nav opcijas, ar ko pilnekrāna režīmu var izslēgt, tad jūs " "nevarēsiet to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko " "var izsaukt ar %1 taustiņu kombināciju." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Mainīt &izmēru" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Paturēt &virs citiem" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Paturēt &zem citiem" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pilnekrāna režīms" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "S&aritināt" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Bez ietvara" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Loga ī&sceļš..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..." #: useractions.cpp:318 #, fuzzy msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Speciāli programmas iestatījumi..." #: useractions.cpp:325 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "&Speciāli loga iestatījumi..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizēt" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:353 #, fuzzy msgid "Close Entire &Group" msgstr "Aizvērt visu &grupu" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Aizvērt" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Pārslēgties uz loga cilni" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:547 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "U&z darbvirsmu" #: useractions.cpp:564 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "U&z darbvirsmu" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Vis&as darbvirsmas" #: useractions.cpp:601 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Rādīt darbvirsmu" #: useractions.cpp:621 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Logu uz 1. ekrānu" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivizēt logu (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "%1. darbvirsmas" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Darbvirsmu pārslēgšana" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Pārslēgties uz nākamo darbvirsmu" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo darbvirsmu" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa labi" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu pa kreisi" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvirsmu" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "KDE logu pārvaldnieks" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin palīdzības utilīta" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Nokaujamās programmas PID" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Resursdators, uz kura darbojas programma" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Nokaujamā loga virsraksts" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nokaujamās programmas nosaukums" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Programmai piederošā resursa ID" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Lietotāja darbības laiks, kas izsauc nokaušanu" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Šī palīdzības utilīta nav paredzēta tiešai izsaukšanai." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Aizvēr&t progammu %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 #, fuzzy msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Rādīt darbvirsmu" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Iet caur logiem" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem (reversi)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (reversi)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (reversi)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi" #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem alternatīvi (reversi)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Iet caur darbvirsmām" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Iet caur darbvirsmām (reversi)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu (reversi)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloķēt globālos īsceļus" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Logs \"%2\" neatbild. Šis logs pieder programmai %1 (PID=" #~ "%3, dators=%4).

Vai jūs vēlaties pārtraukt šīs programmas darbību, " #~ "iekļaujotvisus tās bērnu logus?
Visi nesaglabātie " #~ "programmas dati tiks zaudēti.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Logs '%1' pieprasa uzmanību." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Aizvērt logu" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Aizvērt logu" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Paplašināti" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "&Konfigurēt loga izturēšanos..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nav logu ***" #, fuzzy #~| msgid "Remove &from group" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Izņemt &no grupas" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Pa labi" #, fuzzy #~| msgid "Move window to group" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Pārvietot logu uz grupu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n" #~ "Jūs varat pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos " #~ "kompozitēšanas ietstatījumos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Kompozitēšana bija pārāk lēna un tika apturēta.\n" #~ "Ja šī bija tikai īslaicīga problēma, jūs varat to atsākt izmantojot " #~ "īsceļu '%1'.\n" #~ "Jūs varat arī pašrocīgi atslēgt fukncionalitātes testus paplašinātajos " #~ "kompozitēšanas ietstatījumos." #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes paplašinājumi nav pieejami, un kompilēts ir tikai XRender " #~ "atbalsts." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Logu maisīšana tika atslēgta kompilēšanas laikā.\n" #~ "Iespējams, nav instalēti Xorg izstrādes iesākumfaili." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Peles emulācija" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvirsmu" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz augšu" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Pārslēgties vienu darbvirsmu uz leju" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Pārvietot logu" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Pārvietot logu" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Pārvietot logu" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Pārvietot logu" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Necaurspīdīgums" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin tagad izies..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Logu uz 2. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Logu uz 3. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Logu uz 4. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Logu uz 5. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Logu uz 6. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Logu uz 7. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Logu uz 8. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Logu uz 9. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Logu uz 10. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Logu uz 11. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Logu uz 12. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Logu uz 13. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Logu uz 14. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Logu uz 15. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Logu uz 16. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Logu uz 17. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Logu uz 18. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Logu uz 19. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Logu uz 20. darbvirsmu" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Logu uz 0. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Logu uz 2. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Logu uz 3. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Logu uz 4. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Logu uz 5. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Logu uz 6. ekrānu" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Logu uz 7. ekrānu" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Pārslēgties uz 13. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Pārslēgties uz 14. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Pārslēgties uz 15. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Pārslēgties uz 16. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Pārslēgties uz 17. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Pārslēgties uz 18. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Pārslēgties uz 19. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Pārslēgties uz 20. darbvirsmu" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Pārslēgties uz 0. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Pārslēgties uz 2. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Pārslēgties uz 3. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Pārslēgties uz 4. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Pārslēgties uz 5. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Pārslēgties uz 6. ekrānu" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Pārslēgties uz 7. ekrānu" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1 priekšapskate
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ne visās darbvirsmās" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Visās darbvirsmās" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atjaunot" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimizēt" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nepaturēt virs citiem" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Paturēt virs citiem" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nepaturēt zem citiem" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Paturēt zem citiem" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Atritināt" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Saritināt" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Logu dekorācijas spraudņu bibliotēka nav atrasta." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Noklusētais logu dekorācijas spraudnis ir bojāts un to nevar ielādēt." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Bibliotēka %1 nav KWin spraudnis." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Loga momentuzņēmumu uz starpliktuvi" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Darbvirsmas momentuzņēmumu uz starpliktuvi" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Iet caur logiem" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Iet caur logiem (reversi)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Pārslēgties uz 0. ekrānu" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: kļūda inicializācijas laikā; pārtraucu" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Pamata" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Paplašināti" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Darbvirsmas kubs" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Augšā" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Augšā pa labi" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Apakšā pa labi" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Apakšā" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Apakšā pa kreisi" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Augšā pa kreisi" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrā" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Pārslēgt invertēšanas efektu" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Pārslēgt loga invertēšanas efektu" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Tīrīt peles pēdas" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Notīrīt pēdējās peles pēdas" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Notīrīt visas peles pēdas" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Pārslēgt 'Parādīt logus' (Visas darbvirsmas)" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Pārslēgt 'Parādīt logus' (Aktīvā darbvirsma)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtrs:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Pārslēgt asināšanas efektu" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Pārslēgt sniegu uz darbvirsmas" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sniegs" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Pārslēgt sīktēlu pašreizējam logam" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet Ctrl+Meta taustiņus, lai redzētu peles kursora atrašanās vietu." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Pārtraukt programmas darbu" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Turpināt darbināt programmu" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Pārslēgt video ierakstīšanu" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Video saglabāšanas ceļš:" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām"