# translation of kmenuedit.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 13:59+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po komandos galite nurodyti keletą parametrų įrašydami simbolių derinius, " "kurie, vykdant komandą, bus pakeisti tikromis reikšmėmis:\n" "%f - vieno failo pavadinimas\n" "%F - failų sąrašas; naudoti su programomis, galinčiomis iš karto atverti " "keletą vietinių failų\n" "%u - vienas URL\n" "%U - URL sąrašas\n" "%d - aplankas, kuriame yra atvertinas failas\n" "%D - aplankų sąrašas\n" "%i - paveikslėlis\n" "%m - mini-paveikslėlis\n" "%c - lango antraštė" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Rodyti tik KDE aplinkoje" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Paslėptas įrašas" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentaras:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Bendra" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Darbinis kelias:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Vykdyti term&inale" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminalo &nustatymai:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Vykdyti &kito naudotojo teisėmis" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Esamas &klavišų derinys:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Nepavyko susisiekti su khotkeys. Jūsų pakeitimai įrašyti, bet nepavyko jų " "įjungti." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Naujas submeniu..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Naujas &elementas..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Nauja&s skyriklis" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Rikiuoti" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Rikiuoti pažymėjimą pagal pavadinimą" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Rikiuoti pažymėjimą pagal aprašymą" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Rikiuoti visus pagal pavadinimą" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Rikiuoti visus pagal aprašymą" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Perkelti a&ukštyn" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Perkelti ž&emyn" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Atstatyti į sistemos meniu" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Jūs padarėte pakeitimų šiame meniu.\n" "Ar norite juos išsaugoti, ar atmesti?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Įrašyti meniu pakeitimus?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE meniu redaktorius" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE meniu redaktorius" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ankstesnis prižiūrėtojas" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Pradinis autorius" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub meniu išankstiniam pažymėjimui" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Meniu įrašas išankstiniam pažymėjimui" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Nepavyksta rašyti į %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Spell Checking" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymai" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Rodyti paslėptus įrašus" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Paslėptas]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Naujas submeniu" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Submeniu pavadinimas:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Naujas elementas" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Elemento pavadinimas:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Bus pašalinti visi „%1“ submeniu. Norite tęsti?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Meniu pakeitimai negalėjo būti išsaugoti dėl šios problemos:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Ar atstatyti sistemos meniu? Perspėjimas: bus pašalinti visi naudotojo meniu." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Valdas Jankūnas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, skroblas@erdves.lt"