# translation of kxkb.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 05:27+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Кез-келген тіл" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE пернетақтаны басқару модулі" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Перенетақта

Бұл пернетақтаның параметрлері мен пернелер " "сәйкестіктерін басқаруға арналған модулі." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Тек %1 дейін пернетақта сәйкестіктерін қолдау табады" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Сәйкестік таңдалмаған" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 тіркесім" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Сұлба" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Сәйкестігі" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Түрі" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Тамғасы" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Тіркесім" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "XKB кеңейтуінің инициализация жаңылысы" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Пернетақта сәйкестігі" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пернетақтаның келесі сәйкестігіне ауысу" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "KDE пернетақта сәйкестік ауыстырғышы" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "'%1' деген пернетақта сәйкестігіне ауысу" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Сәйкестік атауы" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Бірнешеліктері" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Анықталған" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Пернетақта сәйкестігін аыстыру утилитасы" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "%1 тобы" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE сәйкестіктерді баптап индикаторын көрсетеді" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Пернетақта сәйкестіктер қосылсын" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "KDE индикаторын көрсетеді бірақ бар сәйкестік жүйесін қолданады" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Тек индикаторы" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE пернетақта сәйкестіктерін баптамайды да көрсетпейді" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Пернетақта сәйкестіктер қолданбасын" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Индикатор параметрлері" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Жалғыз сәйкестік те көрсетілсін" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Панеліндегі сәйкестігінің атауы ел жалауың аясында көрсетіледі" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Ел жалауы көрсетелсін" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Пернетақта сәйкестігі

Мұнда Сіз пернетақта сәйкестігі мен " #~ "үлгісін таңдай аласыз. 'Үлгі' деген компьютеріңіз жабдықталған " #~ "пернетақтаның түрі, 'сәйкестігі' деген әр елдегі өзінің әдеті бойынша " #~ "\"қай перне не істейтіні\" көрсететін сұлбасы." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "Пернетақта үлг&ісі:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Мұнда Сіз пернетақта үлгісін таңдай аласыз. Бұл таңдау пернетақта " #~ "сәйкестігіне қатысы жоқ, бұл пернетақтаңызды \"жабдық\" ретінде, яғни " #~ "қалай жасалғанын, сипаттайды. Қазіргі кезде, компьютерлер көбінесе, екі " #~ "қосымша пернесі бар \"104 пернелік\" пернетақталармен жабдықталады, " #~ "сондықтан Сізде қайсы екенін білмесеңіз - бәлкім, осы болар.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Бар сәйкестіктер:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Қолданыстағы сәйкестіктер:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Командасы:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "Бапталған сәйкестіктерді бастапқы күйіне келтіретін команда." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Сәйкестігінің түрі:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Мұнда таңдалған пернетақтаның сәйкестігінің түрін таңдай аласыз. " #~ "Сәйкестігінің түрі деген бір тілге арналған түрлі сәйкестіктер. Мысалы " #~ "Қазақ пернетақта сәйкестіктер үш түрлі бола алады: basic (негізгі) - " #~ "қазақ тілінің ерекше әріптері цифрлық пернелерде, kz1 - ерекше әріптер " #~ "префикс перне арқылы енгізетін, kz2 - қазақ тілде сирек қолданатын " #~ "әріптері префикс перне арқылы енгізетін, сәйкестіктер.\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Тамғасы:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Ауысу параметрлері" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Егер пернетақта сәйкестігін ауыстыруы \"Қолданба\" не \"Терезе\" " #~ "шеңберінде болсын десеңіз, ауысу әрекеті тек назардағы қолданба не терезе " #~ "үшін күшіне енеді." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Ауысу шеңбері" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Жалпы жүйелік" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Үстел" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Қ&олданба" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Терезе" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Сәйкестікті ауыстыратын тіркесім" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Бұл X.org деңгейінде істейтін сәйкестікті ауыстыратын тіркесім. Олтек " #~ "қана түрлендіргіш пернелерді негіздейтін тіркесімдерді қолданады." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3-ші деңгейлі тіркесімдер:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Бұл X.org деңгейінде істейтін үшінші деңгейлі белсенді сәйкестікті " #~ "ауыстыратын тіркесім (бұндайы болса, әрине). Ол тек қана түрлендіргіш " #~ "пернелерді негіздейтін тіркесімдерді қолданады." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Баламалы тіркесім:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Бұл KDE деңгейінде істейтін сәйкестікті ауыстыратын тіркесім. Ол тек " #~ "түрлендіргіш пернелерді ғана негіздейтін тіркесімдерді қолданбайды. " #~ "Кейбір жағдайларда істемей қалу мүмкін (мәселен, қалқымалы терезе не " #~ "экран сақтаушысы белсенді болғанда)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Бұрынғысын &ысырып тастау" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "Бапталған параметрлерді бастапқы күйіне келтіретін команда." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Мұнда, X11 баптау файлда келтіргендердің орнына не оларға қосымша xkb " #~ "параметрлерін келтіруге болады." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb параметрлері"