# translation of kwin.po to Icelandic # Íslensk þýðing kwin.po # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 08:54+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skjásamsetning hefur verið sett í bið af öðru forriti.
Þú getur haldið " "áfram með því að nota '%1' flýtilyklana." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Hámarka glugga" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Hámarka glugga lárétt" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Lágmarka glugga" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Skyggja glugga" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Færa glugga" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Breyta stærð glugga" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Glugga upp" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Glugga niður" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Víxla sýna/minnka glugga" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Fela rammann utan um gluggann" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Halda glugganum undir öðrum" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pakka glugga til hægri" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pakka glugga til vinstri" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pakka glugga upp" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pakka glugga niður" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pökkunarstækka lárétt" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pökkunarminnka lárétt" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pökkunarminnka lóðrétt" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Flýtistafla glugga til hægri" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Flýtistafla glugga til hægri" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Flýtistafla glugga til hægri" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Gluggi & Skjáborð" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Gluggi á skjáborð 1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "Gluggi á skjá 1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Gluggi á næsta skjá" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Á skjá 1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Á næsta skjá" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Á fyrra skjáborð" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Drepa glugga" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Bíða með skjásamsetningu" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki í " "gang.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er óstöðugt.\n" "Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n" "Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur " "reynt --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Gluggastjóri KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE-þróunarteymið" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Nota ekki stillingar" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n" "Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað " "getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n" "Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera " "hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í " "aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Breyta stærð" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Ofan á öðrum" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Undir öðrum" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fylla skjá" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Skyggja" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Enginn rammi" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "F&lýtilykill glugga..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Sérstakar gluggareglur..." #: useractions.cpp:318 #, fuzzy msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Sérstakar forritastillingar..." #: useractions.cpp:325 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "&Sérstakar gluggareglur..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lágmarka" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Hámarka" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:353 #, fuzzy msgid "Close Entire &Group" msgstr "Loka öllum &hópnum" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:547 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "Á &skjáborð" #: useractions.cpp:564 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "Á &skjáborð" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Öll skjáb&orð" #: useractions.cpp:601 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: useractions.cpp:621 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Gluggi á skjá 1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Virkja glugga (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Skjáborðaskipting" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Á næsta skjáborð" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Á fyrra skjáborð" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eitt Skjáborð til hægri" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eitt skjáborð upp" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eitt skjáborð niður" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Á skjáborð 1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Gluggastjóri KDE" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin hjálpartól" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID forrits sem slökkva skal á" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nafn vélar sem forritið er í keyrslu á" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Heiti glugga sem á að slökkva á" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nafn forrits sem á að slökkva á" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID auðlindar sem tilheyrir forritinu" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Loka forritinu %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Flakka milli glugga" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Flakka á milli skjáborða" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Flakka um forrit á skjáborði" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Loka á altæka flýtilykla" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Glugginn með titlinum \"%2\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir " #~ "forritinu %1 (Ferill=%3, vél=%4).

Viltu loka þessu forriti " #~ " og þar með talið öllum afleiddum gluggum?
Öll " #~ "gögn sem hafa ekki verið vistuð munu tapast.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Loka glugga" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Í&tarlegra" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "S&tilla gluggahegðan..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Engir gluggar ***" #, fuzzy #~| msgid "Remove &from group" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Fjarlægja úr hóp" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Til vinstri" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Til hægri" #, fuzzy #~| msgid "Move window to group" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Færa glugga í hóp" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Ó&gegnsæi" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er " #~ "uppsettur." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n" #~ "Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Á skjáborð 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Eitt skjáborð upp" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Eitt skjáborð niður" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Færa glugga" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Færa glugga" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Færa glugga" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Færa glugga" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n" #~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n" #~ "Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því " #~ "að nota '%1' flýtilykilinn.\n" #~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Músar-eftirlíking" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin hættir nú keyrslu..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Gluggi á skjá 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Gluggi á skjá 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Gluggi á skjá 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Gluggi á skjá 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Gluggi á skjá 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Gluggi á skjá 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Gluggi á skjá 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Á skjáborð 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Á skjáborð 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Á skjáborð 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Á skjáborð 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Á skjáborð 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Á skjáborð 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Á skjáborð 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Á skjáborð 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Á skjáborð 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Á skjáborð 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Á skjáborð 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Á skjáborð 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Á skjáborð 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Á skjáborð 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Á skjáborð 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Á skjáborð 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Á skjáborð 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Á skjáborð 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Á skjáborð 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Á skjá 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Á skjá 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Á skjá 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Á skjá 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Á skjá 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Á skjá 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Á skjá 7" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1 forsýn
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ekki á öll skjáborð" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Á öll skjáborð" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lágmarka" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Endurheimta" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Hámarka" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Halda ofan á öðrum" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ekki halda undir öðrum" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Halda undir öðrum" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Afskyggja" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skyggja" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Grípa skjáborðsmynd á klippiborð" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Til vinstri" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Til hægri" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Færa" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa glugga"