# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 13:37+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.
Můžete je obnovit " "klávesovou zkratkou '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Kompozice OpenGL (výchozí) vedla v minulosti k pádu KWinu.
K tomu " "nejspíš došlo kvůli chybě v ovladači.

Pokud si myslíte, že jste mezitím " "aktualizovali na stabilní verzi ovladače,
můžete resetovat ochranu, ale " "mějte na paměti, že to může vést k okamžitému pádu.

Případně " "můžete na místo toho zkusit použít XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL není dostupné a byla zkompilována podpora pouze pro OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL ani XRender/XFixes nejsou dostupné." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Systém" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Procházet kartami oken" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Procházet kartami oken (Pozpátku)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Odstranit okno ze skupiny" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Nabídka činností okna" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Sbalit okno" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Přesunout okno" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Změnit velikost okna" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Zdvihnout okno" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Dát okno do pozadí" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Skrýt okraje okna" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Podržet okno nad ostatními" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Podržet okno pod ostatními" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku okna" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Posunout okno doprava" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Posunout okno doleva" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Posunout okno nahoru" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Posunout okno dolů" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Posunout okno vodorovně se zvětšením" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Posunout okno svisle se zvětšením" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Posunout okno vodorovně se zmenšením" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Posunout okno svisle se zmenšením" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Přepnout se na okno výš" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Přepnout se na okno níž" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Přepnout se na okno doprava" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Přepnout se na okno doleva" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zvýšit průhlednost aktivního okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Snížit průhlednost aktivního okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno a plocha" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Podržet okno na všech plochách" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na plochu %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na následující plochu" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na předchozí plochu" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o plochu doprava" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o plochu doleva" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o plochu nahoru" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o plochu dolů" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na následující obrazovku" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na předchozí obrazovku" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Zobrazit pracovní plochu" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Přepnout se na obrazovku %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Přepnout se na následující obrazovku" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Přepnout se na předchozí obrazovku" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Zabít okno" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Zastavit kompozici" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertovat barvy na obrazovce" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. kwin nebyl spuštěn\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilní.\n" "Zdá se, že havaroval několikrát po sobě.\n" "Můžete si zvolit ke spuštění jiného správce oken:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste " "použít --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Správce oken KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, Vývojáři KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázat možnosti nastavení" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Naznačuje, že KWin nedávno n-krát zhavaroval" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Grafické efekty byly restartovány kvůli restartu grafiky" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Nelze použít grafické efekty OpenGL

Váš systém v tomto rozlišení je " "nedokáže provádět

Můžete zkusit podpůrnou vrstvu XRender, ale ta může " "být pro toto rozlišení pomalá též.
Můžete také snížit celkové rozlišení " "všech obrazovek na %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Požadované rozlišení přesahuje omezení GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vašeho GPU a " "proto není kompatibilní s kompozitorem OpenGL.
XRender nezná takové " "omezení, ale výkon bude obvykle ovlivněn mezemi hardwaru jenž omezují " "velikost zobrazené plochy v OpenGL." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Grafické efekty v OpenGL mohou být nepoužitelné

Grafické efekty v " "OpenGL jsou v tomto rozlišení podporované, ale mohou být velmi pomalé." "
Velká okna taky nakonec úplně zčernají.

Zvažte vypnutí kompozice, " "přepnutí na podpůrnou vrstvu XRender nebo snížení rozlišení na %1x%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Požadované rozlišení překračuje omezení GL_MAX_TEXTURE_SIZE vašeho GPU, " "takže okna této velikosti nemohou dostat texturu a budou celá černá.
Toto " "omezení bude rovněž představovat výkonnostní bariéru i když jste pod hranicí " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, protože ovladač může přepnout na softwarové " "vykreslování." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n" "Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku " "činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n" "Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni " "jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete " "pomocí zkratky '%1'." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "Pře&sunout" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Změnit v&elikost" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Podržet n&ad ostatními" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Podržet pod ostatní&mi" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Na celou o&brazovku" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "Z&asunout" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Bez o&krajů" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Z&kratka okna..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Speciální nastavení okna..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&peciální nastavení aplikace..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Nastavení sp&rávce oken..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "Zr&ušit kartu" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zavří&t celou skupinu" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Další činnosti" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Následující" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Žádné dostupné" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Přepnout na kartu" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Připojit j&ako kartu k" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Přesunout na &plochu" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Přesunout na &obrazovku" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Všechny pracovní plochy" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nová pracovní plocha" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Obrazovka &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 se již používá" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 je již používáno %2 v %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivovat okno (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Přepínání ploch" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Přepnout se na následující plochu" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Přepnout se na předchozí plochu" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Přepnout se na plochu vpravo" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Přepnout se na plochu vlevo" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Přepnout se na plochu nahoru" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Přepnout se na plochu dolů" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Přepnout se na plochu %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj pro KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikace k ukončení" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulek okna k ukončení" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Název aplikace k ukončení" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplikace \"%1\" neodpovídá" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: " "%3), ale aplikace neodpovídá." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: " "%3), spuštěné na počítači %4, ale aplikace neodpovídá." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Přejete si ukončit tuto aplikaci?Ukončení této " "aplikace uzavře všechny její okna. Veškerá neuložená data budou ztracena." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Ukonči&t aplikaci %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Čekat delší dobu" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Procházet okny" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Procházet okny (opačně)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternativní procházení okny" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Procházení okny aktuální aplikace" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Procházet plochami" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Procházet plochami (opačně)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Procházet seznamem ploch" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "Rozšíř&ení" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,david@kolibac.cz" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "Ak&tivity" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Všechny &aktivity"