# translation of krfb.po to Lithuanian # Dovydas Sankauskas , 2005-2008. # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2010. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-15 21:37+0300\n" "Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Naujas ryšys" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Priimti ryšį" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Atmesti ryšį" #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Priimtas ryšys iš %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)" #: invitationsrfbserver.cpp:127 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)" #: main.cpp:39 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis KDE darbastaliu" #: main.cpp:50 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. " "Dalinimasis darbastaliu neįmanomas." #: main.cpp:52 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida" #: main.cpp:61 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dalinimasis darbastaliu" #: main.cpp:63 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:70 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:73 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 pritaikymas" #: main.cpp:74 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:74 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: main.cpp:75 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:76 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:77 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:78 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Spaustas VNC kodavimas" #: main.cpp:79 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:80 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib kodavimas" #: main.cpp:81 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Bostonas" #: main.cpp:82 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas" #: main.cpp:87 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Nerodyti pakvietimų valdymo dialogo paleidžiant." #: mainwindow.cpp:137 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:148 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir ekrano numeris, " "atskirti dvitaškiu. \n" "Šis adresas tėra tik pasiūlymas – iš tiesų galite naudoti bet kokį adresą, " "kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris.\n" "Dalinimasis darbastaliu bandys atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo " "nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. \n" "Jei jūsų kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra " "iš vis nepasiekiamas kitiems kompiuteriams." #: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Dalinimasis darbastaliu" #: mainwindow.cpp:178 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: mainwindow.cpp:190 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Naudoti numatytą VNC prievadą (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Šio prievado klausysis krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Pranešti apie tarnybą vietiniame tinkle" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Leisti nutolusiems naudotojams valdyti jūsų kompiuterį." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro prašymo." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Nekviestų ryšių slaptažodis." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Pageidaujamas \"Frame Buffer\" priedas" #: rfbservermanager.cpp:217 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Nutolęs naudotojas %1 dabar prisijungęs." #: rfbservermanager.cpp:231 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Nutolęs naudotojas %1 atsijungė." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Įjungti nutolusį valdymą" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšio nėra" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – prisijungta"