# Japanese translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-08 02:31+0000\n" "Last-Translator: Hiroshi Tagawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:71 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "コマンド引数が指定されていません!\n" "使い方: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudoを終了します..." #: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:215 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: kdesudo.cpp:203 msgid "realtime:" msgstr "リアルタイム:" #: kdesudo.cpp:251 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: kdesudo.cpp:256 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "" #: kdesudo.cpp:259 msgid "Please enter your password." msgstr "あなたのパスワードを入力してください。" #: kdesudo.cpp:261 msgid "Please enter password for %1." msgstr "" #: kdesudo.cpp:299 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: kdesudo.cpp:299 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "不正なパスワードです。 もう一度入力してください。" #: kdesudo.cpp:304 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "パスワードが違います! 終了します..." #: kdesudo.cpp:308 msgid "Command not found!" msgstr "コマンドが見つかりません!" #: kdesudo.cpp:310 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "ユーザ名が sudo に登録されていません!" #: kdesudo.cpp:312 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "ユーザは特定のコマンドを実行できません!" #: kdesudo.cpp:314 kdesudo.cpp:316 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "ユーザはこのホストでは sudo を実行できません!" #: main.cpp:58 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:59 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "KDE向けのSudoのフロントエンド" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: main.cpp:67 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:69 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: main.cpp:71 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: main.cpp:73 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:75 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:81 msgid "sets a runas user" msgstr "実行するユーザを設定" #: main.cpp:82 main.cpp:103 msgid "The command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: main.cpp:83 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "パスワードダイアログで使用するアイコンを指定する" #: main.cpp:85 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない" #: main.cpp:86 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "プロセスの優先順位。0 から 100、0が一番低い [50]" #: main.cpp:88 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う" #: main.cpp:89 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "<ファイル> が書き込み不可なら、ターゲットのUIDを使う" #: main.cpp:90 msgid "Do not start a message bus" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "ダイアログ中で表示すべきコメント" #: main.cpp:93 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "KDEのKdeSu互換性のためのフェイクオプション" #. i18n("Fake option for compatibility")); #: main.cpp:100 main.cpp:101 msgid "Fake option for compatibility" msgstr ""