# translation of processui.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 07:58+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Imposta priorità..." msgstr[1] "Imposta priorità..." #: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salta al processo genitore" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salta al processo che sta facendo il debug di questo" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Show Application Window" msgstr "Mostra finestra dell'applicazione" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Riprendi processo sospeso" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forza terminazione del processo" msgstr[1] "Forza terminazione dei processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Sospendi (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continua (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Riaggancia (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompi (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Termina (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Termina (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utente 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utente 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Attiva la ricerca rapida" #: ksysguardprocesslist.cpp:327 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere del lavoro " "salvato.
Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali.
Vedi il «Che cos'è?» per informazioni tecniche.
Per identificare una " "finestra specifica da terminare, premi Ctrl+Alt+Esc in qualsiasi momento." #: ksysguardprocesslist.cpp:397 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:433 msgid "Send Signal" msgstr "Invia segnale" #: ksysguardprocesslist.cpp:453 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salta al processo genitore (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Nascondi colonna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:602 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostra colonna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:630 msgid "Display Units" msgstr "Unità di visualizzazione" #: ksysguardprocesslist.cpp:634 msgid "Mixed" msgstr "Miste" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Chilobyte al secondo" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes" msgstr "Chilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte al secondo" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte al secondo" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:661 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: ksysguardprocesslist.cpp:690 msgid "Display command line options" msgstr "Visualizza opzioni da riga di comando" #: ksysguardprocesslist.cpp:697 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividi l'uso dei processori per il loro numero" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Displayed Information" msgstr "Informazioni visualizzate" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Characters read/written" msgstr "Caratteri letti/scritti" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Numero di operazioni di lettura/scrittura" #: ksysguardprocesslist.cpp:717 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Byte realmente letti/scritti" #: ksysguardprocesslist.cpp:723 msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostra velocità input/output" #: ksysguardprocesslist.cpp:750 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ksysguardprocesslist.cpp:1012 msgid "You do not have the permission to crenice the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1015 msgid "There was a problem trying to renice the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196 msgid "You must select a process first." msgstr "Devi prima selezionare un processo." #: ksysguardprocesslist.cpp:1144 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1147 msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1168 msgid "You do not have the permission to send signal to the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1205 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Sei sicuro di voler terminare questo processo? Tutto il lavoro non salvato " "potrebbe andare perso." msgstr[1] "" "Sei sicuro di voler terminare questi %1 processi? Tutto il lavoro non " "salvato potrebbe andare perso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1208 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina %1 processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:1210 msgid "End" msgstr "Termina" #: ksysguardprocesslist.cpp:1212 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare " "questo processo? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso." msgstr[1] "" "Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare " "questi %1 processi? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1215 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forza terminazione del processo" msgstr[1] "Forza terminazione di %1 processi" #: ksysguardprocesslist.cpp:1217 msgid "Kill" msgstr "Termina" #: ProcessModel.cpp:62 msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #: ProcessModel.cpp:63 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:64 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:590 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Il processo sta facendo qualcosa." #: ProcessModel.cpp:592 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Il processo sta aspettando che succeda qualcosa." #: ProcessModel.cpp:594 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Il processo è stato interrotto. Al momento non risponderà alle azioni " "dell'utente." #: ProcessModel.cpp:596 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Il processo è concluso ed è ora morto, ma il processo genitore non ha " "fatto pulizia." #: ProcessModel.cpp:945 msgid "The process name." msgstr "Il nome del processo." #: ProcessModel.cpp:947 msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utente a cui il processo appartiene." #: ProcessModel.cpp:949 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Il terminale di controllo su cui questo processo è in esecuzione." #: ProcessModel.cpp:951 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La priorità con cui questo processo è in esecuzione. Per lo scheduler " "normale, va da 19 (minima) a -19 (massima)." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "L'uso attuale del processore da parte del processo." #: ProcessModel.cpp:959 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per il " "singolo nucleo del processore nella macchina." msgstr[1] "" "L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per i %1 " "nuclei del processore nella macchina." #: ProcessModel.cpp:961 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'uso totale attuale del processore da parte del processo." #: ProcessModel.cpp:963 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Il tempo totale di utente e sistema per cui questo processo è stato in " "esecuzione, visualizzato come minuti:secondi." #: ProcessModel.cpp:965 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Questa è la quantità di memoria virtuale che il processo sta usando, " "incluse le librerie condivise, la memoria grafica, i file sul disco e così " "via. Questo numero è praticamente senza alcun significato." #: ProcessModel.cpp:967 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Questa è la quantità di memoria fisica reale che questo processo sta " "usando di per sé, e approssima il suo uso di memoria privata.
Non " "include la memoria di swap, né la dimensione del codice delle sue librerie " "condivise.
Questo è spesso il numero più utile per giudicare l'uso della " "memoria di un programma. Vedi «Che cos'è» per maggiori informazioni.
" #: ProcessModel.cpp:969 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Questa è approssimativamente la quantità di memoria fisica reale che le " "librerie condivise di questo processo stanno usando.
Questa memoria è " "condivisa tra tutti i processi che usano questa libreria.
" #: ProcessModel.cpp:971 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Il comando con cui questo processo è stato avviato." #: ProcessModel.cpp:973 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "La quantità di memoria pixmap che questo processo sta usando." #: ProcessModel.cpp:975 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Il titolo di ogni finestra che questo processo sta mostrando." #: ProcessModel.cpp:977 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identificativo univoco che identifica il processo." #: ProcessModel.cpp:979 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Il numero di byte letti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni." #: ProcessModel.cpp:981 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Il numero di byte scritti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni." #: ProcessModel.cpp:990 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informazioni tecniche: il nome del processo per il kernel è al " "massimo di 8 caratteri, quindi viene esaminato tutto il comando. Se la prima " "parola di tutta la riga di comando comincia con il nome del processo, viene " "mostrata quella, altrimenti si usa il nome del processo." #: ProcessModel.cpp:992 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "L'utente cui appartiene questo processo. Se l'utente effettivo, di " "setuid, eccetera sono diversi, sarà mostrato l'utente cui appartiene il " "processo, seguito dall'utente effettivo. Il suggerimento contiene tutte le " "informazioni.

Nome o gruppo d'accessoIl nome " "utente dell'utente o gruppo reale che ha creato questo processo.
Utente o gruppo effettivoIl processo è in esecuzione con " "i privilegi dell'utente o gruppo effettivo. Questo è mostrato se diverso " "dall'utente reale.
Utente o gruppo setuidIl nome " "utente salvato del file binario. Il processo può aumentare il suo utente o " "gruppo effettivo all'utente o al gruppo setuid.
Utente o " "gruppo del filesystemGli accessi al filesystem vengono controllati " "con l'utente o gruppo del filesystem. Questa è una chiamata specifica di " "Linux. Vedi setfsuid(2) per maggiori informazioni
" #: ProcessModel.cpp:1002 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Questa è la dimensione dello spazio di indirizzi allocato: non memoria, " "ma spazio di indirizzi. Questo valore, in pratica, non vuol dire niente. " "Quando un processo richiede un grosso blocco di memoria dal sistema ma ne " "usa solo una piccola parte, l'uso reale sarà scarso, ma VIRT alto." "

Informazioni tecniche: questo è VmSize in proc/*/status e VIRT in " "top." #: ProcessModel.cpp:1004 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione dell'uso di " "memoria privata, calcolata come VmRSS - Shared, da /proc/*/statm. Ciò tende " "a sottostimare il vero uso di memoria privata di un processo (non includendo " "l'I/O alle pagine di memoria supportate), ma è la stima migliore tra quelle " "veloci da determinare. Questa è a volte nota come URSS («Unique Resident Set " "Size»). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla " "memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della " "memoria privata." #: ProcessModel.cpp:1006 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'uso di CPU di un processo e di tutti i suoi thread." #: ProcessModel.cpp:1008 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Il tempo totale di sistema e dell'utente per cui un processo e tutti i " "suoi thread sono stati in esecuzione sul processore. Questo può essere " "maggiore del tempo misurato con l'orologio se il processo è stato eseguito " "su più nuclei del processore." #: ProcessModel.cpp:1010 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione della memoria " "condivisa, indicata con SHR in top. È il numero di pagine supportate da un " "file (vedi la documentazione del kernel, Documentation/filesystems/proc." "txt). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla " "memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della " "memoria condivisa." #: ProcessModel.cpp:1012 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informazioni tecniche: questo viene da /proc/*/cmdline." #: ProcessModel.cpp:1014 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è la quantità di memoria usata dal " "processo Xorg per le immagini di questo processo. Questa è memoria usata in " "aggiunta alla Memoria e alla Memoria condivisa.
Informazioni " "tecniche: questo conta solo la memoria pixmap, e non include la memoria " "delle risorse usate da caratteri, cursori, insiemi di glifi, eccetera. Vedi " "il programma xrestop per un computo più " "dettagliato." #: ProcessModel.cpp:1016 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informazioni tecniche: per ogni finestra di X11, si usa la " "proprietà X11 _NET_WM_PID per collegare la finestra all'identificativo. Se " "le finestre di un processo non sono visibili, quell'applicazione non sta " "impostando _NET_WM_PID correttamente." #: ProcessModel.cpp:1018 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informazioni tecniche: questo è l'identificativo del processo. " "Un'applicazione su più thread viene trattata come un solo processo, con " "tutti i thread che condividono lo stesso identificativo. L'uso della CPU " "sarà l'uso totale e cumulativo di tutti i thread." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Questa colonna mostra le statistiche di I/O per ogni processo. Il " "suggerimento dà le informazioni seguenti:
Caratteri lettiIl numero di byte che il processo ha fatto leggere dal supporto. È " "semplicemente la somma dei byte che il processo ha passato a read() e " "pread(). Include cose come l'I/O di TTY e non è influenzato dal fatto che " "sia stato richiesto accesso fisico al disco o meno (la lettura avrebbe " "potuto essere soddisfatta da una cache).
Caratteri scrittiIl numero di byte che questo processo ha fatto o farà scrivere sul " "disco. Valgono avvertenze simili a quelle per i caratteri letti.
Chiamate di sistema in letturaIl numero di operazioni di " "I/O in lettura, cioè chiamate come read() e pread().
Chiamate di sistema in scritturaIl numero di operazioni " "di I/O in scrittura, cioè chiamate come write() e pwrite().
Byte effettivamente lettiIl numero di byte che questo " "processo ha effettivamente fatto recuperare dal supporto di memorizzazione. " "Fatto al livello di submit_bio(), in modo da essere accurato per i " "filesystem supportati su blocchi. Questo potrebbe non restituire valori " "ragionevoli per i filesystem NFS e CIFS.
Byte " "effettivamente scrittiCerca di contare il numero di byte che questo " "processo ha fatto inviare al supporto di memorizzazione. Questo viene fatto " "al momento della scrittura delle pagine.

Il numero in " "parentesi quadre indica la velocità a cui cambia ogni valore, determinando " "prendendo la differenza tra i valori precedente e nuovo, e dividendo per " "l'intervallo d'aggiornamento.

Informazioni tecniche: questi dati " "sono raccolti da /proc/*/io e sono documentati ulteriormente in " "Documentation/accounting e Documentation/filesystems/proc.txt nel codice " "sorgente del kernel." #: ProcessModel.cpp:1108 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nome d'accesso: %1
" #: ProcessModel.cpp:1112 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Per qualche motivo questo utente non è riconosciuto." #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1116 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nome d'accesso: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid " Room Number: %1
" msgstr "Numero di stanza: %1
" #: ProcessModel.cpp:1120 msgid " Work Phone: %1
" msgstr "Telefono di lavoro: %1
" #: ProcessModel.cpp:1127 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Utente effettivo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1129 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Utente SetUID: %1
" #: ProcessModel.cpp:1131 msgid "File System User: %1
" msgstr "Utente del filesystem: %1
" #: ProcessModel.cpp:1135 msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #: ProcessModel.cpp:1140 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Gruppo effettivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1142 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "Gruppo SetUID: %1" #: ProcessModel.cpp:1144 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Gruppo del filesystem: %1" #: ProcessModel.cpp:1151 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, dell'utente %3" #: ProcessModel.cpp:1158 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1179 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1217 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ProcessModel.cpp:1219 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1221 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1226 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1228 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1285 ProcessModel.cpp:1293 ProcessModel.cpp:1311 #: ProcessModel.cpp:1319 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1352 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "" "Questo processo è sottoposto a debug da parte di %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1373 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init è il genitore di tutti gli altri processi e non può essere " "terminato.
" #: ProcessModel.cpp:1375 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd gestisce i thread del kernel. I processi figli girano nel " "kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera.
" #: ProcessModel.cpp:1377 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Identificativo di processo: %2" #: ProcessModel.cpp:1382 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Identificativo di processo: %2
Genitore: " "%3
Identificativo del genitore: %4" #: ProcessModel.cpp:1384 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Identificativo di processo: %2
Identificativo del genitore: %3
" #: ProcessModel.cpp:1388 ProcessModel.cpp:1447 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Numero di thread: %1" #: ProcessModel.cpp:1390 msgid "
Command: %1" msgstr "
Comando: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Running on: %1" msgstr "
In esecuzione su: %1" #: ProcessModel.cpp:1401 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Questo processo è stato eseguito con il seguente comando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1403 msgid "

Running on: %1" msgstr "

In esecuzione su: %1" #: ProcessModel.cpp:1418 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Livello di priorità: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1422 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Questo è un processo in tempo reale.
Priorità dello scheduler: %1" #: ProcessModel.cpp:1428 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Scheduler: %1" #: ProcessModel.cpp:1436 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stato del processo: %1 %2
Uso del " "processore dell'utente: %3%
Uso del processore del sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1449 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Numero di figli: %1
Uso totale del processore dell'utente: " "%2%
Uso totale del processore del sistema: %3%
Uso totale del " "processore: %4%" #: ProcessModel.cpp:1458 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Tempo del processore usato in esecuzione come utente: %1 secondi" #: ProcessModel.cpp:1462 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Tempo del processore usato in esecuzione come kernel: %1 secondi" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Livello di priorità: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1480 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Uso della memoria: %1 di %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1482 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso della memoria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1485 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso della memoria RSS: %1 di %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1487 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Uso della memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "Sembra che il sistema non abbia queste informazioni disponibili da leggere." #: ProcessModel.cpp:1497 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1 di %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1499 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1" #: ProcessModel.cpp:1507 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caratteri letti: %1 (%2 KiB/s)
Caratteri scritti: %3 (%4 KiB/" "s)
Chiamate di sistema in lettura: %5 (%6 s⁻¹)
Chiamate di sistema in " "scrittura: %7 (%8 s⁻¹)
Byte effettivamente letti: %9 (%10 KiB/s)
Byte " "effettivamente scritti: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1797 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ProcessModel.cpp:1798 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ProcessModel.cpp:1799 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1800 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorità" #: ProcessModel.cpp:1803 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "Processore %" #: ProcessModel.cpp:1804 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo del processore" #: ProcessModel.cpp:1805 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO letto" #: ProcessModel.cpp:1806 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO scritto" #: ProcessModel.cpp:1807 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Dimensione virtuale" #: ProcessModel.cpp:1808 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1809 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria condivisa" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Comando" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria X11" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #: ProcessModel.cpp:1932 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cerca di terminare il " "processo attualmente selezionato inviandogli il segnale SIGTERM.

\n" "

Technical information:
Il segnale SIGTERM viene " "inviato al processo dato. Se non ci sono privilegi sufficienti per farlo, " "come impostazione predefinita viene richiesta una password.
Eseguendo " "il programma polkit-kde-" "authorization puoi dare a certi (o a tutti gli) utenti i permessi di " "terminare qualsiasi processo, senza bisogno di password.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Termina processo..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtra quali processi sono mostrati con il testo dato. Il testo può essere " "una corrispondenza parziale delle stringhe del nome, del comando, o del " "titolo della finestra del processo. Può anche essere un nome utente o un " "identificativo del processo.

\n" "Per esempio:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostra i processi il cui nome contiene «ksys», " "per esempio «ksysguard» e «ksysguardd».
rootMostra i processi dell'utente root. Per esempio " "init.
1234Mostra i processi con l'identificativo 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifica quali processi sono visualizzati e come. I processi possono " "essere ulteriormente filtrati usando il filtro di testo della ricerca rapida." "

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tutti i processiMostra tutti i processi sul sistema.
Tutti i processi, alberoMostra tutti i processi sul sistema " "in modo gerarchico usando le informazioni dell'identificativo del genitore.
Processi di sistemaMostra i processi in esecuzione come " "root e come utente che non può accedere.
Processi utenteMostra i processi in esecuzione come utenti " "non amministrativi che possono accedere.
Processi propriMostra i processi di proprietà dello stesso " "utente cui è intestato questo processo.
Solo programmiMostra i processi in esecuzione come utente " "in grado di accedere e che sono collegati a una TTY o hanno almeno una " "finestra X11.
\n" "

\n" "Informazione tecnica:
\n" "I processi con thread multipli vengono mostrati come un processo solo, e non " "vengono trattati diversamente.
\n" "I thread del kernel vengono mostrati come processi normali, ma in realtà " "sono in esecuzione all'interno del kernel e non sono dei veri processi. " "Pertanto, molti dei campi (come il nome utente) non hanno senso.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Tutti i processi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tutti i processi, albero" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Processi di sistema" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Processi utente" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Processi propri" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Solo programmi" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambia la priorità di servizio di:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Scheduler del processore" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Lo scheduler standard a " "condivisione di tempo per processi senza requisiti particolari.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling normale: condivisione temporale predefinita di " "Linux (Altro)

\n" "

Normale è lo scheduler standard a " "condivisione di tempo, fatto per tutti i processi che non richiedono " "meccanismi speciali di priorità statica in tempo reale. Il processo da " "eseguire viene scelto dall'elenco di altri processi normali o batch in base a una priorità dinamica determinata solo all'interno " "dell'elenco. La priorità dinamica è basata sul livello di priorità dato e " "aumentata per ogni quanto temporale durante il quale il processo è pronto " "all'esecuzione, ma non viene autorizzato dallo scheduler. Ciò assicura un " "avanzamento ben distribuito tra tutti i processi normali.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Per processi non " "interattivi a intenso uso del processore. Il processo è leggermente " "sfavorito nelle decisioni dello scheduler.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Scheduling batch

\n" "

(Da Linux 2.6.16.) Questo sistema è simile al normale, tranne che questo sistema " "farà sempre assumere allo scheduler che il processo usa intensivamente il " "processore. Di conseguenza, lo scheduler applicherà una piccola penalità in " "modo che il processo sia leggermente sfavorito nelle decisioni. Questo " "sistema è utile per lavori non interattivi, ma che non vogliono ridurre la " "loro priorità, per lavori che vogliono un sistema di scheduling " "deterministico senza che l'interattività causi prelazioni aggiuntive (tra i " "processi del lavoro).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Il processo sarà eseguito " "ogni volta che sarà eseguibile. Maggiore priorità che normale o batch. Con " "time slicing.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling a turno

\n" "

A turno è un semplice miglioramento di FIFO. Ogni cosa detta per FIFO vale anche per lo scheduling a turno, tranne che a ogni processo è permesso di " "restare in esecuzione per al massimo un quanto temporale.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "A turno" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

I processi saranno " "eseguiti ogni volta che potranno esserlo. Maggiore priorità che normale o " "batch. Senza time slicing.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Scheduling FIFO

\n" "

Quando un processo FIFO diventa eseguibile, eserciterà " "sempre la prelazione su qualsiasi processo normale o batch " "attualmente in esecuzione.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Bassa priorità" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Alta priorità" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Imposta priorità" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interattivo"