# translation of kwin.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. # Ivailo Monev , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:20+0000\n" "Last-Translator: Ivailo Monev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Композирането е спряно от друга програма.
Можете да го продължите с " "краткия клавиш \"%1\"." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Няма ги необходимите разширения за Х (XComposite и XDamage)." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Система" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Преминаване през подпрозорците" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Преминаване през подпрозорците (обратно)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Премахване на прозоре от група" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Показване меню на прозорец" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Сгъване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Преместване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Промяна размер на прозорец" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Повишаване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Понижаване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец на цял екран" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Премахване рамката на прозорец" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активиране на прозорец при събитие" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Свиване на прозорец надясно" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Свиване на прозорец наляво" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Свиване на прозорец нагоре" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Свиване на прозорец надолу" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Намаляване на прозорец вертикално" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Подреждане на прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Подреждане на прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Подреждане на прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Подреждане на прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Подреждане на прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Подреждане на прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Превключване към прозореца отгоре" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Превключване към прозореца отдолу" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Превключване към прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Превключване към прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и работни плотове" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Прозорец на всички работни плотове" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "Прозорец на екран 1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Превключване на работен плот 1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Убиване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Спиране на композирането" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:184 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n" #: main.cpp:212 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin е нестабилен.\n" "Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n" "Можете да изберете друг мениджър:" #: main.cpp:289 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има " "стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n" #: main.cpp:393 msgid "KDE window manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: main.cpp:453 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:457 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, екипът на KDE" #: main.cpp:458 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:459 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:460 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:461 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:462 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:462 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: main.cpp:467 msgid "Disable configuration options" msgstr "Игнориране на настройките" #: main.cpp:468 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта " "ICCCM2.0" #: main.cpp:469 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Показва, че KWin е спирала n пъти" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n" "\n" "Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да " "включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, " "което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n" "\n" "Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако " "искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на " "прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: useractions.cpp:247 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: useractions.cpp:255 msgid "Re&size" msgstr "П&ромяна на размера" #: useractions.cpp:261 msgid "Keep &Above Others" msgstr "На &преден план" #: useractions.cpp:269 msgid "Keep &Below Others" msgstr "На &заден план" #: useractions.cpp:277 msgid "&Fullscreen" msgstr "Пълен &екран" #: useractions.cpp:285 msgid "Sh&ade" msgstr "&Сгъване" #: useractions.cpp:292 msgid "&No Border" msgstr "&Без рамка" #: useractions.cpp:301 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Бързи клавиши..." #: useractions.cpp:308 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:312 #, fuzzy msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:318 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:323 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: useractions.cpp:329 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: useractions.cpp:340 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:346 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Затваряне на &цялата група" #: useractions.cpp:359 msgid "&More Actions" msgstr "&Повече действия" #: useractions.cpp:363 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: useractions.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Предишна подредба" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Следващ" #: useractions.cpp:494 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:503 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Превключване към подпрозорец" #: useractions.cpp:515 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:540 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "Преместване к&ъм работния плот" #: useractions.cpp:557 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "Преместване к&ъм работния плот" #: useractions.cpp:568 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всички работни плотове" #: useractions.cpp:594 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: useractions.cpp:614 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Прозорец на екран 1" #: useractions.cpp:763 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:765 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:881 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активиране на прозорец (%1)" #: useractions.cpp:1254 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Превключване между работни плотове" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Превключване един работен плот надясно" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Превключване един работен плот наляво" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Превключване един работен плот нагоре" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Превключване един работен плот надолу" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Превключване на работен плот 1" #: workspace.cpp:1237 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin - помощна програма" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Спиране - PID на програма." #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Хост, където е стартирана програмата." #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат." #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Име на програмата за спиране." #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ИД - ресурса на програмата." #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Време, което да предизвика убиване на действието." #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Прекъсване на програмата %1" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "Изкчакай по-дълго" #: tabbox/tabbox.cpp:332 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Преминаване през работните плотове" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"