msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 10:27+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget pre Ian heXoNet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Spisak Homburg Support Johannes libvncserver ATT wrap\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaplinsky TightVNC space ZLib Tridia quie Geiser\n" "X-POFile-SpellExtra: Corporation white KDesktop Const GmbH Reinhart Jansen\n" "X-POFile-SpellExtra: krfb Jason Vogel Jens Alessandro Schindelin Praduroux\n" "X-POFile-SpellExtra: display Framebuffer Collabora Ltd RFB Goldberg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kiagiadakis Telepathy Tubes\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nova Ligação" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar a Ligação" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar a Ligação" #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Ligação aceite de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)" #: invitationsrfbserver.cpp:115 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)" #: main.cpp:39 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE" #: main.cpp:50 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não " "será possível partilhar o seu ecrã." #: main.cpp:52 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro da Partilha do Ecrã" #: main.cpp:61 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partilha do Ecrã" #: main.cpp:63 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, Laboratórios AT&T de Boston\n" #: main.cpp:70 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:73 msgid "KDE4 porting" msgstr "Passagem para o KDE4" #: main.cpp:74 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:74 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:75 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:76 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:77 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:78 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador do TightVNC" #: main.cpp:79 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:80 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador da ZLib" #: main.cpp:81 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratórios AT&T de Boston" #: main.cpp:82 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo" #: main.cpp:87 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Não mostrar a janela de gestão dos convites no arranque" #: mainwindow.cpp:138 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Indique uma senha nova para o acesso não-assistido" #: mainwindow.cpp:149 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor 'krfb'. A partilha do ecrã não irá " "funcionar. Tente definir outro porto na configuração e reinicie o 'krfb'." #: mainwindow.cpp:172 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Este campo contém o endereço do seu computador e o número de ecrã ou \n" "'display', separados por dois pontos (:).\n" "\n" "O endereço é apenas uma sugestão - você pode usar qualquer endereço\n" "que consiga atingir o seu computador.\n" "\n" "A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua\n" "configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo.\n" "\n" "Se o seu computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter\n" "um endereço diferente ou estar inacessível para os outros computadores." #: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partilha do Ecrã do KDE" #: mainwindow.cpp:179 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Qualquer utilizador remoto com uma senha de partilha de ecrã normal terá de " "se autenticar.\n" "\n" "Se o acesso não assistido estiver activado e o utilizador indicar a senha de " "modo não-assistido, a partilha de ecrã será concedida sem uma confirmação " "explícita." #: mainwindow.cpp:190 msgid "Network" msgstr "Rede" #: mainwindow.cpp:191 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usar o porto predefinido para o VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Este é o porto onde o 'krfb' irá atender pedidos." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunciar o serviço na rede local" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permitir às ligações remotas controlarem o ecrã." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permitir ligações sem convite." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "A senha para as ligações sem convite." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "'Plugin' de 'Framebuffer' Preferido" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "O utilizador remoto '%1' está agora ligado." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "O utilizador remoto '%1' desligou-se." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activar o Controlo Remoto" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partilha do Ecrã - desligado" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partilha do Ecrã - ligado"