# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:23+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "符合大小寫(&M)" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "邊輸入邊搜尋(&S)" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "將所有符合的地方突顯出來(&H)" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "將符合的地方突顯出來" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 工具列" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "選擇元素" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "選擇元素" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "已選取 %1 個元素" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "列印" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "關閉" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "設為可編輯" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "重置縮放" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "只縮放文字" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "傾印 HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "寫入方向" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "選擇元素..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "被 ad filter 阻擋" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit 瀏覽器引擎組件" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "維護者和發展者" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "另存框架為(&F)..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "實際大小" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "檢視文件原始碼(&C)" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

尋找文字

顯示一個文字尋找對話框。" #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "此站台的 SSL 資訊可能已損毀。" #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "電子郵件: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - 副本:" #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - 密件副本:" #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - 主題:" #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (在新視窗)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr "(於父框架)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "您要搜尋 %1 嗎?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "網路搜尋" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "允許此站台使用密碼快取(&A)" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "移除此站台所有的快取住的密碼" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "關閉錢包(Wallet)(&C)" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "關閉視窗?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "需要確認" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "您要 %1 記住 %2 的登入資訊嗎?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "記住(&R)" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "此站台永遠不要(&V)" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "現在不要(&O)" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "把 URL 加入過濾器" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "輸入網址:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "過濾器錯誤" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "找不到下載管理程式 (%1)。" #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "試著重新安裝,並確定它有在執行路徑 $PATH 中。\n" "\n" "Konqueror 整合將被關閉。" #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

無法顯示錯誤訊息

找不到錯誤訊息樣本檔error.html

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "要求的作業無法完成" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "技術原因:%1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "要求的細節:" #: src/webpage.cpp:229 msgid "URL: %1" msgstr "網址:%1" #: src/webpage.cpp:234 msgid "Protocol: %1" msgstr "協定: %1" #: src/webpage.cpp:238 msgid "Date and Time: %1" msgstr "日期及時間:%1 " #: src/webpage.cpp:241 msgid "Additional Information: %1" msgstr "額外資訊:%1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "可能的原因:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "選擇要上傳的檔案" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

要再次顯示網頁,瀏覽器必須將先前您提交的資訊重新送出。

若您正在" "網路商店購物,並且正在交易,請點擊「取消」避免您付了兩次款。否則,請按「繼" "續」來再次顯示網頁。

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "重新提交資訊" #: src/webpage.cpp:687 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "安全性警告" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "跟隨" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "安全警報" #: src/webpage.cpp:693 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "此不可信賴的網頁對
%1
的存取已被禁止了。
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可" "能可以截獲並檢視這些資料。\n" "您確定要送出這些未加密的資料嗎?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "網絡傳輸" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "傳送未加密資料(&S)" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "傳送 Email" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "您允許此站台附加這些檔案在信件中嗎?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "電子郵件附檔確認" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "允許附檔(&A)" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "忽略附檔(&I)" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移" "除。" #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "附檔已移除" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "此網站正試圖開啟一個彈出式視窗。\n" "您允許此行為嗎?" #: src/webpage.cpp:877 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "此網站正請求開啟一個彈出式視窗連到

%1


\n" "您允許此行為嗎?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript 彈出視窗確認" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "不允許" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "啟動外掛程式" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "存取鍵已啟動" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "左到右" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "右到左" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "拼字檢查..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "對選取區做拼字檢查..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "另存影像為..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "傳送影像..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "複製影像網址" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "複製影像" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "檢視影像 (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "禁止影像..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "禁止從 %1 的影像" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新視窗開啟(&W)" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "在新視窗開啟(&T)" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新分頁開啟(&N)" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "重新載入框架" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "列印框架..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "檢視框架原始碼" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "阻擋 IFrame..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "複製文字(&C)" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "開啟 '%1'" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址(&C)" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "複製連結文字(&T)" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "複製連結網址(&U)" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "另存連結為(&S)..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "取消靜音(&M)" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "靜音(&M)" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "循環(&L)" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "顯示控制(&C)" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "另存影像為(&V)..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "複製影像網址(&O)" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "另存音效為(&V)..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "複製音效網址(&O)" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "另存媒體為(&V)..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "複製媒體網址(&O)" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "為 %2 搜尋 %1:" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"