# translation of kwin_art_clients.po to Ukrainian # Translation of kwin_art_clients.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_art_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-23 07:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kde2/config/config.cpp:57 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Малювати титул &пунктиром" #: kde2/config/config.cpp:59 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, активна смужка титулу малюється пунктиром. " "Інакше — без пунктиру." #: kde2/config/config.cpp:63 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном" #: kde2/config/config.cpp:65 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюється зі «смужкою захоплення» " "під вікном. Інакше ця смужка не малюється." #: kde2/config/config.cpp:71 msgid "Draw &gradients" msgstr "Малювати гр&адієнти" #: kde2/config/config.cpp:73 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюються з градієнтом для " "багатокольорових моніторів, в іншому разі градієнти не малюються." #: kde2/kde2.cpp:783 msgid "KDE 2" msgstr "KDE 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI) #: keramik/config/keramikconfig.ui:13 msgid "Keramik" msgstr "Керамік" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:22 msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Показувати піктограму вікна у бульбашці з &назвою" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:25 msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці " "поруч з заголовком." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:32 msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Використовувати з&меншені бульбашки для активних вікон" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:35 msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий " "самий розмір, як і у неактивних вікон. Цей пункт корисний для ноутбуків або " "екранів з малою роздільною здатністю, для яких слід збільшити розмір " "простору для вмісту вікон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:42 msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:45 msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для " "захоплення. Якщо пункт не буде позначено, внизу вікна буде намальовано " "тільки тонку межу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 msgid "Use shadowed &text" msgstr "Використовувати тінь для текст&у" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний " "вигляд унаслідок тіні, що малюється позаду тексту." #: keramik/keramik.cpp:957 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Перегляд для «Керамік»
" #: keramik/keramik.cpp:1032 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на всіх стільницях" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "On all desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: keramik/keramik.cpp:1053 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: keramik/keramik.cpp:1062 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: keramik/keramik.cpp:1080 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: keramik/keramik.cpp:1089 msgid "Keep Above Others" msgstr "Утримувати над іншими" #: keramik/keramik.cpp:1098 msgid "Keep Below Others" msgstr "Утримувати під іншими" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: modernsystem/config/config.cpp:62 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Показувати держак зміни розміру" #: modernsystem/config/config.cpp:64 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в правому " "нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів." #: modernsystem/config/config.cpp:78 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру." #: modernsystem/config/config.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Малий" #: modernsystem/config/config.cpp:89 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: modernsystem/config/config.cpp:91 msgid "Large" msgstr "Великий" #: modernsystem/modernsys.cpp:457 msgid "Modern System" msgstr "Сучасна система" #: quartz/config/config.cpp:56 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &заголовка" #: quartz/config/config.cpp:58 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Якщо позначити, рамки вікон буде намальовано за допомогою кольорів смужки " "заголовка. Інакше, їх буде намальовано за допомогою звичайних кольорів рамки." #: quartz/config/config.cpp:61 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Дуже &тонкий «Кварц»" #: quartz/config/config.cpp:63 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Обрамлення вікон «Кварц» з дуже тонкою смужкою заголовка." #: quartz/quartz.cpp:568 msgid "Quartz" msgstr "Кварц" #: redmond/redmond.cpp:378 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #: web/Web.cpp:56 msgid "Web" msgstr "Інтернет" #~ msgid "
RiscOS preview
" #~ msgstr "
Перегляд RiscOS
" #~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " #~ msgstr "Зробіть вибір IceWM, клацнувши тут на будь-якій темі. " #~ msgid "Use theme &title text colors" #~ msgstr "Використовувати кольори тексту &заголовка" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. " #~ "If not selected, the current KDE titlebar colors will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Якщо вибрано, кольори заголовка будуть братися з теми IceWM. Інакше, буде " #~ "використано поточні кольори смужки заголовка KDE." #~ msgid "&Show title bar on top of windows" #~ msgstr "&Показувати смужку заголовка над вікнами" #~ msgid "" #~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each " #~ "window, otherwise they will be shown at the bottom." #~ msgstr "" #~ "Коли вибрано, смужки заголовка вікон будуть показані вгорі кожного вікна, " #~ "інакше вони будуть відображені знизу." #~ msgid "&Menu button always shows application mini icon" #~ msgstr "Кнопка &меню завжди показує міні піктограму програми" #~ msgid "" #~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " #~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." #~ msgstr "" #~ "Коли вибрано, кнопки смужки заголовка будуть мати піктограму програми. " #~ "Інакше буде використана поточна схема." #~ msgid "Open KDE's IceWM theme folder" #~ msgstr "Відкрити теку теми IceWM для KDE" #~ msgid "" #~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE " #~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by " #~ "uncompressing http://icewm.themes.org/ theme files into this " #~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Натискання посилання, розташованого вище, відкриє вікно навігатора у теці " #~ "з темами IceWM для KDE. Після цього, можна додавати або вилучати теми " #~ "IceWM, розпаковуючи файли тем з http://icewm.themes.org/ в цей " #~ "каталог або утворюючи посилання на теми IceWM, які вже зберігаються у " #~ "вашій системі." #~ msgid "Infadel #2 (default)" #~ msgstr "Infadel #2 (типовий)" #~ msgid "
IceWM preview
" #~ msgstr "
Перегляд IceWM
" #~ msgid "Rollup" #~ msgstr "Згорнути в заголовок" #~ msgid "Rolldown" #~ msgstr "Розгорнути з заголовка" #~ msgid "
KDE 1 preview
" #~ msgstr "
Перегляд KDE 1
" #~ msgid "Not On All Desktops" #~ msgstr "Не на всіх стільницях" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "На всіх стільницях" #~ msgid "
KDE 1 decoration
" #~ msgstr "
Декорації KDE 1
" #~ msgid "System++" #~ msgstr "System++" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не утримати понад іншими" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не утримувати під іншими" #~ msgid "
OpenLook preview
" #~ msgstr "
Перегляд OpenLook
" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Розмір кнопок" #~ msgid "Button Glow Colors" #~ msgstr "Колір свічення кнопок" #~ msgid "
Glow preview
" #~ msgstr "
Перегляд стилю Сяйво
" #~ msgid "Text &Alignment" #~ msgstr "&Вирівнювання тексту" #~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." #~ msgstr "Цими кнопками можна встановити вирівнювання тексту заголовку." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "" #~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" #~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" #~ "and close buttons from the titlebar." #~ msgstr "" #~ "Підказка: якщо хочете вигляд оригінального менеджера вікон Motif(tm),\n" #~ "клацніть на вкладці «Кнопки» вгорі та вилучіть із заголовка\n" #~ "кнопки довідки та закриття вікна." #~ msgid "
CDE preview
" #~ msgstr "
Перегляд стилю CDE
"