# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # H. İbrahim Güngör , 2010-2011 # Ozan Çağlayan , 2010 # obsoleteman , 2007-2009,2011 # obsoleteman , 2010,2012 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() bir parametre alıyor" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 bilinen bir animasyon türü değil" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Betik başlatma hatası" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Gereç yüklenemedi" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Bilinmeyen Gereç" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "%1 Gerecini Etkinleştir" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Gereç Ayarları" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Bu gereci kaldır" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "İlişkilendirilmiş uygulamayı çalıştır" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ayarları" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ayarları" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Uygulama Çalıştırıcılar" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Geliştirme Araçları" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Eğitim" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Çevre ve Hava" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Eğlence ve Oyunlar" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Dil" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Haritalama" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Çoklu Ortam" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Çevrimiçi Hizmetler" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Verimlilik" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgileri" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Yardımcı Araçlar" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Pencereler ve Görevler" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klavye Kısayolu" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "%1 ögesini kaldır" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ayarları" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "%2 gereci için gereken %1 Betik Motoru oluşturulamadı." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "%2 gereci için gereken %1 paketi açılamadı." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Bu nesne oluşturulamadı." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Nesne şu nedenle oluşturulamadı:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Bu Paneli kaldır" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Bu Etkinliği kaldır" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Etkinlik Ayarları" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Gereç Ekle..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Sonraki Gereç" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Önceki Gereç" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Seçenekleri" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Dosya türü alınıyor..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Gereçler" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "%1 ögesini kaldır" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Bu %1 ögesini gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "İstenilen bileşen bulunamadı: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Eklentinin yapılandırılması gerekiyor" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Bilinmeyen Kapsayıcı Eylemleri" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Gereçleri Kilitle" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Gereçlerin Kilidini Aç" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Kısayol Ayarları" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Bu grubu göster." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Bu grubu gizle." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Bu gereci genişlet" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Bu gereci geri topla" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Yeniden tuttur" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Bu sistem OpenGL gereçleri desteklemiyor." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Makineniz OpenGL gereçleri desteklemiyor." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "İlişkili uygulama bu gereçle çalıştırılırken bir hata oluştu." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Temalı Resimler" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Yapılandırma Tanımlamaları" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Veri Dosyaları" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Çalıştırılabilir Betikler" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Çeviriler" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Ana Yapılandırma Arayüz Dosyası" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Yapılandırma XML dosyası" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Ana Betik Dosyası" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Öntanımlı yapılandırma" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Canlandırma betikleri" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Servis Açıklamaları" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Pencereler için resimler" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Genel pencere arkaplanı" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Çıkış penceresi için tema" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Duvar kağıdı paketleri" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Gereçler için resimler" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Gereçler için arkaplan" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Analog saat" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Paneller için arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Grafiksel gereçler için arkaplan" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "İpuçları için arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Pencereler için mat resimler" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Mat genel pencere arkaplanı" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Çıkış penceresi için mat tema" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Gereçler için mat resimler" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Paneller için mat arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "İpuçları için mat arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Pencereler için düşük renkli resimler" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Genel pencere düşük renkli arkaplanı" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Çıkış penceresi için düşük renkli tema" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Gereçler için düşük renkli arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Analog saat için düşük renk görünümü" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Paneller için düşük renkli arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Grafiksel gereçler için düşük renk arkaplan" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "İpuçları için düşük renk arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme yapılandırma dosyası" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Önerilen duvar kağıdı dosyası" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Geçersiz (null) servis, işlem yapılmayacak." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Ağ üzerinden bir gereç paylaştığınızda, bu gerece ağ üzerindeki diğer bir " "bilgisayar uzaktan erişebilir." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Bu gereci ağda paylaş" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Bu programcığa herkesin erişmesine izin ver" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "arama ifadesi" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Bilinmeyen Duvar Kağıdı" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%2 üzerinde %1" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Geçersiz ifade." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Eşleme parolası gerekiyor." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Erişim engellendi." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Bilinmeyen hata." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Bir parola girin. Bağlanmak istediğiniz diğer aygıtta da aynı parolayı " #~ "girin." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Bu kullanıcının tüm servislere erişimine izin ver" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Bu kullanıcıyı hatırla" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Gelen bağlantı isteği" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Uzak gerece bağlan " #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Görev artık geçerli değil, işlem etkinleştirilmemiş." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Görev artık geçerli değil, geçersiz parametreler." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Zaman aşımı." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "\"%1\" gereci kurulu değil." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Sunucu geçersiz bir Plasma programcığı gönderdi." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Uzaktaki bir gereci sisteminizde açmak üzeresiniz.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
İsim:  %1
Description:  %1
Açıklama:  %1
Author:  %1 <%2>
Yazar:  %1 <%2>
Server:  %1
Sunucu:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Bu gereci sisteminizde açmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Uzak Gereç" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Gereci Aç" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Gereci Reddet" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Kullanıcı reddedildi" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Zaman aşımı" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Sisteminiz 'uzak gereçler' özelliğini desteklemiyor. Erişim başarısız." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "%1 ögesine herkesin erişmesine izin ver." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "%1 ögesine erişimi herkes için engelle" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Tüm hizmetlere %1 erişimi ver." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Tüm hizmetlerin %1 erişimini engelle." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin ver." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin verme." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin verilsin mi?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "%2 üzerinden sunulan %1'e erişim isteğinde bulundunuz."