# translation of ktorrent.po to # # # Barış Metin , 2005. # Engin Çağatay , 2006. # Yavuz BAYRAK, 2007. # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009. # serdar soytetir , 2007, 2012. # Akın Ömeroğlu , 2007. # Serhat Demirkol , 2009. # Ozan Çağlayan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:32+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Açılacak torrent" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Kullanılacak port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Şifrelemenin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "" #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Sistem çekmecesi iletilerinin gösterilip gösterilmeyeceği" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendir." #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "İzleyiciden geçersiz yanıt" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "İzleyiciden geçersiz veri" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Geçersiz izleyici adresi" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "%1 izleyicisiyle iletişime geçilirken zaman aşımı" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "%1 makine adı çözümlenemedi" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Tamamlamak için diğer veri denetimleri bekleniyor" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Veri denetleniyor" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Veri denetleniyor" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "%1 dosyası açılamıyor: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Başlatılmadı" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "İndirme tamamlandı" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Gönderme tamamlandı" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Gönderme" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Duraklatıldı" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Disk alanı ayrılıyor" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderme için kuyruğa eklendi" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "İndirme için kuyruğa eklendi" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Durduruldu. Aygıtta yer kalmadı." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Superseeding" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" "Diske yazılamadı, yeterli disk alanına sahip olduğunuzdan emin misiniz?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu %1:
%2
Büyük olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "%1 yüklenirken bir hata oluştu:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "%1 torrentini zaten indiriyorsunuz. İki torrentin izleyici listesi " "birleştirildi." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "%1 torrentini zaten indiriyorsunuz." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Bozuk torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " %1 torrent dosyası açılamıyor: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "İçerik dosyası oluşturulamıyor: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "%1 dizini yok" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Geçersiz anahtar: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Kod çözme hatası" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Beklenmeyen girdi sonu" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 bir int'e dönüştürülemiyor" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent tamamlanmamış." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "%1 açılamıyor : %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "%1 oluşturulamıyor : %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "%1 indeks dosyası açılamıyor : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "%1 dosyası oluşturulamıyor: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "İlk parça DND dosyasına yazılamadı : %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Son parça DND dosyasına yazılamadı : %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Tamamlamak için diğer taşıma işlemleri bekleniyor" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "%1 açılamıyor: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "%1 yazmak için açılamadı : Salt okunur dosya sistemi" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "%1'in maksimum boyutunun dışına yazılmaya çalışılıyor" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "%1 dosyası genişletilemiyor: Dosya, maksimum boyutunun dışına büyütülmeye " "çalışılıyor" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Hata: %1 dosyasında sonundan okunamıyor" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "%1 dosyası bulunamıyor: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "%1 konumundan okunamıyor" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Disk alanı önceden ayrılamıyor: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Bağlantı kapatıldı" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "%1 saniyedir kullanılmadı (Çok fazla bağlantı hatası)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 paylaşımcı" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "%1 vekil sunucusu çözümleniyor:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Yeterince kullanılabilir sistem kaynağı yok" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "%1 makine adı çözümleniyor" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Hata: İstek başarısız oldu: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Bağlanıldı" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Hata: Web paylaşımcısına bağlanılamadı" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanılıyor" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Web paylaşımcısına bağlanılamadı" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Web paylaşımcısının makine adı çözümlenemedi" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Hata: Bağlantı kurulamadı, sunucu yanıt vermiyor" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Hata: İstek zaman aşımına uğradı" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Bir konum olmadan yeniden yönlendirildi." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "%1 indirilemiyor: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Yöneltici tanımı ayrıştırma hatası." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Yönlendirme başarısız oldu: \n" "Aygıt bir WANIPConnection veya WANPPPConnection'a sahip değil." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Aygıtın açıklamasında bağlantı kapısı yönlendirme hizmeti bulunamıyor." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Bağlantı beklenmedik bir biçimde kapatıldı" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Bilinmeyen istemci" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Uyarı: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Bildiriliyor" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Disk Girişi/Çıkışı" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Diske yazılırken hata oluştu" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Diskten okunurken hata oluştu" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/sn" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 gün" #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "%1 konumundan %2 konumuna sembolik bağ oluşturulamıyor: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "%1, %2 konumuna taşınamıyor: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "%1, %2 konumuna kopyalanamıyor: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 silinemiyor: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 oluşturulamıyor: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "%1 dosyasının boyutu hesaplanamıyor: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Dosya boyutu hesaplanamıyor: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Dosyada aranamıyor: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "%1 adresinden okunamıyor" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Ayrıştırma Hatası" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Kullanımda değil" #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Yetersiz disk alanı" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "%1 dosyası açılamıyor: %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Dosya açılamıyor: %1 : %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu:
%1
Büyük " #~ "olasılıkla torrent dosyası bozuk ya da bu bir torrent dosyası değil." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "%1 günlük dosyası açılamıyor : %2" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Zamanaşımı oluştu" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "%1 ve sonraki 10 udp portuna erişilemiliyor." #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Dizini Tara" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "yüklendi" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aygıt" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Kapı Yönlendirildi" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "WAN Bağlantısı" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Model Adı: %1
Üretici: %2
Model Açıklaması: %3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "UPnP eklentisinin durumunu gösterir" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktif süzgeç" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Dayanışma" #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "RSS ve Atom kaynaklarını yönetir" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Adresi Gir" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Lütfen RSS ya da Atom adresini girin." #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "%1 kaynağı yüklenemedi." #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "%1 kaynağı için dizin oluşturulamadı: %2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Yeni Filtre" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Yeni Süzgeç Ekle" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Kaynak Ekle" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Kaynağı Kaldır" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Kaynağı Göster" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Filtre Ekle/Kaldır" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Yeniden adlandır" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Filtre Ekle" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filtreyi Kaldır" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filtre Düzenle" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Kaynak: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "Yüklenmedi" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "İndirme İşlemi Başarısız Oldu" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "İndiriliyor" #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "%1 konumunda torrent için geçerli bir bağlantı bulunamadı" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Yayınlanma Tarihi" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "%1 isimli bir filtre var, filtre isimleri biricik olmalıdır." #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erişilebilir" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Bekletiliyor" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Önizleme: %2
İndirilen: %3 %" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Sanatçı" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albüm" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Süre" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Yıl" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Oynatmak için hazır" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Kip:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Tek Dosya" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Parça Listesi" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Rastgele" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Ortam Ekle" #~ msgid "Clear Playlist" #~ msgstr "Parça Listesini Temizle" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "Başlık: %1
Sanatçı: %2
Albüm: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Oynatılıyor: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Parça: %1
Sanatçı: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Başlık: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Oynatılıyor: %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Çalma Listesi" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Oynat" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Duraklat" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Durdur" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Videoyu Göster" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Video oynatıcısı" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Koleksiyon:" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat" #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent bir video oynatıyor." #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Web arayüzü temaları bulunamadı." #~ msgid "Unsupported HTTP method" #~ msgstr "Desteklenmeyen HTTP yöntemi" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web Arayüzü" #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Geçersiz veri alındı" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Geçici dosya açılamadı" #~ msgid "An internal server error occurred: %1" #~ msgstr "Bir iç sunucu hatası oluştuğunda: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Gösterge:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Resim olarak kaydet..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Yeniden Ölçeklendir" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Resmin kaydedileceği yolu seç..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "İstatistikler" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 ms)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Sömürgenler bağlandı" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Kümeli sömürgenler" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Dağıtıcılar bağlandı" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama indiren" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Torrent başına bağlı olan ortalama paylaşımcı" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Düğümler" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Görevler" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Şimdiki hız" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Ortalama hız" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Hız sınırı" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Sömürgenlerin ortalaması" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Sömürgenlere ortalama" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Dağıtıcıların ortalaması" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Sömürgenlerden" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Dağıtıcılardan" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Hız çizelgeleri" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "İndirmelerin ve gönderimlerin hızını gösteren çizelgeleri göster" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Bağlantı çizelgeleri" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Bağlantılar hakkında bilgi veren çizelgeleri göster" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Görüntüle" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Ülke" #~ msgid "Client" #~ msgstr "İstemci" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "İndirme Hızı" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Gönderme Hızı" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Tıkandı" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Terslendi" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Erişilebilirlik" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Gönderme Yuvası" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Talepler" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "İndirilen" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Gönderilen" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "İlgili" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Çekici" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Dağıtıcının IP adresi" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "Dağıtıcının bulunuğu ülke" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Dağıtıcının kullandığı istemci" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "İndirme hızı" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Gönderim hızı" #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Terslendi, paylaşımcının bize son 2 dakikadır hiçbir veri göndermediği " #~ "anlamına gelir" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Paylaşımcı ne kadar torrent verisine sahip" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Paylaşımcı etkinleştirilmiş DHT'ye sahip veya değil" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "" #~ "Paylaşımcının puanı, KTorrent bunu kime göndereceğini belirlemek için " #~ "kullanır" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Yalnızca bir gönderme yuvasına sahip paylaşımcılar bizden veri alacaklar" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "İndirme ve gönderme talebi sayısı" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Bu paylaşımcıdan ne kadar veri indirildiğini gösterir" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Bu paylaşımcıya ne kadar veri gönderildiğini gösterir" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Paylaşımcı bizden veri indirmeyle ilgileniyor veya ilgilenmiyor" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Bu paylaşımcıdan indirmekle ilgiliyiz veya ilgili değiliz." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sınır yok" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Bilgi Programcığı" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Bir torrent hakkında durum bilgisini görüntüler" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalar" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Bir torrent içerisindeki tüm dosyaları gösterir" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Bantgenişliği Zamanlayıcı" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Paylaşımcılar" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "Bir torrent için bağlandığınız tüm dağıtıcıları görüntüler" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Parçalar" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "İzleyiciler" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Bir torrentin tüm izleyicileri hakkında bilgi görüntüler" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Web Paylaşımcıları" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Parça" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "İlerleme" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Paylaşımcı" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosyalar" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Parça sayısı" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Parçanın indirime süreci" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Hangi paylaşımcıdan indiriyoruz" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Parçanın indirme hızı" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Parça hangi dosyada yer alıyor" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Paylaşımcıyı Tekmele" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Paylaşımcıyı Yasakla" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "%1 web paylaşımı eklenemiyor çünkü bu web paylaşımı web paylaşımları " #~ "listesinin bir parçası." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "" #~ "%1 web paylaşımı kaldırılamıyor çünkü torrent dosyasının bir bölümü." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrele" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "İlk önce indir" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Normal indir" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "En son indir" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "İndirme" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Dosya(ları) Sil" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Dosyayı Taşı" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Dizin Ağacını Topla" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Dizin Ağacını Aç" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Dosya Ağacı" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Dosya Listesi" #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Filtreyi Göster" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin " #~ "misiniz?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Verinin taşınacağı bir dizin seçin." #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Dağıtıcılar" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Sömürgenler" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "İndirilme Sayısı" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Sonraki Güncelleme" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Öncelik" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Tamamlandı" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "İlk" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "En Son" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erişilebilir" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Bekliyor" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "% %1" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erişilebilir" #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "İzleyici Ekle" #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "İzleyicilerin adresleri, her satıra bir tane:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "%1 isimli bir izleyici zaten var." #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Erişilebilir Parçalar
        - Erişilemez Parçalar
        - Hariç Tutulan Parçalar" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Betikler" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Betikleri başlatmak, durdurmak ve yönetmek için parçacık" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Betik Ekle" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Betik Kaldır" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Betik Çalıştır" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Betiği Durdur" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Betiği Düzenle" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yapılandır" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Betikleme" #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "KTorrent Betik Paketleri" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tüm dosyalar" #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Bu betikleri kaldırmak onları diskinizden de silecektir. Bunu yapmak " #~ "istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Betik Özellikleri" #~ msgid "Cannot open archive for reading." #~ msgstr "Arşiv okumak için açılamadı." #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Geçersiz arşiv." #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "%1 isimli bir betik paketi zaten var." #~ msgid "No script found in archive." #~ msgstr "Arşivde hiç betik bulunamadı." #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Günlük Kaydı Düzeyi" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Hata Ayıklama" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Önemli" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tümü" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Günlük Kaydı" #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "KTorrent tarafından oluşturulmuş günlük çıktısını göster" #~ msgid "Suspend Output" #~ msgstr "Çıktıyı Askıya Al" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Günlük Kaydı Görüntüleyici" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Dosya İndirme Sıralaması" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "%1 için dosya indirme sıralaması:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Motor:" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Yeni Sekmede Aç" #, fuzzy #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "%1 aranıyor..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "torrent dosyaları" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Arama tamamlandı" #, fuzzy #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Bir Arama Motoru Ekle" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "Arama motorunun makine adını girin (örneğin, www.google.com):" #~ msgid "" #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " #~ "this by the thing you are searching for." #~ msgstr "" #~ "Açıkarama %1 tarafından desteklenmiyor, arama adresini el ile girmeniz " #~ "gerekecek. Adres {aramaTerimleri} içermeli, ktorrent bunu aradığınız " #~ "şeyle değiştirecektir." #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "%1 adresi {searchTerms} içermiyor." #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "%1 aranıyor" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev Dizini" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Özgür olun." #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Web ağını torrentler için ara." #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "%1 ayrıştırılamıyor" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Adres: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Metin Ara" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Arama Motoru" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Arama Motoru Etiketi" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Motor: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Torrent'i İndir" #~ msgid "Download" #~ msgstr "İndir" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Bir öge ekle" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Bir gün seçilmedi." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "Öge eklenemedi, bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Bu öge seçili tüm günlere eklenemedi, çünkü zamanlayıcıdaki başka bir " #~ "ögeyle çakışıyor." #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Bantgenişliği\n" #~ "Zamanla" #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısını düzenle" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Zamanlayıcı Yükle" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Zamanlayıcıyı Kaydet" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Yeni Öge" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Ögeyi Kaldır" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Ögeyi Düzenle" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Zamanlamayı Temizle" #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Zamanlayıcı Etkin" #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Zamanlayıcıyı etkinleştir veya pasifleştir" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Torrent zamanlama dosyaları" #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "Bu öge zamanlayıcıdaki başka bir öge ile çakışıyor, değiştirilemez." #, fuzzy #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Şimdiki durum: durduruldu" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Şimdiki durum: Sınırsız indirme, sınırsız gönderme" #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr " (zamanlayıcı pasifleştirildi)" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Şimdiki durum:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Bir öge düzenle" #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası bozuk ya da düzgün bir KTorrent zamanlayıcı dosyası değil." #, fuzzy #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sınırsız" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 İndirme\n" #~ "%2 Gönderme" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Kilitle" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bekleme Kipine Geç" #~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" #~ msgstr "Uyku (Bellek Kullanarak Askıya Al)" #~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" #~ msgstr "Askıya Al (disk kullanarak askıya al)" #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "Tüm torrentlerin indirilmesi tamamlandığında" #~ msgid "When the events below happen" #~ msgstr "Yukarıdaki olay gerçekleştiğinde" #~ msgid "Shutdown Enabled" #~ msgstr "Kapatma Etkinleştirildi" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Kapatmayı Yapılandır" #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "İndirme tamamlandı" #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Gönderme tamamlandı" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Olay" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Txt dosyası yükleniyor..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "%1 içerisinde dönüştürülecek IP adresi yok" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Dönüştürülüyor..." #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "%1 zip dosyası açılamıyor." #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "%1 zip dosyasında engelleme listesi bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "(level1.dat) filtre dosyası zaten var, bunu yeniden dönüştürmek mi " #~ "istersiniz?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Dosya Var" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "IP Filtreleyici" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Durum: Yüklendi ve çalışıyor." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Durum: Yüklenmedi." #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Durum: Yeni engel listesi indiriliyor ve dönüştürülüyor" #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Henüz güncelleme yapılmadı." #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (Son güncelleme girişimi başarısız oldu.)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Asla" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnP Testi" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "KTorrent'in UPnP Test Uygulaması" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #, fuzzy #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "İndirilen Süre" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vekil Sunucu" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Tüm arayüzler" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " bozuk parçalar" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " bozuk parçalar" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Uygulama" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Sıralama Yöneticisi" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Önerilen Ayarları Hesapla" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sıra" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Zaman Duraklatıldı" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Çalışıyor" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Kuyruğa eklendi" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "Kuyruğa eklenmemiş" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Bir torrentin kuyruktaki sırası.\n" #~ "Sırayı değiştirmek için torrenti sürükleyip bırakın veya sağdaki yukarı-" #~ "aşağı düğmelerini kullanın." #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Ara" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the search bar" #~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en üstüne taşı" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta yukarıya taşı" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Aşağı Taşı" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Bir torrenti kuyruğun en altına taşı" #, fuzzy #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Torrenti başlat" #, fuzzy #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Torrenti Kaldır" #~ msgid "Checked %v of %m chunks" #~ msgstr "%v/%m parça denetlendi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Durdur" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri durdur" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Duraklat" #, fuzzy #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri başlat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Mevcut sekmedeki seçili tüm torrentleri kaldır" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Tümünü Başlat" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri başlat" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Tümünü Durdur" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Mevcut sekmedeki tüm torrentleri durdur" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Torrenti ve Veriyi Kaldır" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Torrenti Yeniden Adlandır" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Paylaşımcı Ekle" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Paylaşımcı Takası" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "El ile Paylaş" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Kazı" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Veri Dizini" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Geçici Dizin" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Verileri Taşı" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Gruptan Kaldır" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Yeni Grup" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Verileri Denetle" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Bir torrentin tüm verisini kontrol et" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dizin Aç" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Gruba Ekle" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Torrent Adresini Kopyala" #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Torrenti Dışarıya Aktar" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Hız Sınırları" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Bireysel torrentlerin hız sınırlarını belirle" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrentler (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sütunlar" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "%1 torrenti tamamen indirilmemiş. Yarım kalmış verileri silmek " #~ "ister misiniz?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "İndirme İşlemini Sil" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Verileri Sil" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Verileri Koru" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "İndirilen tüm veriler kaybedilecek. Bunu yapmak istediğinizden emin misin?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Torrenti Kaldır" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Kalan Zaman" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% Tamamlanma" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Paylaşım Oranı" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "İndirilen Süre" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Paylaşılan Süre" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "Kaynak Ekle" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Karşıdan ne kadar veri yükledik" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Torrentin toplam boyutu, hariç bırakılan dosyalar dahil değil" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Karşıya ne kadar veri yükledik" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Geçerli indirme hızı" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Geçerli gönderme hızı" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "" #~ "Torrent indirilmeden veya en yüksek paylaşım oranına - eğer etkinse - " #~ "ulaşılmadan önce ne kadar zaman kaldı, " #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "Kaç tane dağıtıcıya bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane dağıtıcı var)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "Kaç tane sömürgene bağlıyız (izleyiciye göre kaç tane sömürgen var)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "Tüm torrentten sahip olduğumuz veri yüzdesi; hariç bırakılan dosyalar " #~ "içerilmiyor" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "Paylaşım oranı, karşıya yüklenen verinin karşıdan yüklenen veriye oranıdır" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır karşıdan yüklüyoruz" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "Torrenti ne kadar zamandır dağıtıyoruz" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "Torrent verisinin disk üzerindeki konumu" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi." #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      Adres: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "%1 grubu için politika" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Özel Gruplar" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "İsmi Düzenle" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Grubu Kaldır" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Sekme Aç" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Grup Politikası" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Lütfen grup ismini girin." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "%1 grubu zaten var." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "İndirme Sınırı" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Gönderme Sınırı" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "İndirme Hızı Sınırı" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Gönderme Hızı Sınırı" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Belirli hız yok" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Bir Torrent Oluştur" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Tüm Torrentler" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Geçersiz adres %1" #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Web dağıtımı için yalnızca HTTP destekleniyor." #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Bir dosya veya dizin seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "Bir izleyici eklemeden torrent oluşturmak istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "En az bir düğüm eklemelisiniz." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Torrent Dosyaları (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Torrentin kaydedileceği bir dosya seçin" #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Bir dosya ağacı göster" #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Bir dosya listesi göster" #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Bu torrentle gelen bazı dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde " #~ "bulundu. Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler " #~ "dizinini kullanmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Bu torrentle gelen tüm dosyalar tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. " #~ "Bu dosyaları almak ve konum olarak tamamlanmış indirmeler dizinini " #~ "kullanmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası tamamlanmış indirmeler dizininde bulundu. Bu dosyayı " #~ "almak istiyor musunuz?" #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "%1 dizini yok, oluşturmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Varolan şu dosyaların seçimini kaldırdınız. Bu dosyalardaki verileri " #~ "kaybedeceksiniz, bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Evet, dosyaları sil" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "Hayır, dosyaları koru" #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "%1 kısa" #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Varolan dosyalar: Hiçbiri" #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Varolan dosyalar: Tümü" #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Varolan dosya: %2 dosyanın %1 kadarı" #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Varolan dosya: Hayır" #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Varolan dosya: Evet" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KB/sn" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Verinin şuanda olduğu dizini seçin." #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Veri dosyaları seçtiğiniz konumda değil. Tüm dosyaları seçili dizinde " #~ "oluşturmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Yeni konumda tüm dosyalar bulunmuyor; bazı dosyalar hâlâ kayıp. Kayıp " #~ "dosyaları seçili dizinde oluşturmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Veri dosyası seçtiğiniz konumda değil. Dosyayı seçili dizinde oluşturmak " #~ "ister misiniz? " #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "%1 torrent içeriye aktarılıyor ..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "%1 içeriye aktarılıyor ..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "İçeriye aktarma işlemi tamamlandı." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "%1 torrenti zaten yüklendi." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Yüklenemedi %1" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "%1 içeriye aktarılamadı: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "%1 içeriye aktarıldı" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Torrent dosyaları" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Veri doğrulanamıyor: %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Torrent dosyası yüklenemiyor: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Bir Adres Aç" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Geçersiz Adres: %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "İndirme hızı: %1 / Gönderme hızı: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "İndirilen veri: %1 / Gönderilen veri: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: kapalı" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: %1 düğüm, %2 görev" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "IP Filtreleme Listesi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde " #~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Bir dosya seç" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "KDE için BitTorrent İstemcisi" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "BitFinder Eklentisi" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Web Arayüzü Eklentisi" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "İstatistik Eklentisi" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Uygulama simgesi ve diğerleri" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "1.0 uygulama simgesi" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Parçacık Çubuğunun ipuçları ve IWFileTreeItem sıralaması" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "InfoWidget eklentisi için ülke bulucu. Bayraklar http://flags.blogpotato." #~ "de adresinden alınmıştır, teşekkürlerimizi sunuyoruz." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Dosya öncelikleri ve diğer bazı yamalar" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "Miniupnp kendi UPnP uygulamamız için örnek olarak kullanıldı" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Toplu azami paylaşım oranı yaması" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Sıfır Ayar geliştirmeleri" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Coldmilk web arayüzü" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "KDevelop'tan IDEAl kodu" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Ipfilter eklentisinde dönüşüm hızı geliştirmesi" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "2 güvenlik açığı keşfetti (ikisi de düzeltildi)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Bir kaydetme konumu ile sessizce yüklemek için yama" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Web arayüzündeki PHP kodlarında düzeltmeler" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "XFS dosya sistemine özgü önceden disk ayırma özelliği" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Çok düşük hızları göstermeme yaması" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Güvenlik duvarı durumunu gösterme yaması" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Değişik yamalar" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Menü çubuğu gizleme yaması" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Dosya önceliklerini değiştirmek için web arayüzü yaması" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Değişik web arayüzü yamaları" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Bazı uyarılar için düzeltme" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "FreeBSD üzerinde boş disk alanı hesaplamasını düzeltmek için yama" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "ChunkDownloadView'deki çökmeyi düzeltmek için yama" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Birkaç hata düzeltmesi" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Torrentleri komut satırından sessizce yüklemek için yama" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Yeni simge seti" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "Plasma programcığı için sürükle ve bırak desteği" #~ msgid "Ian Higginson" #~ msgstr "Ian Higginson " #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" #~ msgstr "Eklenti listesini temizlemek için yama" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" #~ msgstr "Plasma gerecini açılabilir gerece dönüştüren yama" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi." #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Adreste verilen torrenti sessizce açar" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Torrent Dosyaları" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Konum Aç" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Yeni bir torrent oluştur" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Bir torrent aç" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Sessizce Aç" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Hiçbir soru sormadan bir torrent aç" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Tümünü Başlat" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Tüm torrentleri başlat" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Tümünü Durdur" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Tüm torrentleri durdur" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adres Aç" #, fuzzy #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "Bir torrenti işaret eden bir adres aç" #, fuzzy #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "KTorrent'i Duraklat" #, fuzzy #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Çalışan tüm torrentleri duraklat" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Engellenmiş IP adresleri listesini göster" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "İçeriye Torrent Aktar" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "İçeriye bir torrent aktar" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "KDE3 Torrentlerini İçeriye Aktar" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "KTorrent'in KDE3 sürümünden tüm torrentleri içe aktar" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "KTorrent'i Göster/Gizle" #~ msgid "Group View Visible" #~ msgstr "Grup Görünümü Etkin" #~ msgid "Show or hide the group view" #~ msgstr "Grup görünümünü göster/gizle" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrentler" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Torrent kuyruğunu yönetmek için bir parçacık" #, fuzzy #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "Bir torrentin indiriyor olduğunuz tüm parçalarını görüntüler" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Geçersiz IP adresi %1" #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Aynısı olan IP adresi %1" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Gönderme hızı sınırını ayarla" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "İndirme hızı sınırını ayarla" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Hız:
      İndirme Hızı: %1Gönderme Hızı: %2
      Aktarılan Miktarlar:
      İndirilenler: %3Gönderilenler: %4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "%1 tamamlandı.
      Ortalama hız: %2 İndirme / %3 Gönderme." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 azami paylaşım oranına ulaştı ve durduruldu.
      %3 %4 " #~ "ortalama hızı ile yüklendi." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 azami paylaşım süresine ulaştı ve durduruldu.
      %3 %4 " #~ "ortalama hızı ile yüklendi." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "%1 belirtilen hata sonucu durduruldu:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1
      içinde kötü veriler bulundu. Veri denetlemesi " #~ "önerilmektedir." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 en yüksek %2 paylaşım oranına ulaştı ve kuyruğa " #~ "yerleştirilemez.
      Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile " #~ "kaldırın." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 en yüksek %2 saatlik dağıtım zamanına ulaştı ve kuyruğa " #~ "yerleştirilemez.
      Dağıtıma devam etmek istiyorsanız sınırı el ile " #~ "kaldırın." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "%1 başlatılamadı:
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "%1 torrentten daha fazlası gönderilemez.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "%1 torrentten fazlası indirilemez.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "" #~ "Limitleri değiştirmek istiyorsanız Ayarlar -> KTorrent'i Yapılandır " #~ "seçeneğini seçin." #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Disk alanınız doldu.
      %1 dosyası '%2' konumuna indirilecek." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Torrent durdu.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "KB/sn olarak hız sınırı" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar " #~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan kapılar " #~ "başka bir uygulama tarafından kullanılmakta." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "KTorrent bir veya daha fazla torrenti çalıştırıyor" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Torrent oluşturulamıyor: %1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" torrenti için bazı veri dosyaları bulunamıyor. Bu dosyaları " #~ "yeniden yapılandırmak ister misiniz? Yoksa bunlar yeniden indirilsin mi?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Veri dosyaları eksik" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Eksik dosyalar seçimden çıkartılamıyor: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Eksik dosyalar yeniden oluşturulamıyor: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Verilerin kaydedildiği \"%1\" torrent dosyası yok. \n" #~ "Tekrar oluşturmak ister misiniz?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Veri dosyası yok" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Veri dosyası yeniden oluşturulamıyor: %1" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent, KDE3 sürümünden %1 torrent buldu, bu torrentleri içeri aktarmak " #~ "ister misiniz?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "KDE3 sürümünden torrent bulunmadı." #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Gereç" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\t\t\t" #~ "\t" #~ "\t\t\t\t
      İndirme Hızı:%5 Dağıtıcılar: %1 (%2)
      Gönderme Hızı:%6 Sömürgenler: %3 (%4)
      Downloaded:%1 Size: %2
      Uploaded:%3 Complete: %4 %
      " #~ msgstr "" #~ "İndirilen:%1 Boyut: %2\t\t\t" #~ "\tGönderilen:%3 Tamamlanma: %4 %\t\t\t\t" #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "%1
      %2 (Paylaşım Oranı: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent çalışmıyor." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Hiç torrent yüklenmedi." #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Seçilen torrent kullanılabilir değil." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Gruplandırılmamış Torrentler" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Gönderilenler" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Çalışan Gönderilenler" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Çalışmayan Gönderilenler" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Çalışan İndirilenler" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Çalışmayan İndirilenler" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Etkin Torrentler" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Etkin İndirmeler" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Etkin Gönderimler" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Pasif Torrentler" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Pasif İndirilenler" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Pasif Gönderilenler" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Küçük simgeler" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Normal simgeler" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Büyük simgeler" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sadece simge" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sadece metin" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Simge ve metin" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sola" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağa" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "En yüksek paylaşım oranına ulaşıldı." #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "En yüksek paylaşım süresine ulaşıldı." #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ve en yüksek dağıtım zamanına " #~ "ulaştı. Sınırlar yoksayılsın ve dağıtma işlemi başlatılsın mı?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" torrenti en yüksek paylaşım oranına ulaştı. Sınırı yok saymak ve " #~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" torrenti en yüksek dağıtım zamanına ulaştı. Sınırı yok saymak ve " #~ "torrenti dağıtmaya devam etmek ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu torrenti indirmek için yeterli disk alanınız yok. Devam etmek " #~ "istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "%1 için yetersiz disk alanı" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Bu torrentleri indirmek için yeterli disk alanınız yok. İndirme " #~ "işlemlerini başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek dağıtım zamanına ulaştılar. Torrentleri " #~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki torrentler en yüksek paylaşım oranına ulaştılar. Torrentleri " #~ "her halükarda başlatmak ister misiniz?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Torrent başlatırken hata %1: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "%1 torrenti durdurulurken hata oluştu: %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - İndirilmiş Parçalar
        - İndirilecek Parçalar
        - Hariç Tutulan Parçalar" #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Nmap tamponunun sonundan itibaren yazılamıyor." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tulliana@gmail.com" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Torrentlerin taranacağı dizin:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "Bu eklenti tarafından torrentlerin aranacağı dizinlerin listesi." #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Aranacak yeni bir dizin ekle." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Dizin Ekle" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Listeden bir dizin kaldır." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Dizin Sil" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Torrentleri hiçbir soru sormadan aç." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Sessizce aç" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Torrentler için dizini " #~ "özyineli olarak ara.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: " #~ "Yüklenen olarak adlandırılan dizinler " #~ "için yapılmayacaktır.

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Alt dizinleri tara" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Bir torrent dosyası " #~ "bulunduğu ve yüklendiği zaman, dosyayı sil.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uyarı:" #~ " bu dosyayı kalıcı olarak sileceksiniz." #~ "

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Yüklendikten sonra torrent dosyasını sil" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Bir torrent dosyası yüklendiğinde, dosyası yüklenen adındaki bir alt " #~ "dizine taşı. Eğer böyle bir dizin yoksa, oluşturulacaktır." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Yüklendikten sonra torrenti yüklenmişler dizinine taşı" #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Bu eklenti ile açık torrentleri bir gruba ekleyin." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Torrenti gruba ekle:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Torrentlerin ekleneceği grup." #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Torrentin sessiz açılıp açılmayacağı." #~ msgid "Delete action checked." #~ msgstr "Seçilen davranışı sil." #~ msgid "Move action checked." #~ msgstr "Seçilen davranışı taşı." #~ msgid "Scan directories recursively." #~ msgstr "Dizinleri özyinelemeli biçimde tara." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Yönlendir" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Yönlendirmeyi Geri Al" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Yeniden Tara" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı UPnP aygıtı" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Dayanışma Araç Çubuğu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "İfade Eşlemesi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The string to find in " #~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      For " #~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Bir öge başlığında " #~ "bulunacak dizgi. Basit karakter söz dizimi desteklenir :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Any character " #~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Matches " #~ "any single character.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Matches " #~ "zero or more of any characters.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Sets of " #~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " #~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Kendini ayrı ifade eden " #~ "karakterler aşağıda belirtildi. Bu nedenle c, c karakteriyle " #~ "uyuşur.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Tek " #~ "karakterle uyuşur..

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Sıfır " #~ "veya daha fazla karakterle uyuşur.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Karakter " #~ "grupları kare köşeli ayraçla belirtilebilir. Karakter sınıfı içerisinde, " #~ "sola eğik çizginin özel bir anlamı yoktur.

      \n" #~ "

      Örneğin, " #~ "*.torrent, .torrent ile biten her ögeyle eşleşecektir.

      " #~ msgid "" #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " #~ "expressions, this needs to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı olarak dizgiler karakter eşleşmesini kullanacaktır. Eğer " #~ "düzenli ifadeler kullanmak isterseniz, bunun etkinleştirilmesi gerekir." #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Diziler düzenli ifadelerdir" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "Öge tüm dizgilerle uyuşmak zorunda" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı eşleme" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Sezonlar && Bölümler" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Bölüm ve sezon eşlemesini kullan" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Sezonlar: " #~ msgid "" #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " #~ "and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "İndirilecek sezonları belirleyin, çoklu sezonlar bir ',' ile ayrılabilir " #~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n" #~ "\n" #~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Sezon 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir" #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Bölümler:" #~ msgid "" #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "İndirilecek bölümleri belirleyin, çoklu bölümler bir ',' ile ayrılabilir " #~ "ve '-' kullanarak aralık kullanabilirsiniz\n" #~ "\n" #~ "Örneğin: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Bölüm 1, 3, 4, 5, 6 ve 9 indirilecektir" #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" #~ msgstr "Aynı sezon ve bölüme sahip çoklu ögeleri indirme" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Eşleşen ögelerin torrentlerini indir" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Eşleşmeyen ögelerin torrentlerini indir" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Gruba ekle:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Buraya indir:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Torrentleri sessizce aç" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sına" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "kaynağı filtrele:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Durum:" #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Tazeleme sıklığı:" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " dakika" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtreler" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Filtreleri Yönet" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Kaynak:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Etkin filtreler:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Kullanılabilir filtreler:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Tümünü Kaldır" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Menüsü" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Çokluortam Oynatıcı Araç Çubuğu" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Arama Tercihleri" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Web arayüzü dış görünümü:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Kullanılacak arayüz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Torrentler için dizini " #~ "özyineli olarak ara.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: " #~ "Yüklenen olarak adlandırılan dizinler " #~ "için yapılmayacaktır.

      " #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Zorunlu:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kullanıcı adı:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "" #~ "Web arayüzünün oturum açma sayfasında kullanmanız gereken kullanıcı adı." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "" #~ "Web arayüzü oturum açma sayfası için parola. Öntanımlı parola ktorrent " #~ "olarak ayarlanmıştır." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web Sunucusu" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Web arayüzünün dinlediği port." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Eğer bir yönlendirici " #~ "arkasındaysanız ve internet üzerinden web arayüzüne erişmek istiyorsanız, " #~ "doğru portu yönlendirmeniz gerekir.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Bu onay kutusu, UPnP " #~ "eklentisinin otomatik olarak portu yönlendirdiğini garanti edecektir. " #~ "UPnP eklentisinin çalışması bu işlem için yüklenmesini gerektirir.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Portu yönlendir" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "Oturum TTL:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Bir oturumun ne kadar süre geçerli olacağı (saniye cinsinden)." #~ msgid " secs" #~ msgstr " sn" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Port numarası" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Portu yönlendir" #~ msgid "Session time to live" #~ msgstr "Oturum süresi" #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Arayüz teması" #~ msgid "username" #~ msgstr "kullanıcı adı" #~ msgid "password" #~ msgstr "parola" #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle" #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Dağıtıcıların kümeli gösterilip gösterilmeyeceği" #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Sömürgenlerin kümeli gösterilip gösterilmeyeceği" #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "İndirme grafiğindeki hızın rengi." #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Gönderme grafiğindeki hızın rengi." #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "DHT grafiklerindeki düğümlerin rengi" #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "Grafiklerde yumuşatma kullanılsın mı?" #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "Çirkin gri arkaplan ızgarası kullanılsın mı?" #~ msgid "Type of widget used for chart drawing" #~ msgstr "Grafik çizimi için kullanılacak gereç" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Ortalama" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Sınır" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Kümeli dağıtıcılar" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama sömürgen" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Çalışan torrent başına bağlı olan ortalama dağıtıcı" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Yumuşatma kullan" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Arkaplan ızgarası kullan" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Parçacık tipi:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Orijinal" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(değişiklikten sonra eklentinin yeniden yüklenmesi gerekir)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Güncelle" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Arayüz güncellemeleri" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Verileri bu sıklıkta topla" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaniye" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Ölçüm sayıları" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "En Yüksek" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "En yüksek hız ölçekleme kipi: " #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Tam" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Paylaşımcı bağlantıları" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Dağıtıcıları kümeli göster" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Sömürgenleri kümeli göster" #~ msgid "Show peer view tab in main window" #~ msgstr "Anapencerede paylaşımcı sekmesini göster" #~ msgid "Show chunk download view tab in main window" #~ msgstr "Anapencerede parça indirme sekmesini göster" #~ msgid "Show trackers view tab in main window" #~ msgstr "Anapencerede izleyici sekmesini göster" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "İzleyiciyi Kaldır" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "İzleyiciyi Değiştir" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "İzleyicileri Güncelle" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Öntanımlılara Geri Dön" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Ortalama indirme hızı:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Ortalama gönderme hızı:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Açıklamalar:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "İndirilmiş parçalar:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Erişilebilir parçalar:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Paylaşım" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Paylaşım oranı:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Oran sınırı:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Süre sınırı:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " Saat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Torrent'e eklenecek Web " #~ "paylaşımı.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: Sadece http web paylaşımları destekleniyor." #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Web Paylaşımcısı Ekle" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Web Paylaşımcısını Kaldır" #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Tümünü Etkinleştir" #~ msgid "Disable All" #~ msgstr "Tümünü İptal Et" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Sekmeler" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Pencerenin altında paylaşımcı sekmesini göster veya gösterme." #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Paylaşımcıların listesini göster" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Pencerenin altında parçalar sekmesini göster veya gösterme." #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Şu anda indirilen parçaları listede göster" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Pencerenin altında izleyiciler sekmesini göster veya gösterme" #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "İzleyicilerin listesini göster" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Pencerenin altında web " #~ "dağıtıcıları sekmesini göster veya gösterme.

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Web paylaşımcılarının listesini göster" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Dosya Önceliği Renkleri" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "İlk öncelik:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İlk önceliğe sahip " #~ "dosyalar için kullanılacak renk.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Son öncelik:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      En son önceliğe sahip " #~ "dosyalar için kullanılacak renk.

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Toplam:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Şu anda indirilenler:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "İndirilmiş olanlar:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Hariç tutulanlar:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Kalan:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Eposta Ayarları" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "SMTP Sunucusu" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "SMTP sunucusu:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "SSL/TLS şifrelemesi kullan" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Postaları gönder:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "CC Ekle:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "BCC Ekle:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Otomatik Yeniden Başlatma Ayarları" #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Bir torrenti şundan sonra otomatik olarak kaldır:" #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "Bir torrentin indirilmesi tamamlandığı zaman" #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Şundan sonra otomatik yeniden başlat:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " saat" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " saniye" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Açıklama:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lisans:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Yazar:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Posta:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Web sitesi:" #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Günlükler için zengin metin kullan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Değiştirmek için kayıt " #~ "seviyesine çift tıklayın. Olası seviyeler :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Hepsi: Tüm iletiler gösterilir

      \n" #~ "

      Önemli: Sadece önemli iletiler gösterilir

      \n" #~ "

      Bildirim: Sadece bildirim ve önemli iletiler " #~ "gösterilir

      \n" #~ "

      Hata Ayıklama: Hata ayıklama, bildirim ve önemli " #~ "iletiler gösterilir

      \n" #~ "

      Hiçbiri: İleti gösterilmez

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Günlük izleyicisinde gösterilen günlük çıktısı için zengin metin veya " #~ "sadece düz metin kullan ya da kullanma." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Günlük kayıtları için zengin metin kullan" #~ msgid "Log widget position:" #~ msgstr "Günlük kaydı gerecinin konumu:" #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Torrent etkinliği" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Bu öge için dosya indirme sıralaması:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Özel dosya indirme sırası etkinleştirildi" #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "Bir torrentin dosyalarının indirileceği sıra. En üstteki dosya ilk önce " #~ "indirilecektir, bunu ikinci, daha sonra üçüncü sıradaki dosyalar takip " #~ "eder ..." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Arama Araç Çubuğu" #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Geçerli arama motoru" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan" #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Özel tarayıcı kullan" #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Özel tarayıcı dosyası konumu" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Arama geçmişi karma menü kutularını temizle." #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Arama Listesini Temizle" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Aramaları harici bir tarayıcıda aç veya açma." #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Aramaları harici web tarayıcısında göster" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "Sistem ayarlarında yapılandırılmış öntanımlı tarayıcıyı kullan." #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Özel bir tarayıcı kullan." #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Özel tarayıcı konumu:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Özel tarayıcının yolu." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Arama Motorları" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Yeni bir arama motoru ekle." #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Seçilen tüm arama motorlarını kaldır." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kaldır" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Tüm arama motorlarını kaldır." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "&Tümünü Kaldır" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Tüm öntanımlı arama motorlarını ekle." #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "&Öntanımlı Ekle" #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Özel Sınırlar" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "En yüksek gönderme hızı:" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "En fazla indirme hızı:" #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplan rengi:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Zamanlayıcı arkaplanının rengi." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Zamanlayıcı satır rengi:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm satırların rengi." #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Zamanlayıcı Ögesi rengi:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm normal ögelerin rengi." #, fuzzy #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Duraklatılmış zamanlayıcı ögesi rengi:" #, fuzzy #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Zamanlayıcıdaki tüm duraklatılmış ögelerin rengi." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Süre" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Gönderen:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Alıcı:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Gün:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Sınırlar" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "İndirme sınırı:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Gönderme sınırı:" #~ msgid "When screensaver is activated:" #~ msgstr "Ekran koruyucu etkinleştirildiğinde:" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Bağlantı Sınırları" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Bağlantı sınırlarını ayarla" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Bir torrent için en fazla bağlantı:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Genel bağlantı sınırı:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Zamanlayıcıya yeni bir öge ekle" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Günler:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Tüm Hafta" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Sadece Hafta İçi Günler" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Hafta Sonu" #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Kapatma Araç Çubuğu" #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Kapatma Ayarları" #~ msgid "Action to execute:" #~ msgstr "Yapılacak eylem:" #~ msgid "Execute action when:" #~ msgstr "Şu olduğunda yapılacak eylem:" #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "Seviye1 filtre adresi" #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Seviye1 filtresi kullanılsın mı?" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "IP Engelleme Tercihleri" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Bekçi Filtresi Dosyası " #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "" #~ "IP süzgeci eklentisinin çalışmasını istiyorsanız bunu etkinleştirin." #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Bekçi filtresi kullan" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "IP filtreleme dosyası:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "Kullanılacak süzgeç dosyası, yerel veya uzak bir dosya olabilir." #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "IP süzgeç dosyasını karşıdan yükle ve dönüştür." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "İ&ndir/Dönüştür" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "PeerGuardian (EşBekçisi) filtresini bluetack.co.uk ya da blocklist.org " #~ "adreslerinden indir.\n" #~ " Not: WIP dosyası destekleniyor." #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Otomatik Güncelle" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "" #~ "Süzgeç dosyasını otomatik olarak güncellemek istiyorsanız bunu " #~ "etkinleştirin." #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Dosyayı bu sıklıkla güncelle:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Gün olarak güncelleme aralığı:" #~ msgid " days" #~ msgstr " gün" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Son güncelleme:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Sonraki güncelleme:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Engel listesi KTorrent biçimine dönüştürülüyor. İşlem biraz zaman " #~ "alabilir." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "İ&ptal" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Arama Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "İzleyici Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "İzleyici" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Bir torrenti kuyrukta aşağıya taşı" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Bir öge ekle" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Videoyu Göster" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "İzleyici" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Kaynağı Göster" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "UPnP Test Uygulaması" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Yönlendirici:" #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Yönlendirici bulunamadı." #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Yönlendirici bul" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokol:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Çok bilgi veren kip" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Portlar && Sınırlar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Bittorrent protokolü " #~ "için kullanılan port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dikkat: Bir yönlendirici " #~ "arkasındaysanız, bu portun gelen bağlantıları kabul etmek için " #~ "yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi sizin için bunu yapabilir.

      " #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "UDP izleyici portu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP izleyici protokolü " #~ "için kullanılan port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dikkat: Eğer bir yönlendirici " #~ "arkasındaysanız, bu portun yönlendirilmesi gerekir. UPnP eklentisi bunu " #~ "sizin için yapabilir.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı sayısı." #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Tüm torrentlerin şimdiki toplam hız sınırı." #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı" #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı" #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "IP paketleri için DSCP değeri:" #~ msgid "" #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " #~ "for the bittorrent protocol." #~ msgstr "" #~ "Bu değer, bittorrent protokolüne gönderilen tüm IP paketlerinin DSCP " #~ "alanında doldurulacaktır." #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Ktorrent'in eş zamanlı " #~ "olarak düzenlemeye çalıştığı en fazla giden bağlantı sayısı.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Eğer ktorrent programının diğer internet trafiğini engellemesiyle " #~ "ilgili bir sorun yaşıyorsanız, bu sayısı bir miktar düşük ayarlamayı " #~ "deneyin.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Ağ arayüzü:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Tüm ağ trafiği için " #~ "kullanılan ağ arayüzü.

      .

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: Etkili olması için " #~ "yeniden başlatmak gerekir.

      " #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "KTorrent'in sahip olduğunuz bant genişliğinize dayanarak tavsiye edilen " #~ "ayarları hesaplamasına izin verin." #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Önerilen Ayarlar..." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT, sizinle aynı torrentleri paylaşan paylaşımcıları bulmak için " #~ "izleyicisiz bir protokoldür." #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "Daha çok paylaşımcı bulmak için DHT kullan" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "DHT iletişimi için UDP kapısı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Dikkat: Eğer bir yönlendirici arkasındaysanız, gelen " #~ "DHT isteklerini kabul etmek için bu porun yönlendirilmesi gerekir. UPnP " #~ "eklentisi bunu sizin için yapabilir.

      " #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Paylaşımcı takası kullan" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." #~ msgstr "" #~ "Bir torrentte bulundukları zaman web paylaşımcılarının kullanımını " #~ "etkinleştir veya iptal et." #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Web paylaşımcıları kullan" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Şifreleme" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İnternet Servis " #~ "Sağlayıcınız bittorrent bağlantılarını yavaşlattığı zaman, protokol " #~ "şifreleme kullanışlıdır.

      \n" #~ "

      Şifreleme bittorrent " #~ "trafiğinizin bittorrent trafiği olarak işaretlenmesini önleyecektir, ve " #~ "böylece internet servis sağlayıcınız trafiğinizi yavaşlatmayacaktır.

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Protokol şifrelemesi kullan" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "Tüm istemciler şifrelemeyi desteklemiyor, ve bazı kişiler şifrelemeyi " #~ "iptal etmişler. Bu paylaşımcılara bağlanmak isterseniz, bu seçeneği " #~ "etkinleştirmeniz gerekir." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Şifrelenmemiş bağlantılara izin ver" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "IP adresinizi belirlemek için izleyiciye izin vermek yerine, izleyiciye " #~ "hangi IP adresini kullanacağını söyleyin. Bir vekil sunucu " #~ "arkasındaysanız bu seçeneği kullanın." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "İzleyiciye özel bir IP adresi veya makine adı gönder" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Özel IP adresi veya makine adı:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "İzleyiciye gönderilecek özel IP adresi veya makine adı. Makine adları " #~ "çalışma zamanında çözüleceklerdir ve çözülen IP adresi izleyiciye " #~ "gönderilecektir." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Veri Denetleme" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Gönderim süresinde bir parça belleğe yüklendiği zaman parçanın hâlâ iyi " #~ "durumda olup olmadığını görmek için otomatik olarak bu parçayı yeniden " #~ "kontrol et." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Gönderme sırasında parçaları yeniden kontrol et" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Büyük parçaları yeniden kontrol etmek uzun zaman alabileceği için, " #~ "parçalar belirli bir boyuttan büyük oldukları zaman yeniden kontrol " #~ "etkisizleştirilebilir." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Şundan büyük parçaları yeniden denetleme" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "Gönderme sırasında yeniden kontrol için bir parçanın sahip olabileceği en " #~ "büyük boyut." #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Pek çok bozuk parça bulunduğu zaman otomatik olarak tam bir veri kontrolü " #~ "yap." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Tam veri doğruluğunu şundan sonra denetle " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "Tam bir veri kontrolü yapılmadan önceki bozuk parça sayısı" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman, tam bir veri kontrolü yap." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında veriyi kontrol et" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Bir torrent indirmeye başlamadan önce disk alanı ayrılacak mı " #~ "ayrılmayacak mı." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Bir torrenti başlatmadan önce gereken disk alanını ayır" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "Hızlı bir ayırma yapmak yerine, tam bir ayırma yapın. Bu hızlı olandan " #~ "daha yavaştır, ancak diskteki parçalanmalardan sakınır." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "" #~ "Önceden gereken tüm disk alanını ayır (dosya parçalanmalarını engeller)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Başarım" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "GUI güncelleme aralığı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      GUI güncellemeleri arasındaki milisaniye " #~ "cinsinden aralık.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: Bu aralık değerini arttırmak CPU kullanımını " #~ "düşürecektir.

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Ağ uyku aralığı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Hız sırnılı oldukları zaman ağ iş " #~ "parçacıklarının uykuya dalacağı zaman miktarı. Hız sınırı olmadığında " #~ "bunun hiçbir etkisi yoktur.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Bu ne kadar düşükse o kadar çok CPU " #~ "kullanılır. Yüksek değer ayarlamak yüksek bantgenişliği durumlarında " #~ "düşük hızlara neden olabilir.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Örneğin, bir 100Mbit " #~ "LAN üzerinde, 3000 KB/sn sınır belirlerseniz, bu değer çok yüksek " #~ "olduğundan bu hıza erişemezsiniz. Bir sınır olmadan bir LAN üzerinde 3000 " #~ "Kb/sn üzerinde hızı kolayca elde edebilirsiniz.

      " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Tahmini zaman algoritması:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Kalan zamanı tahmin etmek için hangi " #~ "algoritmanın kullanılacağını seçin:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Diğer algoritmaların karışımı, şuanki " #~ "duruma en iyi uyan bir algoritmayı kullanırız.

      \n" #~ "

      Şuanki hız: İndirmek için kalan byte / şuanki hız\n" #~ "

      Ortalama hız: İndirmek için kalan byte / ortalama " #~ "hız

      \n" #~ "

      X Penceresi: Son X örneğinin ortalaması (X = 20)\n" #~ "

      Taşınma ortalaması: Son 20 örneğin taşınma " #~ "ortalaması

      " #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "X için Pencere" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Ses dosyaları için önizleme boyutu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Önizleme için öncelik " #~ "verilecek bir ses dosyanın başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı." #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Video dosyaları için önizleme boyutu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Önizleme için öncelik " #~ "verilecek görüntü dosyasının başlangıcındaki ve sonundaki veri miktarı." #~ msgid "" #~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" #~ "\n" #~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " #~ "connection to host broken errors." #~ msgstr "" #~ "İzleyici bildirimleri için KDE'nin KIO kitaplığının kullanımını kapatır.\n" #~ "\n" #~ "Bu deneysel bir özelliktir ve sadece makineye bağlantı koptu hatalarının " #~ "sayısı fazla olduğunda kullanılmalıdır." #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "İzleyici bildirimleri için KIO kullanma" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dizinler" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Torrent bilgilerinin saklanacağı dizin:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "KTorrent içerisinde şuanda açık olan tüm torrentler hakkındaki bilginin " #~ "depolanacağı dizin" #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "" #~ "Tüm veri için öntanımlı bir kaydetme konumu olarak kullanılacak dizin" #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Öntanımlı kaydetme konumu:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "Bir torrent tamamlandığı zaman indirilen verinin taşınacağı dizin" #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "KTorrent tarafından açılan tüm torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin" #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Torrent dosyalarını buraya kopyala:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesinin gösterilip gösterilmeyeceği." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Aynı anda açılması için " #~ "çok sayıda torrent seçtiğinizde, onları sessizce açın.

      " #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Birden fazla torrenti sessizce aç" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Torrentler çalışırken " #~ "bilgisayarın uyku durumuna girmesini önleyin.

      " #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Torrentler çalışırken uyku kipini önle" #~ msgid "" #~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " #~ "fully control all torrents manually." #~ msgstr "" #~ "Etkinken, sıra yöneticisi tüm torrentleri el ile tam olarak kontrol " #~ "etmenize izin verecek şekilde tamamen etkisiz kılınacaktır." #~ msgid "Control torrents manually" #~ msgstr "Torrentleri el ile kontrol et" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "En fazla indirme:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı indirme sayısı" #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "En fazla gönderme:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "Sıra yöneticisinin çalıştıracağı en fazla eş zamanlı dağıtım sayısı" #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "Disk alanı azaldığında:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Disk alanı azaldığında ve kuyruk yöneticisi bir torrent başlatmak " #~ "istediğinde ne yapılacak." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Torrentleri başlatma" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Torrentleri başlatmak için sor" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Torrentleri başlat" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "Boş disk alanı şu değerden düşük olduğu zaman torrentleri durdur:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Boş disk alanı bu değerin altında olduğunda, indirilen tüm torrentleri " #~ "durdurur." #~ msgid " MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Etkinleştirildiğinde, " #~ "kuyruk yöneticisi uzun süredir duraklatılmış bir torrentin önceliğini " #~ "düşürecektir.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Bu, kuyruk " #~ "yöneticisinin bir torrent çalışmıyorken diğer torrentleri çalıştırmasına " #~ "izin verir.

      " #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "Uzun süre duraklatılan torrentlerin önceliğini düşür" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Duraklama zamanlayıcısı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Duraklama zamanlayıcısı için kullanılan süre. Bir torrent " #~ "uzun süre duraklatıldığında önceliği düşürülecektir.

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Dakika" #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Gönderme" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Bir indirme tamamlandığında, onu dağıtmaya devam et. Eğer bu seçenek " #~ "etkin değilse, torrent durdurulacak." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında yayınlamaya devam et" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Gönderilen yuva sayısı:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "Gönderim yuvası sayısı, bir torrenti eş zamanlı olarak gönderebileceğiniz " #~ "paylaşımcı sayısını belirler." #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım oranı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      En yüksek paylaşım oranına ulaşıldığında, " #~ "dağıtım durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, " #~ "varolan torrentler bu değerin değiştirilmesinden etkilenmeyecekler.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dikkat: Bu indirilirken değil sadece dağıtılırken " #~ "kullanılır.

      " #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Öntanımlı en yüksek paylaşım süresi:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "Saat olarak en fazla dağıtım zamanı. Bu zamana ulaştığınız zaman, torrent " #~ "durdurulacaktır. Bu sadece yeni açılmış torrentlere uygulanır, varolan " #~ "torrentler bu değişiklikten etkilenmeyeceklerdir." #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Önerilen Ayarlar" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Kullanılabilir gönderme bant genişliği:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kbps" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Kullanılabilir indirme bant genişliği:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KB/sn)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KB/sn)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Hesapla" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Yuva başına ortalama hız:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "Çoğunlukla eş zamanlı olarak indirdiğiniz torrent sayısı:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Torrent başına yuva:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Önerilen ayarlar:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      KDE ayarlarında yapılandırılmış HTTP vekil " #~ "ayarlarını kullan.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "KDE Vekil sunucu ayarlarını kullan" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Vekil Sunucu:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "HTTP vekilinin kullanacağı IP adresi veya makine adı." #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "HTTP vekilinin portu." #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "" #~ "Web paylaşımcı bağlantıları için HTTP vekili kullanmak veya kullanmamak." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "Web paylaşımı bağlantıları için vekil kullan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İzleyici bağlantıları " #~ "için HTTP verkili kullan veya kullanma.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "İzleyici bağlantıları için vekil sunucu kullan" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Bittorrent bağlantıları için bir SOCKS vekil " #~ "sunucusu kullan.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: İzleyici bağlantıları " #~ "için kullanılmaz.

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Bir SOCKS vekil sunucusu kullan:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sunucu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      SOCKS sunucusunun IP adresi veya makine adı

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      SOCKS sunucusu tarafından kullanılan port

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Sürüm:" #~ msgid "" #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " #~ "password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "Eğer SOCKS sunucusu bir kullanıcı adı ve parola ile kimlik denetimi talep " #~ "ediyorsa, bu kutuyu etkinleştirin." #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Kullanıcı adı ve parola gerekiyor" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      SOCKS vekil sunucusu için kullanıcı adı.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      SOCKS vekil sunucusu için parola.

      " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Found:" #~ msgstr "Bulunan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İndirilmemiş ancak her " #~ "halükarda bulunmuş parçaların sayısı.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Başarısız oldu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İndirilmiş, ve uygun " #~ "olmayan parçaların sayısı.

      " #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "İndirilmemiş olanlar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İndirilmemiş parçaların " #~ "sayısı

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İndirilmiş ve uygun " #~ "olan parçaların sayısı.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Bu gruptaki torrentler " #~ "için öntanımlı kaydetme konumu.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, " #~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma " #~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      u gruptaki torrentler " #~ "için öntanımlı kaydetme konumu.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: Bu sadece dosya seçim diyalogunda kullanılır, " #~ "grubu değiştirdiğinizde, iletişim penceresindeki indirme konumu bu konuma " #~ "ayarlanacaktır. Eğer isterseniz, geçersiz kılabilirsiniz.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Gruba eklenen " #~ "torrentler için öntanımlı ayarlar.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Torrent Sınırları" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "En yüksek indirme oranı:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "En yüksek gönderim oranı:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "En yüksek paylaşım süresi:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Etkinken, bu ayarlar " #~ "yalnızca bir torrent dosya seçim veya torrent oluşturma diyalogunda gruba " #~ "eklendiği zaman uygulanacaktır.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Etkin değilse, ayarlar " #~ "bu gruba bir torrent eklediğiniz her zaman uygulanacaktır.

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "" #~ "Ayarları sadece yeni açılmış veya oluşturulmuş torrentler için uygula" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Bir torrent oluştur" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Torrent dosyasını oluşturmak istediğiniz dosya veya dizin:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Her parçanın boyutu:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MB" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MB" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MB" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Dağıtmaya başla" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Özel torrent (DHT geçişi yok)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Merkezi Olmayan (Sadece DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "DHT Düğümleri" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Düğüm:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP ya da Makine Adı" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Web Paylaşımcıları" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "İndirmek İstediğiniz Dosyaları Seçin" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Metin kodlama:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Torrent içerisindeki tüm dosyalar, dosyaların üzerine çift tıklayarak " #~ "onları değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tümünü &Seç" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "Hiçbirisini &Seçme" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Seçimi Tersine Çevir" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Tümünü Topla" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Tümünü Aç" #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "Varolan dosya bulunamadı" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Torrenti başlat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Varolan dosyalar " #~ "bulunduğunda, veri kontrolünü atla ve dosyaların tamamen indirildiğini " #~ "varsay.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: Bunu sadece kesinlikle emin olduğunuzda yapın." #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "Varolan dosyalar bulunursa veri kontrolünü atla" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Disk Alanı" #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Zorunlu:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Kullanılabilir:" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "İndirdikten sonra:" #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "" #~ "Kişisel torrentler için hız sınırları (düzenlemek için çift tıklayın):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtrele:" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Genel Sınırlar" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "" #~ "Eklemek istediğiniz paylaşımcının IP adresini veya makine adını ve port " #~ "numarasını girin:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Paylaşımcı:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Bağlanmak istediğiniz " #~ "paylaşımcının IP adresi ve makine adı buraya girilmeli.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Not: Hem IPv4 hem de IPv6 adreslerini kabul " #~ "ediyoruz

      " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Dosyalar kayıp" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Şu dosyalar eksik:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Artık orada değiller, " #~ "tekrardan oluştur.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Yeniden Oluştur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kayıp dosyaları indirme." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Dosyalar başka bir " #~ "konuma taşındı, yeni konumu seçin.

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Yeni İndirme Konumu Seç" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      İptal, torrenti " #~ "başlatma

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "İçeriye aktarılıyor ..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "KDE3 sürümünden torrentler içe aktarılıyor:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Varolan bir torrenti içeriye aktar" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Torrent:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Veri:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Veriyi ve ait olduğu torrent dosyasını seçin." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&İçeriye Aktar" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "İ&ptal" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dosya" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Görünüm" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Gruplar Menüsü" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Görünüm Menüsü" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Ek Paylaşımcı Kaynakları" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Sütunları Yapılandır" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "İndirme Araç Çubuğu" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "KTorrent Kara Listesindeki Paylaşımcılar" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Paylaşımcı ekle:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "%1 geçersiz IP adresi. IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde " #~ "girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de girebilirsiniz." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Aç..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Farklı Kaydet..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Gösterilecek torrent:" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)" #~ msgid "Start downloads on low disk space?" #~ msgstr "Düşük disk alanı üzerinde indirmeler başlatılsın mı?" #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)" #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Tüm torrentler için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)" #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek gönderim hızı (0= sınır yok)" #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "KB/sn olarak en yüksek indirme hızı (0= sınır yok)" #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "En yüksek paylaşım oranı (0 = sınır yok)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Sistem çekmecesinde hız simgesini göster" #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "İndirme bantgenişliği (kb/sn olarak):" #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Gönderme bantgenişliği (kb/sn olarak):" #~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." #~ msgstr "Torrent tamamlandığında uyarı iletisi göster." #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "İndirim tamamlandığında yayınlamaya devam et" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin" #~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" #~ msgstr "İndirilenleri otomatik olarak Kayıt dizinine kaydet" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "İndirilen dosyaların saklanacağı dizin" #~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" #~ msgstr ".torrent dosyalarını otomatik olarak Kopyalama dizinine kopyala" #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr ".torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin" #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için özel bir IP kullan" #~ msgid "Directory which was used as the last save directory" #~ msgstr "Kayıt dizini olarak kullanılan son dizin" #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "İzleyiciyi geçmek için IP" #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Arayüz güncelleme sıklığı" #~ msgid "Support for DHT" #~ msgstr "DHT Desteği" #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "DHT bağlantı portu" #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Yükleme yerleri sayısı" #~ msgid "Columns shown in KTorrentView" #~ msgstr "KTorrentGöstericisi tarafından gösterilen sütunlar" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "" #~ "Bir torrent tamamlanacağı zamanı belirlemek için kullanılan algoritma" #~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" #~ msgstr "" #~ "İndirme işlemi bitenleri otomatik olarak Bitirilmişler dizinine taşı" #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "İndirilme işlemi biten dosyaların taşınacağı dizin" #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Saat cinsinden azami paylaşım süresi (0 = limit yok)" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşıldı." #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Belirtilmiş kapıyı (%1) kullanılamaz veya şu an başka uygulama tarafından " #~ "kullanılmakta. KTorrent %2 kapısını kullanıyor." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "KTorrent'i Yeniden Başlat" #, fuzzy #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Durdurulan tüm torrentlere devam et" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSıkışıkMetinEtiketi" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Torrent Oluşturuluyor" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "%1 Oluşturuluyor..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Veri Kontrol Ediliyor ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Veri taramada hata: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "%1 verisi taranıyor :" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Torrent verisi taranıyor :" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Bulunan parça sayısı:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Başarısız olan parçalar:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "İndirilmeyen parçalar:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "İndirilmiş parçalar:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Geçersiz Adres: " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Normal öncelik:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Normal önceliğe sahip " #~ "dosyalar için kullanılacak renk.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Bozuk Adres." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      KTorrent programından " #~ "Çık

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çık" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Boş disk alanı:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Bu dosyalardaki tüm veriler kaybedilecek, bunu yapmak istediğinizden emin " #~ "misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Gönderen:" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Dosya genişletilemiyor: %1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Özel torrente izleyici eklenemiyor." #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Veri Doğruluğu Denetleniyor" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "%1 taşınamıyor : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası KTorrent'in eski bir sürümü tarafından başlatılmış. Bu " #~ "dosyanın KTorrent'in yeni sürümü ile çalıştığından emin olun, bu torrenti " #~ "taşıyacağız. Bu dosyayı kaydetmek için size bir dizin sorulacak, eğer " #~ "İptal'e basarsanız dosyayı kaydetmek için ev dizininiz kullanılacak." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Kaydedilecek Dizini Seç" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Hata: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Bir torrentin içeriğini " #~ "görüntülemek için bir dosya ağacı kullanmak yerine, düz bir dosya listesi " #~ "kullanın.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Bir torrentin dosyalarını görüntülerken bir dosya listesi kullan" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Torrentin düğüm ya da bildirim alanı yok" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu.\n" #~ "Büyük olasılıkla bu dosya bozulmuş ya da bu bir torrent dosyası değil." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Disk alanı ayırma yöntemi:" #~ msgid "" #~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "
      • \n" #~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "
      • \n" #~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Disk alanını ayırmak için kullanılan yöntem.\n" #~ "
      • \n" #~ "Temel:Tüm dosya sistemlerinde çalışacaktır, ancak yavaştır.\n" #~ "
      • \n" #~ "Dosya sistemine özgü:Temel yöntemden daha hızlı olan bazı dosya " #~ "sistemleri tarafından sağlanan özel yöntemler kullanılacaktır.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Dosya Sistemine Özgü" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" #~ msgstr "İzleyiciyle ilgili bir sorun var:
      %1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Geçerli İzleyici" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Dağıtıcılar:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sömürgenler:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Sonraki Güncelleme:" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Erişilebilir İzleyiciler" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "İzleyici durumu:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Sonraki güncelleme:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Torrentin öntanımlı izleyicisi kaldırılamaz." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Özel torrent'lere izleyici ekleyemezsiniz" #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "KTorrent Plasma Programcığı" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "" #~ "Çokluortam oynatıcısı, KTorrent içerisinde müzik ve filmlerinizi " #~ "yürütmenize izin verir" #~ msgid "Skip incomplete files" #~ msgstr "Tamamlanmamış dosyaları atla" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruplar" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Torrent gruplarını yönetmek için parçacık" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Kaynak %1"