# Translation of kcmkonq.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 19:11+0100\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Putanje

Ovim modulom se određuje gde se u fajl sistemu " "smeštaju fajlovi na površi.

Koristite „Šta je ovo?“ (Shift" "+F1) za objašnjenja pojedinih opcija.

" #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Putanja površi:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Ova fascikla sadrži sve fajlove koje vidite na površi. Ako želite, možete da " "promenite ovu lokaciju, kada će i sadržaj fascikle automatski biti premešten " "na novu lokaciju." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Putanja samopokretanja:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ova fascikla sadrži programe, ili veze do njih (prečice), za koje biste " "hteli da se automatski pokrenu kad god se prijavite u KDE. Ako želite, " "možete da promenite lokaciju ove fascikle, kada će i njen sadržaj automatski " "biti premešten na novu lokaciju." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Putanja dokumenata:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje " "dokumenata." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Putanja preuzimanja:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za upisivanje preuzetih stavki." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Putanja filmova:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje " "filmova." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Putanja slika:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje slika." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Putanja muzike:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Ova fascikla se koristi kao podrazumevana za učitavanje ili upisivanje " "muzike." # >> @item:intext The path for '%1' has been changed... #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Samopokretanje|/|$[svojstva gen 'samopokretanja']" # >> @item:intext The path for '%1' has been changed... #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Površ|/|$[svojstva gen 'površi']" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Filmovi" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Putanja za „%1“ je promenjena.\n" "Želite li da premestite fajlove iz %2 u %3?|/|Putanja $[gen %1] je promenjena.\n" "Želite li da premestite fajlove iz %2 u %3?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Premesti" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Ne premeštaj" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Putanja za „%1“ je promenjena.\n" "Želite li da premestite fasciklu %2 u %3?|/|Putanja $[gen %1] je promenjena.\n" "Želite li da premestite fasciklu iz %2 u %3?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Premesti" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Ne premeštaj" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda"