# translation of okular.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011, 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 15:06+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &vyššie" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &nižšie" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovacia poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Čiara voľnou rukou" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Priamka" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Textová značka" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrický tvar" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Upraviť anotačný nástroj" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladenie výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastaviť prehliadač" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti pre prezentačný režim" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Voľby anotácií" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editora" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre " "systémy s malou pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu " "stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 " "MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. " "(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije " "maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je " "väčšie)." #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuálna obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Štandardná obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastný textový editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.
\n" "Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n" "
    \n" "
  • %f - názov súboru
  • \n" "
  • %l - prejsť na riadok v súbore
  • \n" "
  • %c - prejsť na stĺpec v súbore
  • \n" "
\n" "Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Čistý &text" #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "pridať anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrániť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "preložiť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editovať text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upraviť obsah anotácie" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upraviť obsah formulára" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upraviť výber kombo formulára" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Prejsť na stránku %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykonať '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prvá stránka" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Posledná stránka" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Späť" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Ukončiť prezentáciu" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Prejsť na stránku..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Prehrať zvuk..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Prehrať film..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Výber backendu" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:
%1 (%2)." "

Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "krajinka DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portrét DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "krajinka DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portrét DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "krajinka DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portrét DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "krajinka DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portrét DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "krajinka DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portrét DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "krajinka DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portrét DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "krajinka DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portrét DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "krajinka DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portrét DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "krajinka DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portrét DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "krajinka DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portrét DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "krajinka DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portrét DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "krajinka DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portrét DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "krajinka DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portrét DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "krajinka DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portrét DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "krajinka DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portrét DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "krajinka DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portrét DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "krajinka DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portrét DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "krajinka DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portrét DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "krajinka DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portrét DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "krajinka DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portrét DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "krajinka DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portrét DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "krajinka letter" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portrét letter" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "krajinka legal" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portrét legal" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "krajinka executive" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portrét executive" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "krajinka C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portrét C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "krajinka Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portrét Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "krajinka DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portrét DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "list krajinka" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "list portrét" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "priečna kniha" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> Uložiť " "ako...\n" "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n" "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " "Archív dokumentu" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrániť anotácie" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však " "Okular nepovolil." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzia tlače zlyhala" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tlače spadol" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Tlač do súboru zlyhala" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii " "CUPS príkaz lpr." #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Názov" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Vyrobil" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Stránok" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Predvolené písmo:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Súbor s prílohou" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kde chcete uložiť %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Nepriehľadnosť:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "&Zarovnanie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Schválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tak ako je" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Oddelenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirované" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Finálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pre komentáre" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Neschválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Predané" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rozšírenia čiar" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Vnútorná farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol súboru s prílohou" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pripináčik" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinka" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Veľkosť: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol kurzoru" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložiek" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Len aktuálny dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Prejsť na túto záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Premenovať záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrániť záložky" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Žiadne poznámky

Na vytvorenie novej poznámky " "tlačte F6 alebo vyberte Nástroje -> Revízia z menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Zoskupiť podľa strán" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Zoskupiť podľa autora" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zavrieť túto poznámku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n" "Kliknite sem na vykreslenie." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie je možné nájsť program latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámok" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložiť '%1'..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť dop&rava" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť doľa&va" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Pôvodná orientácia" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "&Veľkosť stránky" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Orezať okraje" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "&Prispôsobiť šírke" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "P&rispôsobiť stránke" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "&Režim zobrazenia" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Jedna stránka" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Protiľahlé stránky" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Súvislý" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Nástroj prehliadania" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Prehliadanie" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj l&upa" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Prepnúť zmenu farieb" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj &výberu" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Nástroj výberu textu" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Výber textu" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Výber tabuľky" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Revízia" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Prečítať celý dokument" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Prečítať aktuálnu stránku" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastaviť čítanie" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunúť hore" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunúť dole" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o stránku hore" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o stránku dole" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument." msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument." msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Nasledovať tento odkaz" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Zastaviť zvuk" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znakov)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Prečítať text" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Uložiť do súboru..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Súbor nebol uložený." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovať text" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Prejsť na '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Skryť formuláre" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Zobraziť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia." #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Vyberte text" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na " "rozdelenie; Esc na vyčistenie." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Autor poznámok" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentácia" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Prepnúť obrazovku" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončiť prezentačný režim" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Strán: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Pre spustenie kliknite" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves " "ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí " "kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) " "samozrejme zostane funkčné." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prebieha prezentácia" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Hľadať frázu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Hľadať všetky slová" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nájsť:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Hľadaný text" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od aktuálnej stránky" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené súbory" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text novej poznámky:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýrazniť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vložiť popup poznámku" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Kresliť obdĺžnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vlnitý text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umiestnite symbol razítka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Kresliť rovnú čiaru" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výberu" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n" "Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Neznámy súbor" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovať písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Virtuálny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika písma TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-spracovaný TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vložené (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Plne vložené" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Áno (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Neznáme písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Vložené: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" "Pokračovať od začiatku dokumentu?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n" "Pokračovať od konca dokumentu?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hľadania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Prehľadávané stĺpce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Hľadať:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normálne ikony" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Veľké ikony" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hľad" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Vytvorené: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Zmenené: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti rovnej čiary" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti polygónu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti textovej značky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru\n" "Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte pre " "otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihnúť okno" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revízie" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené súbory. Kliknite sem na ich zobrazenie alebo použite Súbor -> Vložené súbory." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Začiatok dokumentu" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Premenovať aktuálnu záložku" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predchádzajúca záložka" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Prejsť na predošlú záložku" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nasledujúca záložka" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastaviť Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastaviť prehliadač..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastaviť backendy..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O backende" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu &načítať" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavrieť panel &hľadania" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Uložiť &kópiu ako..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobraziť &navigačný panel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Zobraziť &panel stránky" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Vložené súbory" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovať ako" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archív dokumentu" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentácia" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim čierna obrazovka" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Prepnúť režim kreslenia" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Vymazať kreslenia" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastaviť anotácie..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Nastaviť backendy" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenájdený" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne nepodporované." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu " "Zobraziť -> Zobraziť formuláre." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n" "Chcete ho povoliť?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentačný režim" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Povoliť prezentačný režim" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovoliť" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nepovoliť prezentačný režim" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovunačítanie dokumentu..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "S&tránka:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadajte nový názov záložky:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Premenovať túto záložku" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotácie nebudú exportované.\n" "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " "Archív dokumentu" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n" "\n" "Dokument už neexistuje." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím " "nahláste chybu na bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa otvoriť súbor " "%1 pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie " "súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom " "myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa rozbaliť súbor " "%1. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť " "istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Žiadne záložky" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Panel prehliadača" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Využitie procesora" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Spotreba pamäte" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Nízka" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Bežná (štandardné)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresívna" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Greedy" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie textu" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Povoliť textové tipy" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identita" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Poznámka: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. " "Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Anotačné nástroje" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovať &posuvníky" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Zobraziť iba názov súboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Zobraziť celú cestu súboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Funkcie programu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Stĺpce v prehľade:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení " "klávesov Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Presah &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Š&tandardné zväčšenie:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Posúvať každých:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Opakovať po poslednej stránke" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Farba ceruzky:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po čase" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditeľný" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Povoliť prechody" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Štandardný prechod:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zvislá roleta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodorovná roleta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Obdĺžnik dovnútra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Obdĺžnik von" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynúť" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Trblietať dole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Trblietať vpravo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Trblietať vpravo dole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný prechod" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozdeliť vodorovne von" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozdeliť zvisle von" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Rolovanie dole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Rolovanie vpravo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Rolovanie vľavo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Rolovanie hore" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Zmeniť &farby" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Farebný režim:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovať farby" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmeniť farbu papiera" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Previesť na čiernobielu" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Farba papiera:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá farba:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Svetlá farba:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Vývojár KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika poznámok" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Zlepšenia anotácie" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "Skript JavaScriptu" #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "Prehrať film" #~ msgid "Stop movie" #~ msgstr "Zastaviť film" #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "Pozastaviť film" #~ msgid "Resume movie" #~ msgstr "Pokračovať film"