# translation of kfmclient.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Michal Sulek , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:12+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kfmclient.cpp:56 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:57 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "KDE nástroj pre otváranie URL z príkazového riadku" #: kfmclient.cpp:75 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Neinteraktívne použitie: žiadne správy" #: kfmclient.cpp:77 msgid "Show available commands" msgstr "Zobrazí dostupné príkazy" #: kfmclient.cpp:79 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Príkaz (viď --commands)" #: kfmclient.cpp:81 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenty pre príkaz" #: kfmclient.cpp:91 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kfmclient.cpp:92 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['typ MIME']\n" " # Otvorí okno zobrazujúce 'url'.\n" " # 'url' môže byť relatívna cesta\n" " # alebo názov súboru, ako . alebo podadresar/\n" " # Ak chýba 'url', použije sa $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Ak je zadaný 'typ MIME', bude použitý pre určenie\n" " # komponentu, ktorý má Konqueror použiť. Napríklad, použite\n" " # text/html pre WWW stránku, aby sa zobrazila rýchlejšie\n" "\n" #: kfmclient.cpp:101 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Rovnaké ako vyššie, ale otvorí novú záložku s URL v " "existujúcom okne\n" " # Konquerora na aktuálnej ploche, ak je k dispozícii.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Otvorí okno s daným profilom.\n" " # 'profile' je súbor v ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' je voliteľné URL, ktoré sa má otvoriť.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" " # See kioclient exec for more information.\n" msgstr "" " kfmclient exec je zastaraný a udržiavaný pre kompatibilitu s KDE 3. \n" " # Viac informácií nájdete v kioclient exec.\n" #: kfmclient.cpp:471 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profil %1 sa nenašiel\n" #: kfmclient.cpp:502 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Chyba syntaxe: Nedostatočný počet argumentov\n" #: kfmclient.cpp:507 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Chyba syntaxe: Príliš veľa argumentov\n" #: kfmclient.cpp:575 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Chyba syntaxe: Neznámy príkaz '%1'\n"