# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Denis Perchine , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev , 2002, 2008.
# Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2008.
# Andrey Cherepanov , 2005-2007, 2008, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014.
# Yury G. Kudryashov , 2011.
# Yuri Efremov , 2012.
# Inga Barinova , 2012.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 15:30+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Служба KDE"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Служба KDE - запускает обновление базы данных Sycoca по необходимости"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Проверять базу данных Sycoca только один раз"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Повторное создание кэша системной конфигурации."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2002"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не посылать сигнал приложениям для обновления"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Отключить инкрементное обновление, перечитать все"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверять время изменения файлов"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Отключить проверку файлов (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Создать глобальную базу"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Выполнить только тест генерации меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Отслеживать идентификатор меню для отладки"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Сохранять коды выхода из скриптов"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверять, требует ли обновления сам файл конфигурации"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Читать инструкции по обновлению из файла"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Утилита KDE для обновления файлов настроек пользователей"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Этот модуль настройки уже открыт в %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модуль %1 не найден."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr "Проблема:
не удалось найти файл %1.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модуль %1 отключен."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы модуля "
"или использование модуля отключено администратором.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не является правильным модулем настройки KDE."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr "Проблема:
файл %1 не содержит имя библиотеки."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "При загрузке модуля произошла ошибка."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
"li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager."
"p>
"
msgstr ""
"Проблема:
%1Возможные причины:
- Ошибка при последнем "
"обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления от предыдущей "
"версии;
- У вас установлены сторонние модули настройки.
"
"ul>Внимательно проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. "
"Если ошибка повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Возможные причины:
- Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
"результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии
- У "
"вас установлены сторонние модули настройки.
Внимательно "
"проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка "
"повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.
"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
"автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
"информации"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
"автоматические изменения:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
msgstr[2] "%1 расширений автоматически добавлены при проверке зависимостей"
msgstr[3] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
msgstr[2] "%1 расширений автоматически удалены при проверке зависимостей"
msgstr[3] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Поиск расширений"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "О расширении %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
"Применить их?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Сохранение параметров"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Выберите компоненты"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Включить компонент"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit не может запустить «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не удалось найти службу «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Служба «%1» имеет неверный формат."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Неизвестный протокол «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Ошибка загрузки «%1»:\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс.\n"
"Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для "
"пользователя."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не удалось создать процесс.\n"
"Возможно, превышен предел количества запущенных процессов в системе или для "
"пользователя."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось открыть библиотеку «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удалось найти «kdemain» в «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
"klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Создаёт расширения виджетов Qt из файла описания стилей."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Файл ввода"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Файл вывода"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Имя создаваемого класса расширения"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Имя группы виджетов по умолчанию для показа в дизайнере"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу gpg и получить все доступные "
"ключи. Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка "
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>"
"i>
:"
msgstr ""
"Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
"
"%2<%3>
:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу gpg и проверить целостность файла. "
"Проверьте, что программа gpg установлена, иначе проверка "
"достоверности скачиваемых материалов будет невозможна."
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Выберите ключ для подписи"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ, использовавшийся для подписи:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Не удалось запустить программу gpg и подписать файл. Проверьте, "
"что программа gpg установлена, иначе подписывание материалов будет "
"невозможно."
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Самые последние"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "С наивысшим рейтингом"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Самые популярные"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Публикация материалов"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Программа публикации дополнений для %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Введите имя."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Обнаружены параметры прежней публикации. Использовать их?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Да"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Нет"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Рейтинг: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Загрузок: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "No Downloads
"
msgstr "Не было загрузок
"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "Downloads: %1
\n"
msgstr "Загрузок: %1
\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Обновить материал"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Миниатюра отсутствует"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Загрузка миниатюры..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "История изменений"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Изменить версию"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Сведения о поставщике"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Связаться с автором"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Совместная работа"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Повысить рейтинг"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Добавить комментарий"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Перевести"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться на изменения"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Отправить письмо"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Связаться через Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Поставщик: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Версия: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Запрос на удаление зарегистрирован."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Удаление записи"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Ошибка обработки запроса на удаление."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Вы подписаны на изменения."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Подписка на изменения"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Ошибка подписки."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Запрос на повышение рейтинга принят."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Рейтинг"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Комментарий принят."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Комментарий"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Ошибка обработки запроса с комментарием."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Служба доставки материалов"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Ошибка сети. Запрос не выполнен."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "Помощь в улучшении"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Операция требует аутентификации."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Оставить комментарий"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Программа установки дополнений для %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Просмотреть комментарии"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Время ожидания истекло. Проверьте подключение к Интернету."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "
Provider: %1"
msgstr "
Поставщик: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "
Version: %1"
msgstr "
Версия: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Не удалось установить %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Загрузка материалов из Интернета"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Поставщики материалов"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Выберите поставщика из списка:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Поставщик не выбран."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Рейтинг материала"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Комментарии пользователей"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Загрузить материалы..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Перевести этот элемент"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Нагрузка"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Значки"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Список"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Все поставщики материалов"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Все категории"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Получение лицензии с сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Получение данных с сервера..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Попытка входа..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Не удалось проверить данные регистрации. Попробуйте позже."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Получение ранее обновлённого содержимого завершено."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Получение содержимого с сервера завершено."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Посетить веб-сайт"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл %1 не найден."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
"загрузку."
msgstr[1] ""
"Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
"загрузку."
msgstr[2] ""
"Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
"загрузку."
msgstr[3] ""
"Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы хотите выполнить "
"загрузку."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Выбрана недопустимая категория «%1»."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Выбор изображения для миниатюры"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Произошла ошибка сети."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Не удалось загрузить файл на сервер"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Загрузка на сервер не удалась: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Неподдерживаемый элемент."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Ошибка загрузки: не указан адрес URL для «%1»."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Ошибка загрузки «%1»: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь загрузить файл HTML. Это означает, что ссылка указывает на веб-"
"страницу, а не на файл. Открыть ссылку в браузере?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Возможно, неверная ссылка"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Попытка загрузки файла HTML. Ссылка будет открыта в браузере."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Не удалось установить «%1»: файл не найден"
# BUGME: quotes are not translatable
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Загрузка файла"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Инициализация"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Файл конфигурации не найден: «%1»"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Неверный файл конфигурации: «%1»"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Загрузка информации о сервере"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Не удалось загрузить список поставщиков из файла: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Ошибка инициализации поставщика."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Загрузка данных"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Загрузка данных от поставщика"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Ошибка загрузки поставщиков из файла: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Загрузка %1 миниатюры..."
msgstr[1] "Загрузка %1 миниатюр..."
msgstr[2] "Загрузка %1 миниатюр..."
msgstr[3] "Загрузка %1 миниатюры..."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Установка"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Установить заново"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 фанат"
msgstr[1] "%1 фаната"
msgstr[2] "%1 фанатов"
msgstr[3] "%1 фанат"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 загрузка"
msgstr[1] "%1 загрузки"
msgstr[2] "%1 загрузок"
msgstr[3] "%1 загрузка"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Рейтинг: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Сведения о %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "История изменений:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Веб-сайт"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Сделать пожертвование"
# BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "База знаний (%1 вхождение)"
msgstr[1] "База знаний (%1 вхождения)"
msgstr[2] "База знаний (%1 вхождений)"
msgstr[3] "База знаний (нет вхождений)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Открыть в браузере"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Стоимость обозначенного составляет %1 %2.\n"
"Хотите купить?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Недостаточно средств на счёте.\n"
"Остаток на счёте: %1\n"
"Цена: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос учтён."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Теперь вы фанат этого дополнения."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Сетевая ошибка (%1)."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Слишком много обращений на сервер. Повторите попытку через несколько минут."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Неизвестная ошибка Open Collaboration Service (%1)."
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настройка уведомлений"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Приложение KDE для запуска скриптов Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Запуск скриптов Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Скрипт"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Уровень безопасности интерпретатора Ruby"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Файл скрипта «%1» не найден."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Не удалось определить интерпретатор для скрипта «%1»"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Не удалось открыть файл скрипта «%1»"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Не удалось загрузить интерпретатор «%1»"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Неизвестный интерпретатор «%1»"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Не удалось создать скрипт для интерпретатора «%1»"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Интерпретатор:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Запустить выбранный скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Остановить выполнение выбранного скрипта."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Изменить выбранный скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Создать новый скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Удалить выбранный скрипт."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Отменить?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Образец выбранного шрифта"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Это образец выбранного шрифта. Его можно сменить, нажав кнопку «Выбрать...»."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Образец шрифта %1"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Это образец шрифта %1. Вы можете сменить его, нажав кнопку «Выбрать...»."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать шрифт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Запрошенный шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить гарнитуру шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Изменить гарнитуру шрифта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Гарнитура:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Начертание"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить начертание шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Изменить начертание шрифта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Начертание:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Поставьте флажок чтобы изменить размер шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Изменить размер шрифта?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать гарнитуру шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать начертание шрифта."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Полужирный курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Относительный"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Размер шрифта
фиксированный или относительный
к "
"среде"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, "
"вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер "
"элементов окна, бумаги и т.д.)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Здесь можно выбрать размер шрифта."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Этот текст иллюстрирует текущие параметры. Измените его, чтобы проверить "
"корректность показа специальных символов."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Доступный шрифт"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Нет данных "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "Выполнено %2 из %3"
msgstr[1] "Выполнено %2 из %3"
msgstr[2] "Выполнено %2 из %3"
msgstr[3] "Выполнено %2 из %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 из %1 папки"
msgstr[1] "%2 из %1 папок"
msgstr[2] "%2 из %1 папок"
msgstr[3] "%2 из %1 папки"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 из %1 файла"
msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
msgstr[2] "%2 из %1 файлов"
msgstr[3] "%2 из %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% из %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% %1 файла"
msgstr[1] "%2% %1 файлов"
msgstr[2] "%2% %1 файлов"
msgstr[3] "%2% %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Нет данных"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/с ( осталось %3 )"
msgstr[1] "%2/с ( осталось %3 )"
msgstr[2] "%2/с ( осталось %3 )"
msgstr[3] "%2/с ( осталось %3 )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (готово)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Возобновить"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Приостановить"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
"сведений"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Открыть файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Открыть папку &назначения"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Процесс выполнения"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
"«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
"Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Конфликт действий"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматическое определение"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Нет записей"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Выйти из полноэкранного режима"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Разворачивает окно на полный экран"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домой"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показать &меню"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Показать менюПоказать меню снова после того, как оно было скрыто
"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показать строку &состояния"
# BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Показать строку состоянияСтрока состояния — это полоса в нижней части "
"окна, в которой выводится информация о состоянии приложения.
"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все показанные столбцы"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Строка замены ссылается на захват, больший чем \\%1, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
msgstr[2] "но шаблон определяет только %1 захватов."
msgstr[3] "но шаблон определяет только %1 захват."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "но шаблон не определяет захватов."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Исправьте, пожалуйста."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Заменить «%1» на «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Замена текста не была произведена."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Сделана %1 замена."
msgstr[1] "Сделаны %1 замены."
msgstr[2] "Сделано %1 замен."
msgstr[3] "Сделана %1 замена."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнуто начало документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнут конец документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продолжить поиск с конца?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продолжить поиск с начала?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Повторить"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "Найти следующее вхождение «%1»?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение."
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения."
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений."
msgstr[3] "Найдено %1 совпадение."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Не найдено совпадений для «%1»."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Нет совпадений для «%1»."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продолжить с конца?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продолжить с начала?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Найти текст"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Искать &текст:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст для за&мены:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Использовать заполнители"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставить &заполнитель"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "С &учётом регистра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Только полные слова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "От к&урсора"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Ис&кать назад"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Выделенный текст"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Спрашивать при замене"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Начать замену"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Если вы нажмёте копку Заменить, будет произведён поиск введённого "
"вами выражения, а затем замена каждого из найденных совпадений на текст "
"замены "
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Начать поиск"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"Если вы нажмёте кнопку Найти, будет выполнен поиск введённого "
"вами текста по всему документу."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий шаблон из списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Если включено, искать регулярное выражение."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить ваше регулярное выражение при помощи графического "
"редактора."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Введите строку для замены, или выберите предыдущую из списка."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"b>
is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
"Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N
, "
"где N
— целое число, будет заменено N-ым захватом "
"(компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
"выражении круглыми скобками).Для того, чтобы последовательность "
"\\N
не интерпретировалась (включалась в замены буквально), "
"поместите перед ней экранированную обратную косую черту: \\\\N"
"code>.
"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Нажмите для получения списка доступных захватов."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Соответствие должно быть отдельным словом."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Начать поиск от позиции курсора, а не с начала документа."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Искать только в выделенном фрагменте."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Все» не будут "
"найдены слова «все» или «ВСЕ», только «Все»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Искать назад."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Спрашивать при каждой замене."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Любой символ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Начало строки"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Конец строки"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор символов"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторы, ноль или более раз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторы, один или более раз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Дополнительно"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Экранирующий символ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Табуляция"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Перевод строки"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Возврат каретки"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Пробельный символ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Полное соответствие"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захваченный текст (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Необходимо ввести текст для поиска."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Неверное регулярное выражение."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Настройка проверки орфографии"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Проверка орфографии на лету включена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Слишком много ошибочных слов. Проверка орфографии на лету выключена."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Проверка орфографии на лету выключена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверить орфографию"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Готово"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Выполняется проверка орфографии..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Проверка орфографии остановлена"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Проверка орфографии отменена."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступные:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбранные:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Цвет текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Подсветка текста..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Размер шрифта"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Полу&жирный"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "П&еречёркнутый"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "По &левому краю"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "По &центру"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "По &правому краю"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "По &ширине"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Письмо слева направо"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Слева направо"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Письмо справа налево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа налево"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списка"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Диски"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Кружки"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадраты"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Вставить горизонтальную линию"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Преобразовать в текст с форматированием"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Преобразовать в обычный текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "без имени"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid ""
msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid ""
msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid ""
msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid ""
msgstr "<пользовательский символ>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid ""
msgstr "<не присвоен>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Диакритические знаки"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Непечатный"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "разное, управляющий"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "разное, форматирующий"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "разное, не присвоенный"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "разное, пользовательский"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "разное, заменитель"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "буква в нижнем регистре"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "буква, модификатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "буква, разное"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "буква, для заголовков"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "буква (верхний регистр)"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "отметка, промежуток"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "отметка, символ в скобках"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "отметка, без промежутков"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "число, десятичная цифра"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "число, буква"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "число, разное"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "знак пунктуации, соединитель"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "знак пунктуации, тире"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "закрывающий знак пунктуации"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "знак пунктуации, закрывающая кавычка"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "знак пунктуации, открывающая кавычка"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "знак пунктуации, разное"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "открывающий знак пунктуации"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "символ валюты"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "символ, модификатор"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "математический символ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "символ, разное"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "разделитель строки"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "разделитель абзаца"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "пробел"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестный"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "О программе %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Регион"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Следующий год"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Следующий месяц"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Следующая неделя"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Неделю назад"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Месяц назад"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Год назад"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Нет даты"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Введена недопустимая дата"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Дата не может быть раньше %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Дата не может быть позднее %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Неделя %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Выберите неделю"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Выберите месяц"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Выберите год"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Выбрать текущий день"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистить &хронологию"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Нет больше элементов в списке."
# "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Подписи кнопок"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Меню панели инструментов"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Положение текста"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Только подписи"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Подписи сбоку от значков"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Подписи под значками"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малые (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Очень большие (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокировать панели инструментов"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Нечего проверять."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверить орфографию..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Разрешить табуляцию"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Нет вариантов для %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Пропустить"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копировать весь текст"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "У вас нет прав на изменение этих настроек"
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
# --aspotashev
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[1] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[2] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
msgstr[3] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[2] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
msgstr[3] "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Связать с новым"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[2] "Конфликты комбинаций клавиш"
msgstr[3] "Конфликт комбинаций клавиш"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
"\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией клавиш.\n"
"Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
"\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
Выберите "
"уникальную комбинацию клавиш."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
"Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандартной клавишей приложения"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», используемым "
"во многих программах.\n"
"Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Сейчас"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Не определена"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Нажатая клавиша не поддерживается в Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Клавиша не поддерживается"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображением"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Повернуть по часовой стрелке"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "П&овернуть против часовой стрелки"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Введено недопустимое время"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Время не может быть раньше %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Время не может быть позднее %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Введите критерий поиска или символ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Предыдущий символ в списке"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Предыдущий символ в списке"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Следующий символ в списке"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Следующий символ в списке"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Выбор группы"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Выбор блока"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Задать шрифт"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Задать размер шрифта"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Символ:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Другие представления:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "См. также:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Эквиваленты:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Приблизительные эквиваленты:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Сведение об иероглифе CJK"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Определение на английском: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Произношение на мандаринском наречии: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Произношение на кантонском наречии: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Произношение на онъёми: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Произношение на кунъёми: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Произношение Танг: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Произношение на корейском: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Общие сведения о символе"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Блок: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Категория Юникода: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Полезные представления"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "Восьмеричный код в UTF-8 на языке C: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Десятичное представление в XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Код Юникода: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "В десятичном виде:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Не определён"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очистить текст"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Дополнение текста"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Из выпадающего списка"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Полуавтоматически"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Из выпадающего списка и автоматически"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Европейские"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Африканские"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Ближневосточные"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Южной Азии"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Филиппинские"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Юго-Восточной Азии"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Восточно-Азиатские"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Центрально-Азиатские"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Другие"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Математические символы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Фонетические символы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Другие"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основная латиница"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Дополнение латиницы 1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Расширенная латиница-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Расширенная латиница-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Расширенный набор IPA"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Модификаторы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Диакритические знаки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский алфавит"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабское письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский алфавит"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "Нко"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандейская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Лаосская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянманская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский алфавит"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыль"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Письменность чероки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Канадское слоговое письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Руническая письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Старомонгольская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Расширенное канадское слоговое письмо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Письменность лимбу"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Письменность тай лэ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новый алфавит тай лы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерские символы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугийская письменность"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
# http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
# http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Письменность Ланна"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Балийская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Батакская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Алфавит сантали"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Расширение для ведийского санскрита"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Знаки пунктуации"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символы валют"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Буквообразные символы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Числовые формы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разнообразные технические символы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Значки управляющих кодов"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Символы оптического распознавания"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Символы рисования рамок"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Символы заполнения"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разнообразные символы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Знаки орнамента"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разнообразные математические символы-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Дополнительные стрелки-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Азбука Брайля"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Дополнительные стрелки-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разнообразные математические символы-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Дополнительные математические операторы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Расширенная латиница-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптский алфавит"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Кириллица (расширение A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символы описания иероглифов"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Черты ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения катаканы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Гексаграммы Ицзин"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Слоги письма и"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Иероглифические ключи письма и"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Письменность лису"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Письменность ваи"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Кириллица (расширение B)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Письменность бамум"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символы изменения тона"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Расширенная латиница-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Индийские числовые знаки"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Письменность саураштра"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Деванагари (расширение)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Письменность кайя"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Письменность реджанг"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Хангыль (расширение A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Чамская письменность"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Мьянманская письменность (расширение A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Письменность Тай Вьет"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Эфиопская письменность (расширение A)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Письменность манипури"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Слоги хангыля"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Хангыль (расширение B)"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область для частного использования"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Алфавитные формы представления"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Формы представления арабских букв-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальные формы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинируемые половинки символов"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Формы совместимости ККЯ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианты малого размера"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Формы представления арабских букв-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Специальные символы"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Неизвестное приложение"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Свернуть"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "Восст&ановить"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "Выйти из программы %1?"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Подтверждение выхода из программы"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Проверка клавиш вызова от Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Отключить автоматическую проверку"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Акселераторы изменены
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Акселераторы удалены
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Акселераторы добавлены
"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить отменённое действие"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделение"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить все"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Снять выделение"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Удалить слово перед курсором"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Удалить слово после курсора"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Найти предыдущее"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Основная страница"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Начало документа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Конец документа"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Предыдущий"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Открыть заново"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Начало строки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Конец строки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "На слово назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "На слово вперёд"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показать меню"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Что это?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Автодополнение текста"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Предыдущий вариант автодополнения"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следующий вариант автодополнения"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Автодополнение подстроки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Предыдущий элемент в списке"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следующий элемент в списке"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Последние файлы"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Отправить по почте"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактический размер"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Вместить"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Вместить по ширине"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Вместить по высоте"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Назад"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Вперёд"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Изменить закладки"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить параметры"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Настроить"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Настроить уведомления"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Совет дня"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "О приложении"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "О KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
"Связать комбинацию с текущим действием?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Конфликт с глобальной комбинацией клавиш"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "левая кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "средняя кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "правая кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "недопустимая кнопка"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Держать %1, затем нажать %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Видимые панели инструментов"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Добавить на панель инструментов"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Настроить комбинацию клавиш..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Нет текста"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Достигнут конец списка\n"
"совпадающих элементов.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Завершение неоднозначно, существует более\n"
"одного варианта.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Нет совпадающих элементов.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "От&клонить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Сбросить изменения"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить данные"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не сохранять"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Не сохранять данные"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Сохранить файл под другим именем"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click Apply, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, но "
"окно параметров не будет закрыто.\n"
"Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Режим администратора..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Вход с правами администратора"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль "
"администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
"этого пользователя."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Очистить ввод"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрыть текущее окно или документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Закрыть окно"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Закрыть текущее окно"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Закрыть документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрыть текущий документ."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Восстановить значения по умолчанию"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Вернуться на шаг назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Перейти на шаг вперёд"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Пе&чать..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Открывает диалог печати для печати текущего документа"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Продолжить действие"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Удалить элементы"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "В&ыход"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&рос"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Сбросить конфигурацию"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настроить..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Снова"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Свойства"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Фронт"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стиль «%1» не найден"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Сменить язык интерфейса приложения"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr ""
"Выберите язык интерфейса, который должен использоваться в этом приложении:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Добавить резервный язык"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Установить один или несколько языков, которые будут использоваться, если нет "
"перевода на основной язык."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Язык интерфейса приложения изменён. Это изменение вступит в силу при "
"следующем запуске приложения."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Изменён язык приложения"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Основной язык:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Резервный язык:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Это основной язык интерфейса приложения, который будет использоваться "
"первым, перед всеми остальными языками."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Это язык, который будет использоваться, если перевод на основной язык "
"отсутствует."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Другая:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Попробовать"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "изменён"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " — "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Справка..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выбор области изображения"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Нажмите кнопку мыши и перемещайте указатель, чтобы выбрать интересующую "
"область:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Изменить текст"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Текст кнопки:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Скрывать текст при показе подписей сбоку от значков"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Восстановить панели инструментов по умолчанию? Изменения вступят в силу "
"немедленно."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Восстановить"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панель инструментов:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Доступные действия:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Текущие действия:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Изменить текст..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Данный элемент будет полностью замещён элементами встроенного компонента."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr "<Точка вставки>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<Точка вставки %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Это список действий. Вы можете перемещать его, однако при удалении "
"восстановить его будет невозможно."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список действий: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Изменить значок"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Ссылка"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст ссылки:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL ссылки:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Все страницы"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Нечётные страницы"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Чётные страницы"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Набор страниц"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"К сожалению, информация отсутствует.
Программа не предоставила "
"объект KAboutData."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Версия %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Версия %2
Использует KDE "
"%3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Лицензия: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Используйте http://bugs.kde.org для "
"сообщения об ошибках.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Используйте %2 для сообщения об ошибках.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Авторы"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарности"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Перевод"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Текущая схема привязок была изменена. Сохранить изменения перед "
"переключением на другую схему."
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "О KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Fast!
Platform "
"Version %1"
msgstr ""
"KDE — будьте свободными!
Версия "
"платформы — %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.
Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.