# translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team. # Mihail Kozlov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:36+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стиль

Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса " "пользователя и настроить эффекты." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "Модуль стиля KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Стиль графических элементов:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "&Настроить..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Приложения" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Тонкая настройка" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь " "запущенным приложениям.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Изменены параметры значков в меню" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Описание отсутствует." #: kcmstyle.cpp:729 msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов " "(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с " "темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " "применить его ко всему рабочему столу." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского " "интерфейса." #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. " "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.

Только текст: " "Показывает на кнопках панели только текст.

Текст рядом со значками:" " Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, " "расположенный рядом с ними.

Текст под значкамиПоказывает на " "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.

" #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с большинством пунктов меню." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты " "анимации в своём интерфейсе." #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "Графические эффекты" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Показывать значки на кнопках" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показывать значки в меню:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Основная панель инструментов:" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "Без текста" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст за значками" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Дополнительная панель инструментов:" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "Отображение панели меню:" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "В окне приложения" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "Кнопка на заголовке окна" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "Вверху экрана" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "Только экспорт" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "Группа" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "Настройка %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Рабочее пространство" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Загрузить новые стили..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Рабочий стол" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Стиль" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего " #~ "быстродействия можно отключить все эффекты." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Включить &подсказки" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой " #~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие " #~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Включить эфф&екты GUI" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимировать" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Плавное исчезновение" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Эффект &подсказок:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Сделать полупрозрачным" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Эффект &меню:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Рукоятка отделения меню" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Меню &отбрасывает тень" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Программная подсветка" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Программный градиент" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Градиент Xrender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&Степень непрозрачности:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you have " #~ "chosen could not be applied because the selected style does not support " #~ "them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Выбранный стиль: %1

Один или более из выбранных вами " #~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле " #~ "отсутствует.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для " #~ "выпадающих списков, меню и подсказок." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Отключить: Не использовать эффекты выпадающих списков.

\n" #~ "Анимировать: Анимировать выпадающие списки." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Отключить: Не использовать эффекты подсказок.

\n" #~ "

Анимировать: Анимировать подсказки.

\n" #~ "Плавное исчезновение: Использовать альфа-канал для плавного " #~ "исчезновения подсказок." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Отключить: Не использовать эффекты меню.

\n" #~ "

Анимировать: Анимировать меню.

\n" #~ "

Плавное исчезновение: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Сделать полупрозрачным: Сделать меню полупрозрачными (только для " #~ "стилей KDE)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. " #~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending " #~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on " #~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " #~ "displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Программная подсветкаt: Наложение цвета через альфа-канал.

\n" #~ "

Программное смешивание: Наложение изображения через альфа-канал." #~ "

\n" #~ "

Смешивание XRender: Использовать расширение XFree RENDER (если " #~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, " #~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное " #~ "ускорение XRender.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Примечание: все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " #~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " #~ "полупрозрачными." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " #~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы " #~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при " #~ "многократном выполнении одного и того же действия." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Группа кнопок"