# translation of drkonqi.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-21 07:00+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "...ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "ਹੋਰ ਡੀਬੱਗਰ ਇਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ DrKonqi ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।" #: backtracewidget.cpp:255 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਬਟਨ ਨੂੰ " "ਦੱਬੋ।" #: backtracewidget.cpp:272 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਬਟਨ ਨੂੰ " "ਦੱਬੋ।" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: backtracewidget.cpp:302 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?" #: backtracewidget.cpp:308 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ %1 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ।" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "ਆਮ(&G)" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "ਸਾਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ, %1 ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।" #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਐਡਰੈੱਸ ਉਪਲੱਬਧ " "ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦੀ।" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: drkonqidialog.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "ਚੱਲਣਯੋਗ: %1 PID:%2 ਸਿੰਗਨਲ: %3 " "(%4)" #: drkonqidialog.cpp:155 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਸ਼ੁਰੂ।" #: drkonqidialog.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "ਡੀਬੱਗ" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ।" #: drkonqidialog.cpp:190 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁਆ ਦਿਉਗੇ)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗ" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਰ ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੦੯, DrKonqi ਲੇਖਕ" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "ਏ.ਐਲ. ਸਫੀਹਰ" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "ਸਿਗਨਲ ਨੰਬਰ, ਜੋ ਕਿ ਫੜਿਆ ਗਿਆ" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "ਚੱਲਣਵਾਲੇ ਲਈ ਮਾਰਗ" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੱਗ ਐਡਰੈੱਸ" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਂ" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ PID" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ID" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ kdeinit ਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "ਰਲਵੀਂ ਡਿਸਕ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਤਕਨੀਕੀ)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aalam@users.sf.net" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ - ਮੱਦਦ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ " #~ "ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪਰੋਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਗਾਈਡ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਕੀ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਬੈ?" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਸੀ" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ URL, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "ਜਾਂ ਹੋਰ ਅਜੀਬ ਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖੀਆਂ।" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "ਸਾਰ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਲਿਖ ਸਕੋ, " #~ "ਲਿਖੋ। " #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "You should write in English." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਦਾ ਭਾਗ ਬਣਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ!" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "ਮੇਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਟਾਈਪ, ਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੀ।" #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਰਹੇ ਸੀ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਲਿਸਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗਇਨ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲਵੋ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਖਾਰੀ ਦੇ ਨਤੀਜੇ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲੱਭੋ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ " #~ "ਡੀਬੱਗ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%1\" ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਸੀ" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਾਸ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋਣ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੱਗ %1 ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜਵਾਬ ਬਦ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਗ ਬਾਰੇ %1 ਉੱਤੇ ਖੁਦ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ " #~ "ਮੁਕੰਮਲ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" #~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ %1 ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %1" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ (%1) ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ: %2।" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "kded ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "KCookieServer ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "KCookieServer ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਉ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" #~| msgid "No, do not allow" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂnh" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ %2 ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਸਟੇਬਲ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਟੈਸਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਣ-ਸਟੇਬਲ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "ਮੈਂਡਰੀਵਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "ਸਲੇਕਵੇਅਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "ਕੁਬਤੂੰ/ਉਬਤੂੰ (ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "ਸੋਲਰੇਸ" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀ" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਜੋੜਨ ਦਿਉ" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" #~| msgid "configuration details of the application" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... (ਉਡੀਕੋ ਜੀ)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "ਨਾ-ਹੈਂਡਲ ਕੀਤੀ ਬਗਜ਼ੀਲਾ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ਖੁਦ" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ID ਖੁਦ ਦਿਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "ਹੋਰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "ਮੁੜ ਖੋਜ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਰੋਕਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਿਤ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "ਕੋਈ ਅਸਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦਿਉ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ (%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ। %1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਓ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[ਖੁੱਲ੍ਹਾ]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[ਫਿਕਸ ਹੈ]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[ਅਢੁੱਕਵਾਂ]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[ਬਾਹਰੀ ਸਮੱਸਿਆ]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[ਅਧੂਰਾ]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "ਖੋਜ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ। ਕੋਈ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ %1 ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕੋ " #~ "ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "ਬੱਗ ਵੇਰਵਾ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Use this button to restart the crashed application." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਵੈੱਬਪੇਜ਼" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੁੱਖ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦਿਉ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "ਨੈਸਟਡ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

ਟਿੱਪਣੀ %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਬਿਨ-ਜਾਂਚ)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ KDE ਡਿਵੈਲਪਰ ਵਲੋਂ ਵਰਜਨ \"%1\" ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "ਫਿਕਸ ਹੈ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਵਲੋਂ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ (ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਰਿਪੋਰਟ/ਕਰੈਸ਼ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਮੀ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਹਾਲਤ: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਭਾਗ: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

%1

ਬੱਗ ਦਾ ਵੇਰਵਾ

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

ਹੋਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "ਬੱਗ %1 ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ (ਰਿਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ, ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "ਮੈਂ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "ਕੁਝ ਕੁ ਵਾਰ" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "ਹਰ ਵਾਰ" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~| msgid "" #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " #~| "application an instant before the crash." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~| msgid "" #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " #~| "application an instant before the crash." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਅਜੀਬ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰਵੱਈਆ ਮਿਲੀਆ" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ਬੱਗ ID" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:" #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਨਾ ਫਾਇਲ ਕਰੋ ਤੇ ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ: ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ: ਇਸ ਰਿਪੋਰਟ 'ਚ ਮੇਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੱਥੀ ਕਰੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label question" #~| msgid "" #~| "Please select which additional information you can provide:" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਟਾਈਟਲ: (ਜਿਵੇਂ ਕਿ)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: (ਮੱਦਦ ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਢੰਗ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "KDE ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "" #~| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~| "If you want to modify it go the previous pages." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਰਿਪੋਰਟ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। \n" #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਉ।" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਖੇਤਰ ਪੂਰੇ ਕਰੋ: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਡਾਟਾ ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "%1: CC ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਕੂਕੀਜ਼ ਚਾਲੂ ਹਨ।" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ਕਸਟਮ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਅਟੈਚ ਕਰੋ (ਮਾਹਰ)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "ਬੱਗ %1 ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #, fuzzy #~| msgid "Loading backtrace..." #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਪੜਤਾਲ ਨਤੀਜੇ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਿਸਟ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

ਪਰੋਡਕਟ: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "ਗਲਤ ਰਿਪੋਰਟ ਡਾਟਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info bug resolution" #~| msgid "Not a KDE bug" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Not a KDE bug]" #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a KDE bug" #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "ਹਾਲਤ: %1
" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ:
%1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

ਟਿੱਪਣੀਆਂ: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "unknown application" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # translation of drkonqi.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:44+0530\n" #~ "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" #~ "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ(&o)" #, fuzzy #~| msgid "&Bug Report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&B)" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "ਕਿਉਕਿ ਡੀਬੱਗਰ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ, ਇਸਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %progname (%execname), ਸਿਗਨਲ %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲੋਡ ਕੀਤਾ।" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੈਕੇਜ ਜਿਸਤਰਾਂ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਰਾਹੀ ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ " #~ "ਕਰਕੇ ਫਰੇਮ ਡਾਟਾ ਅਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਯੋਗ ਹਨ:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਅਕਸਰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ - ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਅਕਸਰ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਵਿੱਚ " #~ "ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ ਹਨ - ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਮੁੜ-" #~ "ਬਣਾਉਣਾ ਪੈਦਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ

ਪਰੋਗਰਾਮ " #~ "%appname ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ।

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿੱਥੇ " #~ "ਗਲਤੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।

\n" #~ "

ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਇਹ ਟਾਈਮ ਲਵੇਗਾ।

ਟਿੱਪਣੀ: ਬੈਕਟਰੇਸ ਇਹ ਪੂਰਨ ਬੱਗ " #~ "ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਬੱਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੇਤ" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "ਬਣਾਓ" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Done." #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

ਇਹ ਕੀ ਹੈ?

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?

%1

"