# translation of kcmcrypto.po to Nederlands # translation of kcmcrypto.po to # Nederlandse vertaling van kcmcrypto # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-01 14:47+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 certificatenexport" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 van %3 bits)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste KDE-" "toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de " "bekende certificaatautoriteiten beheren." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL-versleutelingen om te gebruiken" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het " "SSL-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt zal tijdens de " "verbindingsopbouw worden bepaald." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Versleutelingassistent" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Alleen sterke sleutels" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Alleen exportsleutels" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Alles activeren" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Gebruik deze voorconfiguraties om de instellingen voor SSL-versleuteling " "eenvoudiger te configureren. U kunt uit de volgende modi kiezen: " "
    • Alleen sterke versleuteling: selecteer alleen de sterke (> " "= 128 bit) versleutelingen.
    • Versleuteling alleen exporteren: " "selecteer alleen de zwakke (< = 56 bit) versleutelingen.
    • Alles " "activeren: selecteer alle SSL-versleutelingen en -methodes.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. " #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn " "versleuteld via een webbrowser te verzenden." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels " "versleuteld en deels niet versleuteld zijn." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "EGD gebruiken" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropiebestand gebruiken" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pad naar EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering " "daemon (EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-" "getallen-generator." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als " "entropie te gebruiken voor het initialiseren van de pseudo-willekeurige-" "getallengenerator." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy " "gathering daemon (of het entropiebestand)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt " "ze vanaf hier eenvoudig beheren." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Importeren..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Vergrendeling verwijderen" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&fiëren" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Geldig vanaf:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te " "identificeren." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Bij SSL-verbinding..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Standaardverificatie gebruiken" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Geen certificaten gebruiken" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet " "gekoppeld is aan OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Standaardactie" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "Ver&zenden" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Bevestigen" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Niet verzenden" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Standaardcertificaat:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Hostauthenticatie:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Host" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certificaat:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Actie" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Bevestigen" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Niet verzenden" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "Nieu&w" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn " "bij KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te " "exporteren naar diverse bestandsformaten." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Verifiëren" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanen&t" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "T&ot" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "Accep&teren" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Ver&werpen" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd " "wanneer dit certificaat wordt ontvangen." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U " "kunt ze hier eenvoudig beheren." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatieonderdeel" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Hers&tellen" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accepteren voor siteondertekening" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accepteren voor codeondertekening" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende " "certificaatautorisaties." #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te " "accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is " "aan OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Uw certificaten" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-ondertekeningen" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Validatieopties" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSL niet." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL-sleutels" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig " "worden beschouwd." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Certificaatwachtwoord" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Certificaatwachtwoord" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord " "proberen?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Proberen" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Niet proberen" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Wachtwoord voor '%1'" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Het exporteren is mislukt." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Beschikbaar maken" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Niet beschikbaar maken" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te " "installeren of op te waarderen." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de KDE-" "standaard.\n" "Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n" "Wilt u doorgaan?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL werd met succes geladen." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pad naar entropiebestand:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Persoonlijke SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL persoonlijk verzoek" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serververzoek" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Server CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Persoonlijke CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Geen" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datum- en tijdsselectie" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Uur:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Seconde:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistent voor certificaat aanmaken" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Certificaattype:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Wachtwoord (opnieuw):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Landcode:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Staat of provincie (volledig):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Plaats:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organisatie:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organisatieonderdeel/groep:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Volledige hostnaam van de server:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Dagen geldig:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Zelfondertekend" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "DSA gebruiken in plaats van RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bit-sterkte:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Niet verzenden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Standaard authenticatiecertificaat"