# translation of kfontinst.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 16:42+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Hoof&dwerkbalk" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Wilt u de lettertypen voor persoonlijk gebruik (alleen voor uzelf) of " "systeemwijd (beschikbaar voor alle gebruikers) installeren?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Waar installeren" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Lettertypeninstallatie" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Eenvoudig lettertype-installatieprogramma" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een X11-" "toepassing die wordt gespecificeerd via winid." #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL-adres om te installeren" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Annuleren..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Lettertypenafdrukker" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Eenvoudig lettertypenafdrukker" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Grootte-index voor het afdrukken van lettertypen" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Lettertypen om af te drukken, opgegeven als \"Familie,stijl\", waarbij stijl " "een 24-bits decimaal getal is dat is samengesteld als: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Bestand dat lijst met af te drukken lettertypen bevat" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Bestand dat lijst met af te drukken lettertypen bevat verwijderen" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Lettertype om te tonen selecteren" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL-adres om te openen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dubbele lettertypen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Zoekt naar dubbele lettertypen, even geduld a.u.b..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Geen dubbele lettertypen gevonden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Gemarkeerde bestanden verwijderen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 dubbel lettertype gevonden." msgstr[1] "%1 dubbel lettertype gevonden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Wilt u dit verwijderen?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Wilt u het volgende verwijderen:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Scannen naar lettertypen afbreken?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Lettertype/bestand" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Verwijst naar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Openen in lettertypeviewer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Markering voor verwijderen weghalen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markeren voor verwijderen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Lettertype in lettertypeweergave openen?" msgstr[1] "Alle %1 lettertypen in lettertypeweergave openen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Criteria instellen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Maker" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Bijhorend FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Bestandslocatie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Schrijfsysteem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbool/overig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Type hier het filter voor %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Dit kolom toont de status van de lettertypefamilie en van de individuele " "tekenstijlen." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Deze lijst toont uw geïnstalleerde lettertypen. De lettertypen zijn " "gegroepeerd op familie en het getal tussen blokhaakjes geeft het aantal " "stijlen weer waarin de familie beschikbaar is. Bijv.

  • Times " "[4]
    • Normaal
    • Vet
    • Vet cursief
    • Cursief
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr ".... plus %1 meer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Alle %1 lettertypen in lettertypeweergave openen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Alle lettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Persoonlijke lettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Systeemlettertypen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Groep" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Wilt u '%1' verwijderen?

    Dit zal alleen de groep " "verwijderen, niet de lettertypen zelf.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Groep verwijderen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle lettertypen bevat alle lettertypen die op uw systeem zijn " "geïnstalleerd.
  • Niet geclassificeerd bevat alle lettertypen " "die nog niet in een bepaalde groep zijn geplaatst.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle lettertypen bevatten alle lettertypen die op uw systeem zijn " "geïnstalleerd, zowel in \"Systeem\" als in \"Persoonlijk\".
  • Systeem bevat alle lettertypen die systeemwijd zijn " "geïnstalleerd (dus beschikbaar voor alle gebruikers).
  • Persoonlijk bevat al uw persoonlijke lettertypen.
  • Niet-geclassificeerd bevat alle lettertypen die nog niet in " "een bepaalde groep zijn geplaatst.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Lettertypegroep

    Deze lijst toont de lettertypegroepen die op uw " "systeem beschikbaar zijn. Er zijn twee hoofdtypen lettertypegroepen:" "

    • Standaard zijn speciale groepen die door de " "lettertypenbeheerder wordt gebruikt.
        %1
    • Aangepast " "zijn groepen die door u zijn aangemaakt. Om een lettertypefamilie aan een " "van deze groepen toe te voegen versleept u deze vanuit de lijst met " "lettertypen naar de gewenste groep. Om een familie uit de groep te " "verwijderen versleept u deze naar de groep \"Alle lettertypen\".
    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Er bestaat al een groep met de naam '%1'." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Aan \"%1\" toevoegen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Uit huidige groep verwijderen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Naar persoonlijke map verplaatsen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Naar systeemmap verplaatsen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Annuleren?

    Wilt u echt annuleren?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Beëindigd!

    Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken is het " "nodig om alle geopende programma's opnieuw te starten.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Deïnstalleren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Activeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Bijwerken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Verwijderen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Deactiveren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Lettertypeconfiguratie wordt bijgewerkt. Even geduld a.u.b..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Opstarten van de backend gaat niet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "De backend stopte en is herstart. Probeer het nog eens." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fout

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch overslaan" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Downloaden is mislukt %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Systeembackend is gestopt. Probeer het nog eens.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 is een bitmap-lettertype. Deze zijn uitgeschakeld op uw systeem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 bevat het lettertype %2, die al is geïnstalleerd in uw " "systeem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is geen lettertype." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kan niet alle bestanden geassocieerd met %1 verwijderen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Het opstarten van de systeemdaemon is mislukt.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 bestaat al" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 bestaat niet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Toestemming is afgewezen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Niet ondersteunde actie.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Authenticatie is mislukt.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Onverwachte fout bij verwerking: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE Lettertype-beheerder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Naar dubbele lettertypen zoeken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Nieuwe lettertypen ophalen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Een nieuwe groep aanmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Alle inactieve lettertypen in de huidige groep activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Alle actieve lettertypen in de huidige groep deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dit toont een voorbeeld van het geselecteerde lettertype." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Lettertypen installeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Alle geselecteerde lettertypen verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Voorbeeldtekst wijzigen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Lettertype-installatie

    Met deze module kunt u TrueType, Type1 en " "Bitmap-lettertypen installeren.

    U kunt ook lettertypen installeren in " "Konqueror: Typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om " "een nieuw lettertype te installeren kunt u het dan simpelweg naar de juiste " "map toe slepen.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Lettertype-installatie

    Met deze module kunt u TrueType-, Type1- " "en Bitmap-lettertypen installeren.

    U kunt ook lettertypen installeren " "in Konqueror: typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw lettertypen te tonen. " "Om een nieuw lettertype te installeren kunt u het dan simpelweg naar de " "juiste map toe slepen: naar \"%1\" voor lettertypen beschikbaar voor uzelf " "of naar \"%2\" voor het gehele systeem (beschikbaar voor iedereen).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Lettertypen toevoegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Kon de lijst met af te drukken lettertypen niet opslaan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Kon lettertypenafdrukker niet starten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n" "U kunt alleen niet-bitmap en geactiveerde lettertypen afdrukken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Afdrukken niet mogelijk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Wilt u

    '%1' verwijderen?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen verwijderen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Lettertypen verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Lettertypen verwijderen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verplaatsen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Niets om te verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Wilt u

    '%1'

    van %2 naar %3 verplaatsen?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Lettertype verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Wilt u dit lettertype van %2 naar %3 verplaatsen?

    " msgstr[1] "" "

    Wilt u deze %1 lettertypen van %2 naar %3 verplaatsen?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Lettertypen verplaatsen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Lettertypen worden verplaatst..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Groep exporteren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Geen bestanden?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Openen van %1 voor schrijven is mislukt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Nieuwe groep maken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Voer de naam van de nieuwe groep in:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Lijst met lettertypen scannen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Geen lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 lettertype" msgstr[1] "%1 lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Ingeschakeld:%1
    Uitgeschakeld:%2
    Gedeeltelijk ingeschakeld:%3
    Totaal aantal:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Ingeschakeld:%1
    Uitgeschakeld:%2
    Totaal aantal:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Zoekt naar geassocieerde bestanden..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Bestanden scannen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Zoekt naar aanvullende bestanden om te installeren..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Zoekt naar bestanden geassocieerd met %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Lettertypen installeren..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te activeren." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te deactiveren." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Niets om te activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Niets om te deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Wilt u

    '%1' activeren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Wilt u

    '%1' deactiveren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Wilt u

    '%1' activeren die zich in de groep '%2' " "bevindt?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Wilt u

    '%1' deactiveren die zich in de groep '%2' " "bevindt?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Lettertype activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Lettertype deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype activeren?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen activeren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wilt u dit lettertype deactiveren?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen deactiveren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '%2' bevindt activeren?" "

    " msgstr[1] "" "

    Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '%2' bevinden " "activeren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Wilt u dit lettertype dat zich in de groep '%2' bevindt " "deactiveren?

    " msgstr[1] "" "

    Wilt u deze %1 lettertypen die zich in de groep '%2' bevinden " "deactiveren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Lettertypen activeren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Lettertypen deactiveren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Lettertypen activeren..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Lettertypen deactiveren..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Grootte selecteren voor het afdrukken van lettertypen:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterval" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan lettertypen alleen installeren in ofwel \"%1\" of \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "U kunt niet rechtstreeks een lettertypenpakket installeren. Pak %1 eerst uit " "en installeer de componenten individueel." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan lettertypen niet kopiëren" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan lettertypen niet verplaatsen" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Aleen lettertypen mogen verwijderd worden." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan alleen lettertypen uit ofwel \"%1\" of \"%2\" verwijderen." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Geen ondersteuning voor speciale methoden." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Starten van de systeemdaemon is mislukt" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Backend is gestopt" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 is een bitmap-lettertype. Deze zijn uitgeschakeld op uw systeem." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 bevat het lettertype %2, die al op uw systeem is geïnstalleerd." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 is geen lettertype." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kan niet alle bestanden geassocieerd met %1 verwijderen" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Geen lettertekens gevonden." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Overig, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Overig, opmaak" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Overig, niet toegewezen" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Overig, Private Use" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Overig, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letter, klein" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letter, modificatie" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Letter, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letter, titel" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letter, hoofd" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Markering, insluiting" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Markering, niet-spatiëring" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Getal, decimaal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Getal, letter" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Getal, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuatie, verbinding" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuatie, stip" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuatie, sluiten" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuatie, finaal citaat" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuatie, initieel citaat" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuatie, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuatie, open" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbool, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbool, modificatie" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbool, wiskunde" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbool, overig" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Scheiding, regel" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Scheiding, alinea" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Scheiding, spatie" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimale entiteit" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Lettertype tonen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installeren..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Tekst wijzigen..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Kon lettertype niet lezen." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Voorbeeldtekst" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Geen informatie

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Voorbeeldtype" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standaardvoorbeeld" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Alle lettertekens" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-script: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systeem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Systeembeheerder" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Dun" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra licht" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultralicht" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Licht" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Standaard" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi vet" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi vet" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra vet" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra vet" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Recht" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Schuin" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra slank" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra slank" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Slank" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi slank" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi breed" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Breed" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra breed" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra breed" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospatiëring" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Tekencel" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis latijn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latijn-1 supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latijn uitgebreid-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latijn uitgebreid-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letters-spatiëring modificatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinerende diakritische tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grieks en koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrillisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Oghams" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nieuw Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinees" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetische extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetische extensies supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Combinerende diakritische tekens supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grieks uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Algemene punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts en subscripts" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Letterachtige symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Cijfersymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diversen technisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Besturingsafbeeldingen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Tekstherkenning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ingesloten alfanumeriek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Boxtekening" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Aanvullende pijlen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillepatronen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Aanvullende pijlen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Aanvullende wiskundige operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symbolen en pijlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latijn uitgebreid-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Ethiopisch uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplementaire punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-stamwoorden supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-stamwoorden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Uitgebreid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetische extensies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-compatibiliteit" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-stamwoorden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letterbetoning modificatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latijn Uitgebreid-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllabelen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lage surrogaten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Gebied voor privaatgebruik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetische presentatievormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische presentatievormen-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variatie-selectors" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Verticale vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinerende halve tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine vormvarianten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische presentatievormen-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineair-B syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineair-B ideogrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeïsche getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oudgriekse getallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Oud cursief" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Oud Perzisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaans" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotische syllaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Foenisisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Spijkerschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform cijfers en punctuatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantijnse muzikale symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzikale symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oud-Griekse muzikale notatie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Telraam nummers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Wiskundige alfanumerieke symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen aanvulling" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variatie selectoren supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Aanvullend gebied voor privaatgebruik-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadees Aboriginal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Veelvoorkomend" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Overgeërfd" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineair B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries - 2008,Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit lettertype van %2 naar %3 verplaatsen?" #~ msgstr[1] "" #~ "

    Wilt u deze %1 lettertypen van %2 naar %3 verplaatsen?" #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Beginnen..." #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Afbreken..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Kon lettertypenafdrukker niet vinden." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierheen verplaatsen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Groot voorbeeld tonen" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Map voor X11 instellen - maakt fonts.dir en fonts.scale aan en verwijdert " #~ "verborgen items. (Opmerking: gebruik deze optie zelfstandig)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon dit niet verwijderen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Kon de volgende bestanden niet verwijderen:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standaard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Aangepast:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (uitgeschakeld)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (leeg)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (gedeeltelijk)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierheen kopiëren" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de groep:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Zet de geselecteerde lettertypen hier neer, om ze aan \"%1\" toe te " #~ "voegen." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Zet de geselecteerde lettertypen hier neer, om ze van de huidige groep te " #~ "verwijderen." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Zet de geselecteerde lettertypen hier neer om ze naar uw persoonlijke map " #~ "te verplaatsen/kopiëren." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Zet de geselecteerde lettertypen hier neer, om ze naar de systeemmap te " #~ "verplaatsen/kopiëren." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisatie vereist" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "De verzochte actie vereist systeembeheerprivileges.\n" #~ "Als u deze privileges hebt, geef dan uw wachtwoord op." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "De verzochte handeling vereist systeembeheerprivileges.\n" #~ "Voer het wachtwoord in van de systeembeheerder (root)." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Onvoldoende privileges." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "De conversatie met su is mislukt." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kon '%1' niet opstarten.

    Zorg er voor dat uw zoekpad (PATH) " #~ "correct is ingesteld.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Wachtwoord onjuist. Probeer het nogmaals." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Interne fout: illegaal antwoord van SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 installeren" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 kopiëren" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 verwijderen" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 activeren" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 deactiveren" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 verplaatsen" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafische schil voor de ioslave fonts:/.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Lettertypenbeheermodus" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Alle geselecteerde lettertypen activeren" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Alle geselecteerde lettertypen deactiveren" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "U hebt niets geselecteerd om te kopiëren." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Niets om te kopiëren" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Wilt u

    '%1' kopiëren?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Lettertype kopiëren" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Wilt u dit lettertype kopiëren?" #~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 lettertypen kopiëren?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Lettertypen worden gekopieerd..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 actief, %2 inactief, %3 gedeeltelijk)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Wilt u de lettertypen voor persoonlijk gebruik installeren?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisatie is mislukt" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Het installatieprogramma is momenteel bezig. Wacht even totdat de huidige " #~ "operatie is afgerond." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ongeldig lettertype" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan %1 niet installeren\n" #~ "Verborgen lettertypen kunnen niet worden geïnstalleerd." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Kon de map \"%1\" niet openen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan %1 niet kopiëren naar %2\n" #~ "Verborgen/gedeactiveerde lettertypen kunnen niet worden geïnstalleerd." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "U kunt lettertypenmappen niet hernoemen" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Internet fout - kon lettertype niet vinden." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Kon %1 niet activeren\n" #~ "Er bestaat al een geactiveerd lettertype. Verwijder a.u.b. het inactieve " #~ "lettertype." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Kon %1 niet deactiveren.\n" #~ "Er bestaat al een gedeactiveerd lettertype. Verwijder a.u.b. het actieve " #~ "lettertype." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Helaas, u kunt lettertypen niet hernoemen." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Kan %1 niet verplaatsen naar %2\n" #~ "Inactieve lettertypen kunnen niet worden verplaatst." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Geen toegang tot \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Geïnstalleerde lettertypen worden ingesteld..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Onjuist wachtwoord.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Interne fout van fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Het geselecteerde URL-adres (%1) komt zowel overeen met een actief als " #~ "een inactief lettertype. Welke wilt u benaderen?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dubbel lettertype" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Actief lettertype" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Inactief lettertype" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Kon het bestandstype niet bepalen voor: %1\n" #~ "U kunt alleen lettertypen installeren." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Kon %1 niet installeren\n" #~ "Er is al een overeenkomend actief lettertype aanwezig. Deactiveer deze " #~ "eerst." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Kon %1 niet installeren\n" #~ "Er is al een overeenkomend inactief lettertype aanwezig. Activeer deze " #~ "eerst." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als " #~ "u het wilt verplaatsen zullen alle anderen ook worden verplaatst. De " #~ "andere lettertypen zijn:

      %1

    \n" #~ "Wilt u ze allemaal verplaatsen?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. " #~ "Als u het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere " #~ "lettertypen zijn:

      %1

    \n" #~ "Wilt u ze allemaal kopiëren?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. " #~ "Als u het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De " #~ "andere lettertypen zijn:

      %1

    \n" #~ "Wilt u al deze lettertypen verwijderen?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. " #~ "Als u het wilt activeren zullen alle andere ook worden geactiveerd. De " #~ "andere lettertypen zijn:

      %1

    \n" #~ "Wilt u al deze lettertypen activeren?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. " #~ "Als u het deactiveerd zullen alle andere ook worden gedeactiveerd. De " #~ "andere lettertypen zijn:

      %1

    \n" #~ "Wilt u al deze lettertypen deactiveren?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Activeren..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Deactiveren..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Verwijderen..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Verwijderen..."