# translation of sweeper.po to Low Saxon # Translation of sweeper.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Manfred Wiese , 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 06:59+0200\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: main.cpp:28 msgid "Sweeper" msgstr "Leuwagen" #: main.cpp:29 msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" "Hölpt bi't Wegmaken vun Sporen, de Brukers op't Systeem nalaat, ahn dat se " "dat wüllt." #: main.cpp:30 msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:33 msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:33 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:34 msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:34 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:35 msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Vöransichten-Twischenspieker" #: main.cpp:42 msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Ahn Bruker-Nafraag schier maken" #: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68 msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "En Vöransicht lett sik nich wegmaken." #: privacyfunctions.cpp:132 msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "Dat gifft de Datei, man se lett sik nich wegmaken." #: privacyfunctions.cpp:209 msgid "A favicon could not be removed." msgstr "En Nettsiet-Lüttbild lett sik nich wegmaken." #: privacyfunctions.h:36 msgid "Cookies" msgstr "Kookjes" #: privacyfunctions.h:37 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Deit all vun Nettsieden sekerte Kookjes weg" #: privacyfunctions.h:47 msgid "Cookie Policies" msgstr "Kookje-Regeln" #: privacyfunctions.h:48 msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Sett de Kookje-Regeln för all besöcht Nettsieden torüch" #: privacyfunctions.h:57 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Sekerte Twischenaflaag-Inholden" #: privacyfunctions.h:58 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Deit de Twischenaflaag-Inholden vun Klipper weg" #: privacyfunctions.h:68 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg" #: privacyfunctions.h:77 msgid "Run Command History" msgstr "\"Befehl utföhren\"-Vörgeschicht" #: privacyfunctions.h:78 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Maakt de Vörgeschicht vun den \"Befehl utföhren\"-Schriefdischdialoog leddig" #: privacyfunctions.h:87 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Kompletteer-Indrääg för Formuloren" #: privacyfunctions.h:88 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Deit de Weerten weg, de Du in Formuloren op Nettsieden ingeven hest" #: privacyfunctions.h:97 msgid "Web History" msgstr "Nett-Vörgeschicht" #: privacyfunctions.h:98 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Maakt de Vörgeschicht vun besöcht Nettsieden leddig" #: privacyfunctions.h:107 msgid "Web Cache" msgstr "Nett-Twischenspieker" #: privacyfunctions.h:108 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Maakt den Twischenspieker mit besöcht Nettsieden leddig" #: privacyfunctions.h:117 msgid "Recent Documents" msgstr "Tolest bruukt Dokmenten" #: privacyfunctions.h:118 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't KDE-Programmmenü (K-Menü) " "leddig" #: privacyfunctions.h:127 msgid "Favorite Icons" msgstr "Sieden-Lüttbiller" #: privacyfunctions.h:128 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Deit all Sieden-Lüttbiller vun besöcht Nettsieden weg" #: privacyfunctions.h:137 msgid "Recent Applications" msgstr "Tolest bruukt Programmen" #: privacyfunctions.h:138 msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "Maakt de List vun tolest bruukt Programmen in't KDE-Menü leddig" #: sweeper.cpp:51 msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: sweeper.cpp:53 msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Nettkieken" #: sweeper.cpp:128 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Du wullt Daten wegdoon, de villicht doch noch bruukst. Wullt Du redig " "wiedermaken?" #: sweeper.cpp:134 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Oprümen fangt an..." #: sweeper.cpp:140 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 warrt wegdaan..." #: sweeper.cpp:145 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Dat Wegdoon vun \"%1\" is fehlslaan: %2" #: sweeper.cpp:151 msgid "Clean up finished." msgstr "Oprümen is beendt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Maak all Oprüüm-Akschonen an, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn " "Du op den Knoop nerrn klickst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatrebeet-Instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 msgid "Select &All" msgstr "&All utsöken" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 msgid "Select &None" msgstr "&Nix utsöken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Baven utsöcht Akschonen warrt fuurts utföhrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 msgid "&Clean Up" msgstr "&Oprümen" #~ msgid "Network privacy level:" #~ msgstr "Privaatrebeet-Stoop för't Nettwark:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Siet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hooch" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "Financial Information" #~ msgstr "Finanz-Informatschoon" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn ik en Nettsiet besöök, de mien Finanz- oder " #~ "Kööpinformatschonen bruken will för't..." #~ msgid "For marketing or advertising purposes" #~ msgstr "Vermarkten oder Warven" #~ msgid "To share with other companies" #~ msgstr "Delen mit anner Bedrieven" #~ msgid "Health Information" #~ msgstr "Sundheit-Informatschonen" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien Sundheit- oder medizinsche " #~ "Informatschonen bruken will för't... " #~ msgid "Demographics" #~ msgstr "Demografie" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de nich persöönlich totoornen " #~ "Informatschonen bruken will för't..." #~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior" #~ msgstr "Faststellen vun Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with " #~ "other companies" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen " #~ "mit annere Bedrieven deelt" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information " #~ "they have about me" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten " #~ "will, wat he över mi weet" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persöönliche Informatschonen" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " #~ "services:" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mi villicht üm anner Produkten " #~ "kontakteert:" #~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen " #~ "villicht bruukt för't:" #~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior" #~ msgstr "Faststellen vun mien Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen" #~ msgid "Via telephone" #~ msgstr "Över Telefoon" #~ msgid "Via mail" #~ msgstr "Över Post" #~ msgid "Via email" #~ msgstr "Över Nettpost" #~ msgid "And do not allow me to remove my contact information" #~ msgstr "un dat Wegdoon vun mien Daten nich verlöövt"