# Translation of kdmconfig to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000, 2002. # Bjørn Steensrud , 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Knut Yrvin , 2003, 2005. # Klaus Ade Johnstad , 2003. # Knut Erik Hollund , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Axel Bojer , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-12 21:31+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Bruk bakgru&nn" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Hvis du velger dette vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis " "det er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et " "program ( kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc " "(vanligvis Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
MERK:
Les hjelpeteksten
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske " "login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "Bruke&r:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Lås ø&kt" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks " "låst (hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig " "innlogging begrenset til én bruker." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Forvelg bruker" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "F&orrige" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne " "maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Opp&gitt:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen til " "høyre. Bruk dette hvis det for det meste er én bestemt bruker som bruker " "denne maskinen." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " "redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre " "mulige angripere." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokuser pass&ord" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i " "stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " "tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Bruk passord&løs innlogging" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " "passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk " "deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Passord &kreves ikke for:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " "merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " "brukere i den gruppa." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Når dette valget er på, kan en bruker logge inn igjen automatisk om økta " "skulle avbrytes på grunn av X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et " "sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert " "med KDE, så er det mulig å omgå passordsikringen." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Velkomst:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Dette er «overskrifta» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en " "velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet.

KDM vil erstatte " "følgende tekst med det respektive innholdet:

  • %d → navnet på " "skjermen
  • %h → navnet på verten, eventuelt uten domenenavn
  • " "%n → navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene
  • %s → " "operativsystemet
  • %r → versjonen av operativsystemet
  • %m → " "maskintypen
  • %% → ett enkelt prosenttegn
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-område:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Intet" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Vis &klokke" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Vis logo" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller " "ingen logo i det hele tatt." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe " "et bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Dialog&posisjon:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n" "%1\n" "Det blir ikke lagret." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Velkommen til %s på %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM – dialog

Her kan du sette opp grunnleggende utseende til " "loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokale" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens " "personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "Br&uk hilser med tema\n" "(Advarsel: dårlig tilgjengelighet)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Slå på dette hvis du vil bruke en innloggingsbehandler med tema.
Merk at " "en hilser med tema kan ha dårlig støtte for tilgjengelighetsfunksjoner " "(tastaturet), og temaene kan mangle støtte for funksjoner som brukerliste " "eller alternative autentiseringsmetoder." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "standard" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&til:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Fargeoppsett:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i " "innloggingsbehandleren, unntatt velkomsthilsenen og feilmeldinger." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Generell:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i " "innloggingsbehandleren." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "Skri&ft for feilmelding:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i " "innloggingsbehandleren." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "V&elkomst:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes " "fontutjevning i innloggingsvinduet." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tillat brukere å slå av maskinen" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Alle" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Bare root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Ekste&rn:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Her kan du velge hvem som har lov til å skru av maskinen fra KDM. Du kan " "oppgi ulike verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved " "maskinen) og brukere ved andreskjermer. Mulige verdier er:
  • Alle: alle kan skru av maskinen fra KDM
  • Ingen: ingen kan skru " "av maskinen fra KDM
  • Bare root: KDM vil bare tillate brukere " "som kan oppgi root-passordet å skru av maskinen
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Stopp:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Omstart:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Oppstartslaster:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Dette er lista over installerte drakter.\n" "Trykk på den skom skal brukes." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Dette er et skjermbilde som viser hvordan KDM vil se ut." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Dette inneholder opplysninger om den valgte drakten." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Installer &ny drakt" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Dette installerer en drakt i drakt-mappa." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Fje&rn drakt" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Dette fjerner den valgte drakten." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Hent nye drakter" #: kdm-theme.cpp:216 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Opphavsrett: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivelse: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kan ikke opprette mappe %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra inn eller skriv inn drakr-URL" #: kdm-theme.cpp:263 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Kan ikke finne KDMs drakt-arkiv %1." #: kdm-theme.cpp:265 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Klarte ikke laste ned KDMs draktarkiv,\n" "se etter at adressen %1 er riktig." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Fila er ikke et gyldig draktarkiv for KDM." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Installerer KDM-drakter" #: kdm-theme.cpp:303 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Pakker ut temaet %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Installerer temaene" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Det oppsto en feil ved installasjon av følgende temaer:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse temaene?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Fjern temaer?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Det oppsto feil ved sletting av følgende temaer:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Bruker «nobody» finnes ikke. Det vil ikke være muilig å vise brukerbilder i " "KDM." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "System U&IDer" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området " "blir ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 " "(vanligvis root) ikke omfattes av dette og må utelates særskilt i «Ikke " "skjult»-modus." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Under:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Over:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Brukere" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Vis brukerliste" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i login-" "dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å skrive " "inn brukernavnet." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens " "de tastes inn i tekstfeltet." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Omvendt valg" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» " "velges i lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så " "velges bare avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som " "ikke er system-brukere, unntatt de som er avkrysset." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "S&orter brukere" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. " "Ellers listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "V&elg brukere og grupper:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Utvalgte brukere" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. " "Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Utelatte brukere" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. " "Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse " "av alle brukere i den gruppa." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Kilde for brukerbilder" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" " Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. " "«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. " "«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, $HOME/.face." "icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er bilder begge " "steder." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "System" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "System, bruker" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Bruker, system" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Bruker" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Brukerbilder" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikk eller slipp et bilde her" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i " "kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av " "filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra " "Konqueror.)" #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Tilbakestill" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den " "markerte brukeren." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Lagre bilde som standard?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av bildet\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil under lagring av bildet:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Det oppsto en feil under fjerning av bildet:\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Kan ikke autentisere/utføre handlingen: %1 (kode %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" "Bruk filer med disse endelsene:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2010 KDM-forfatterne" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Innloggingsbehandler

I denne modulen kan du sette opp " "innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere " "som kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre " "endringer.

Generelt

Her kan du sette opp delvis hvordan " "innloggingsbehandleren skal se ut, og hvilket språk den skal bruke. " "Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett.

Dialog

Her " "kan du sette opp utseende for den «klassiske» dialogbaserte kjøremåten om " "det er den du har valgt.

Bakgrunn

Hvis du vil ha en spesiell " "bakgrunn for den dialogbaserte innloggingen kan du velge den " "her

Avslutting

Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/" "starte maskinen på ny og om en oppstartsbehandler skal benyttes.

BrukerePå denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " "innloggingsskjermbildet.

Bekvemmelighet

Her kan du bestemme at en " "gitt bruker skal logges inn automatisk, slippe brukere til uten å oppgi " "passord, og andre bekvemmeligheter.
Merk at disse innstillingene er " "sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget forsiktig." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Dialog" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "Det er ingen innloggingsdialog i temamodus." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Bakgrunnen kan ikke settes opp for seg selv i temamodus." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Temamodus er slått av. Se fanen «Generelt»." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Steng av" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "Br&ukere" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Bekvemmelighet" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Klarer ikke å installere en ny kdmrc-fil fra\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Klarer ikke installere ny backgroundrc-fil fra\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Klarer ikke installere ny kdmrc-fil fra\n" "%1\n" "og ny backgroundrc-fil fra\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Flytt midten av dialogen til ønsket posisjon ved å dra ankeret. Det er også " "mulig å bruke tastaturet til å styre dette. Bruk piltastene eller Home for å " "sentrere. Merk at dialogens virkelige proporsjoner antakelig er annerledes." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Knut Yrvin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "knuty@skolelinux.no"