# Lithuanian translations for webkitkde package. # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the webkitkde package. # # Andrius Štikonas , 2009. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 19:51+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Užverti paieškos juostą" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Rasti:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Rasti kitą atitikmenį dabartinei paieškos frazei" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Kitas" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Rasti ankstesnį atitikmenį dabartinei paieškos frazei" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Ankstesnis" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Parinktys" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "&Skirti raidžių dydį" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Ieškoti rašant" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Paryškinti visus atitikmenis" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Paryškinti atitikmenis" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML įrankinė" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Pažymėkite elementus" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Pasirinkite elementus" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "Pažymėtas %1 objektas" msgstr[1] "Pažymėti %1 objektai" msgstr[2] "Pažymėta %1 objektų" msgstr[3] "Pažymėtas %1 objektas" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Failas" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Nustatyti redaguojamą" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Didinti" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Mažinti" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Atstatyti mastelį" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Didinti tik tekstą" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Parodyti HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatas" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Rašymas krypties" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "Į&rankiai" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Pasirinkite elementus..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Užblokavo reklamų filtras" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit naršyklės varikliuko komponentas" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Prižiūrėtojas, programuotojas" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Įrašyti kadrą kaip..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Spaudinio peržiūra" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Didinti" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tikras dydis" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nustatyti &koduotę" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Peržiūrėti &dokumento kodą" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Ieškoti teksto

Parodo dialogą, kuris leidžia jums ieškoti teksto " "rodomame puslapyje." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Atrodo, kad SSL informacija šiai tinklavietei yra sugadinta." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "El. paštas: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Tema: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (naujame lange)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (pirminiame rėmelyje)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Ar norite ieškoti Internete %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Interneto paieška" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Ieškoti" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Leisti slaptažodžio išsaugojimą šiai svetainei" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Pašalinti visus išsaugotus slaptažodžius šiai svetainei" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Užverti slaptažodinę" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Užverti langą?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Reikalingas patvirtinimas" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Ar prisiminti %1 prisijungimo informaciją svetainei %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Rasti:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Prisiminti" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ni&ekada šiai svetainei" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ne dabar" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Pridėti URL į filtrą" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Įvesti URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Filtro klaida" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų įrenginyje." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Pamėginkite įdiegti iš naujo ir įsitikinkite, kad tai yra pasiekiama adresu " "$PATH.\n" "\n" "Integracija bus išjungta." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Nepavyksta parodyti klaidos pranešimo

Klaidos šablono " "failas error.html nebuvo rastas.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Klaida: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Pareikalauta operacija negali būti užbaigta" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Techninė priežastis: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Užklausos detalės:" #: src/webpage.cpp:229 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokolas: %1" #: src/webpage.cpp:238 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data ir laikas: %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Papildoma informacija: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Galimos priežastys:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Galimi sprendimai:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Nurodykite failus, kuriuos įkelti" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Kad parodyti prašomą tinklapį vėl, naršyklei reikia nusiųsti Jūsų " "anksčiau pateiktą informaciją dar kartą.

Jei vykdėte pirkimą internetu " "ir apsipirkote, spauskite „Atšaukti“ mygtuką, kad išvengti dubliuoto pirkimo." "Jei ne, spauskite „Tęsti“ mygtuką, kad parodyti tinklapį vėl.

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Dar kartą pateikti informaciją" #: src/webpage.cpp:687 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Šiame nepatikimame puslapyje yra nuoroda
%1.
Ar norite " "sekti šia nuoroda?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Saugumo įspėjimas" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Sekti" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Įspėjimas dėl saugumo" #: src/webpage.cpp:693 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Priėjimas iš nepatikimo puslapio į
%1
atmestas.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis atgal " "nešifruotus.\n" "Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n" "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Tinklo perdavimas" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Siųsti neužšifravus" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama el. paštą.\n" "Ar norite tęsti?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Siųsti el. laišką" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Ar norite leisti šiai svetainei pridėti sekančius failus prie el. " "laiško?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "El. pašto priedo patvirtinimas" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Leisti priedus" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignoruoti priedus" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ši sritis bandė prisegti failą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo metu. " "Prisegtas failas buvo pašalintas dėl jūsų saugumo." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Priedas pašalintas" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ši svetainė prašo atverti naują iššokantį langą.\n" "Ar norite leisti?" #: src/webpage.cpp:877 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ši svetainė prašo atverti naują iššokantį langą į
%1.
Ar norite leisti tai?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript iškylantis patvirtinimas" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: src/webpage.cpp:883 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "&Ne dabar" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Paleisti priedą" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rašybos tikrinimas..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Rašybos tikrinimo parinkimas..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Siųsti paveikslėlį..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio URL" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Kopijuoti paveikslėlį" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Žiūrėti paveikslėlį (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Blokuoti paveikslėlį..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Kadras" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atverti naujame &lange" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Atverti š&iame lange" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Iš naujo įkelti kadrą" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Spausdinti kadrą..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Peržiūrėti ka&dro kodą" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokuoti IFrame..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopijuoti tekstą" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Atverti „%1“" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopijuoti el. pašto adresą" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Kopijuoti nuorodą ir tekstą" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopijuoti nuorodą ir &ULR" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "Į&rašyti nuorodą kaip..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Groti" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pristabdyti" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "įjungti garsą" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Nutildyti" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "Cik&las" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Rodyti valdiklius" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Įrašyti video kaip..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Kopijuoti video URL" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Į&rašyti audio kaip..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Kopijuoti audio URL" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Įrašyti media kaip..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Kopijuoti medijos URL" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Ieškoti %1 su „%2“" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ieškoti „%1“ su" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrius Štikonas,Liudas Ališauskas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stikonas@gmail.com,liudas@akmc.lt"