# translation of kdmconfig.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Ričardas Čepas , 2004. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:09+0300\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Įjungti &foną" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, KDM naudos žemiau esančius fono nustatymus. " "Išjungus šią parinktį turėsite patys murodyti foną. Turėsite iš scenarijaus, " "nurodyto Setup= parinktyje kdmrc faile (paprastai Xsetup), paleisti tam " "tikrą programą (paprastai xsetroot)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "" "
Dėmesio
Skaitykite dokumentaciją
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Įgalinti au&tomatinį prisiregistravimą" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik KDM grafinį " "registravimąsi. Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Naudotojas:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Už&rakinti sesiją" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei tai – KDE sesija). Tai " "gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, apsiribojančiam vienu " "naudotoju." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Joks" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Ankstesnis" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. " "Naudokite tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo " "kelis kartus paeiliui." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Nurodytas:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo dešiniau. Naudokite tai, jei šis " "kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra " "redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite " "įvesti bet kokį neegzistuojantį naudotoją." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Įjungus šią parinktį KDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje " "registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys " "vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be " "slaptažodžio. Tai liečia tik KDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite " "prieš įjungdami tai!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be " "slaptažodžio. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra " "tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, " "kai sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate " "kitą ekrano užsklandą, nei integruotą į KDE, tai gali atverti saugumo " "spragą, t.y. sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano " "užrakinimą." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "Pa&sisveikinimas:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Tai yra KDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors " "malonios pasisveikinimo informacijos.

KDM žemiau nurodytus ženklų " "junginius pakeis tokiais įrašais:

  • %d -> dabartiniu ekranu
  • " "%h -> mazgo vardu, gal būt – domeno vardu
  • %n -> taško vardu, " "greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo
  • %s -> operacinės sistemos " "pavadinimu
  • %r -> operacinės sistemos versija
  • %m -> mašinos " "(aparatinės įrangos) tipu
  • %% -> vienu %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Logotipo zona:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Jokio" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Rodyti lai&krodį" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Rod&yti logotipą" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba " "visai nerodyti logotipo." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipas:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveikslėlį, kurį rodys KDM. Jūs taip " "pat galite atitempti ir padėti paveikslėlį į šią vietą (pvz. iš Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Dialogo &pozicija:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant paveikslėlį:\n" "%1\n" "Jis nebus išsaugotas." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM – dialogas

Čia galite nustatyti bendrą KDM prisijungimų " "tvarkyklės išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokalė" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Kalba:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti KDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos " "naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Naudoti pasveikinimo temas\n" "(Įspėjimas: prastas pritaikymas neįgaliesiems)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "ĮJunkite šią parinktį, jei norite naudoti prisijungimo valdymo temas." "
Pastebėtina, kad naudojant temas gali būti sunkiau naudoti neįgaliesiems " "(klaviatūros naudojimas). Temose taipogi gali nebūti kai kurių savybių, " "tokių kaip naudotojų sąrašo ar alternatyvių autentikacijos būdų." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "numatytas" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI s&tilius:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Spalvų schema:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi " "tvarkyklėje, išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Bendras:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi " "tvarkyklėje." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Nesėkmė:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės " "pasisveikinimo pranešimui." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Pa&sisveikinimas:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Naudoti šriftų glotninimą" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai " "bus glotninami registravimosi dialoge." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Leisti išjungti" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Vietiniams:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Visiems" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Tik Root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Niekam" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Nutolusiems:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant KDM. " "Galimi variantai:
  • Visiems:bet kas gali išjungti kompiuterį " "naudodamas KDM
  • Iš konsolės: tik naudotojai sėdintys prie " "šio kompiuterio gali jį išjungti naudodami KDM
  • Tik root: " "KDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root slaptažodį
  • Niekam:niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas KDM
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Išjungimo:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Paleidimo iš naujo:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Jokios" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Įkelties tvarkyklė:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autorius" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Čia yra įdiegtų temų sąrašas.\n" "Spragtelėkite tą, kurią norite naudoti." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Šioje ekrano nuotraukoje matote, kaip atrodys KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Čia yra informacija apie pasirinktą temą." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Diegti &naują temą" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pradėti naujos temos diegimą." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Pašalinti temą" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Paspaudę šį mygtuką galite pašalinti pažymėtą temą." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Gauti naujų temų" #: kdm-theme.cpp:216 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 msgid "Description: %1" msgstr "Aprašymas: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Nutempkite arba įrašykite temos URL" #: kdm-theme.cpp:263 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Nepavyksta rasti KDM tekos archyvo %1." #: kdm-theme.cpp:265 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Nepavyko atsisiųsti KDM temos archyvo;\n" "prašome patikrinti, ar adresas %1 yra teisingas." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Šis failas nėra teisingas KDM temos archyvas." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Diegiamos KDM temos" #: kdm-theme.cpp:303 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Išpakuojama %1 tema" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Įdiegiamos temos" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Diegiant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias temas?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Pašalinti temas?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Naikinant žemiau išvardintas temas įvyko klaidų:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "Nėra naudotojo „nobody“. KDM negalės rodyti naudotojų paveikslėlių." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemos &UID" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu " "šiame intervale, nebus rodomi KDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite " "dėmesį, kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir " "juos reiktų atskirai paslėpti pasirinkus „Atvirkštinio pažymėjimo“ veikseną." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Žemiau:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Aukščiau:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Rodyti sąrašą" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Pasirinkus šią parinktį KDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo " "metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje " "naudotojo vardo įvedinėjimo." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Autoužbaigimas" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Nustačius šią parinktį KDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie " "bus rašomi laukelyje." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Atvirkštinis pažymėjimas" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir " "„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ " "sąraše. Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei " "pažymėta, žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Rikiuoti naudotojus" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, KDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju " "naudotojai bus pateikti tokia tvaka, kokia jie yra sisteminiame slaptažodžių " "faile." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Pasirinkti naudotojai" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų " "grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Nerodomi naudotojai" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų " "grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Naudotojo paveikslėlio šaltinis" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Čia galite nurodyti, iš kur KDM ims naudotojų paveikslėlius. „Sistema“ " "reiškia bendrą aplanką, kuriame galite nurodyti paveikslėlius. „Naudotojas“ " "reiškia, kad KDM turėtų skaityti naudotojo $HOME/.face.icon failą. Dvi " "parinktys viduryje nurodo pasirinkimą tuo atveju, kai prieinami abu " "paveikslėlio šaltiniai." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistema" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistema, naudotojas" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Naudotojas, sistema" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Naudotojo paveikslėliai" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveikslėlis." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, " "pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, " "paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą " "paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "At&statyti" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Norėdami, kad KDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, " "spragtelėkite ant šio mygtuko." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį kaip numatytą?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Klaida įkeliant paveikslėlį\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Klaida išsaugant paveikslėlį:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Klaida pašalinant paveikslėlį:\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Nepavyksta autentifikuoti/įvykdyti veiksmo: %1 (kodas %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nepanašus į paveikslėlio failą\n" "Prašome naudoti failus su šiais plėtiniais:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDM autoriai" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Registravimosi tvarkyklė

Šiame modulyje galite konfigūruoti " "įvairius KDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina " "išvaizda, taip pat ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. " "Dėmesio – Jūs galite daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį " "kaip supernaudotojas.

Bendri

Šioje kortelėje Jūs galite nustatyti " "kaip turi atrodyti Registravimosi tvarkyklė ir kurią kalbą ji turi naudoti. " "Čia padarytas kalbos nustatymas neturi įtakos pagrindinės naudotojo sąsajos " "ir paleidžiamų programų kalbos nustatymui.

Dialogas

Čia Jūs galite " "keisti „klasikinio“ dialogo režimo išvaizdos detales (jei pasirinkote šitą " "registravimo tvarkyklės režimą).

Fonas

Jei Jūs norite nustatyti savo " "pasirinktą foną registravimosi langui, Jūs tai galite padaryti čia." "

Temos

Čia galite nurodyti registravimo tvarkyklės naudojamą temą." "

Išjungimas

Čia galite nurodyti, kam leidžiama išjungti ir perkrauti " "kompiuteri, bei ar reikia naudoti įkrovos tvarkyklę.

Naudotojai

Šiame " "puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos registravimosi tvarkyklė " "rodys registravimosi metu.

Patogumai

Čia Jūs galite nurodyti " "naudotoją, kurio vardu bus registruojamasi automatiškai, naudotojus, kuriems " "nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, ir kitus patogumui skirtus " "dalykus.
Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite " "jas labai atidžiai." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Bendri" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Dialogas" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "Naudojant temas nerodomas prisiregistravimo dialogo langas." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Fonas" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Naudojant temas fono atskirai konfigūruoti negalima." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Temų naudojimo modulis išjungtas. Žr. kortelę „Bendri“." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Išjungimas" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Naudotojai" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Patogumai" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nepavyko įdiegti naujo backgroundrc failo iš\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Nepavyko įdiegti naujo kdmrc failo iš\n" "%1\n" "ir naujo backgroundrc failo iš\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Tempkite inkarą norėdami perkelti dialogo centrą į reikiamą vietą. Galima " "tai padaryti ir klaviatūra: centravimui naudokite rodyklytes arba Namų " "klavišą. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrosios dialogo proporcijos gali " "būti kitokios." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Andrius Štikonas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, stikonas@gmail.com"