# Translation of kfontinst.po to Korean. # # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 13:34+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음(&M)" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "이 글꼴을 개인적(혼자서 사용)으로 설치하시겠습니까? 시스템 전역적(전체 사용자" "가 사용)으로 설치하시겠습니까?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "설치할 장소" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "글꼴 설치기" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "간단한 글꼴 설치기" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "대화 상자를 winid로 지정한 X 프로그램에 연결하기" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "설치할 URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "취소 중..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "글꼴 인쇄기" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "간단한 글꼴 인쇄기" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "글꼴을 인쇄할 크기 목록" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "인쇄할 글꼴. \"종류,스타일\"과 같은 형식이며 스타일은 <굵기><폭><기울임>으로 " "이루어진 24비트 숫자입니다." #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 포함하는 파일 삭제" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "글꼴 뷰어" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "간단한 글꼴 뷰어" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "열기 위한 URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "겹치는 글꼴" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "겹치는 글꼴을 찾고 있습니다. 기다려 주십시오..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "겹치는 글꼴이 없습니다." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "표시한 파일 삭제" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1개의 겹치는 글꼴을 찾았습니다." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "다음 항목을 삭제하시겠습니까?:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "글꼴 검색을 중단하시겠습니까?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "글꼴/파일" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "크기" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "날짜" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "연결" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "글꼴 뷰어에서 열기" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "속성" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "삭제하지 않기로 표시" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "삭제하기로 표시" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "조건 선택" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "종류" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "스타일" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "회사" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig 일치" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "파일 형식" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "파일 위치" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "문자 체계" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "기호/기타" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1(으)로 검색하려면 여기에 입력하십시오" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "상태" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "이 열은 글꼴 종류의 상태를 보여 주며, 개별 글꼴 스타일을 보여 줍니다." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

이 목록은 설치된 글꼴을 보여 줍니다. 글꼴은 종류별로 묶어지며, 대괄호로 둘" "러싸여 있는 숫자는 각각 종류별로 사용할 수 있는 스타일의 개수입니다. 예제:

  • Times [4]
    • 일반
    • 굵게
    • 굵은 이탤릭
    • 이탤" "릭
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...그리고 %1개 더" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "활성화" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "비활성화" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "모든 %1개의 글꼴을 글꼴 뷰어로 여시겠습니까?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "모든 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "개인 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "시스템 글꼴" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "분류되지 않음" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "그룹" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

'%1'을(를) 삭제하시겠습니까?

이 동작은 그룹만 삭제하며, 개별 " "글꼴은 삭제하지 않습니다.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "그룹 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "그룹 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 모든 글꼴은 시스템에 설치된 모든 글꼴을 포함합니다.
  • 분" "류되지 않음은 \"사용자 정의\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글끌올 포함합니" "다.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 모든 글꼴은 시스템에 설치된 \"시스템\" 글꼴과 \"개인\" 글꼴을 모" "두 포함합니다.
  • 시스템 글꼴은 시스템 전역으로 설치된 글꼴(모든 " "사용자가 사용할 수 있는)을 이야기합니다.
  • 개인 글꼴은 개인적으" "로 사용하는 글꼴을 이야기합니다.
  • 분류되지 않음은 \"사용자 정의" "\" 그룹에 배치되지 않은 모든 글꼴을 포함합니다.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    글꼴 그룹

    이 목록은 현재 시스템에 있는 글꼴 그룹입니다. 글꼴 
그룹에는 두 가지가 있습니다.

    • 표준 그룹은 글꼴 관리자에서 
사용하는 그룹입니다.
        %1
    • 사용자 정의 그룹은 직접 
생성할 수 있습니다. 글꼴을 그룹에 추가하려면 글꼴 목록에서 원하는 그룹으로 
끌어다 놓으십시오. 그룹에서 글꼴을 삭제하려면 \"모든 글꼴\" 그룹으로 끌어다 
놓으십시오.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "그룹 '%1'이(가) 이미 존재합니다." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\"에 추가." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "현재 그룹에서 삭제" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "개인 폴더로 이동." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "시스템 폴더로 이동." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    취소하시겠습니까?

    정말로 취소하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    완료됨

    실행 중인 프로그램에 변경 사항을 적용하려면 다시 시작해야 " "합니다.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "설치 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "이동 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "업데이트 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "삭제 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "비활성화 중" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "글꼴 설정을 업데이트 하고 있습니다. 기다려 주십시오..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "백엔드를 시작할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "백엔드가 종료되었지만 다시 시작되었습니다. 다시 시도하십시오." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    오류

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "자동으로 건너뛰기" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1을(를) 다운로드할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "시스템 백엔드가 종료되었습니다. 다시 시도하십시오.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 %2을(를) 포함합니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1이(가) 이미 존재합니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1이(가) 존재하지 않습니다." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "권한이 거부되었습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "지원하지 않는 동작입니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "인증이 실패하였습니다.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "처리하는 중 예상하지 못한 오류 발생: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE 글꼴 관리자" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "개발자, 관리자" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "중복 글꼴 찾기..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "새 글꼴 가져오기..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "도구" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "새 그룹 만들기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 활성화시키기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "현재 그룹의 모든 글꼴 비활성화시키기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "이것은 선택한 글꼴의 미리보기입니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "글꼴 설치하기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "모든 선택한 글꼴 삭제하기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "미리보기 텍스트 바꾸기..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    글꼴 설치기

    이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것" "을 도와줍니다.

    Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 " "표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려" "면 폴더에 복사하십시오.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    글꼴 설치기

    이 모듈은 트루타입, Type 1, 비트맵 글꼴을 설치하는 것" "을 도와줍니다.

    Konqueror를 사용해서도 글꼴을 설치할 수 있습니다. 주소 " "표시줄에 fonts:/를 입력하면 설치된 글꼴 목록을 보여 줍니다. 글꼴을 설치하려" "면 적당한 폴더에 복사하십시오 - \"%1\" 폴더에 복사하면 개인용, \"%2\" 폴더에 " "복사하면 시스템 글꼴이 됩니다.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "글꼴 추가" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "인쇄할 글꼴 목록을 저장할 수 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "글꼴 인쇄기를 시작할 수 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "인쇄 가능한 글꼴이 없습니다.\n" "비 비트맵 글꼴과 활성화된 글꼴만 인쇄가 가능합니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "인쇄할 수 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "삭제할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 삭제하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "글꼴 삭제 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "이동할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "이동할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    '%1'을(를)

    %2에서 %3(으)로

    이동하시겠습니" "까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    글꼴 %1개를 %2에서 %3(으)로 이동하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "글꼴 이동" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "글꼴 이동 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "그룹 내보내기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "파일 없음?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "쓰기 위해 파일 %1을(를) 열 수 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "새 그룹 만들기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "새 그룹의 이름을 입력하십시오:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "새 그룹" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "미리 보기 문자열" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "새 문자열을 입력하십시오:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "글꼴 목록 검사 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "글꼴 없음" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "글꼴 %1개" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    활성:%1
    비활성:%2
    부분적 활성:%3
    합계:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    활성:%1
    비활성:%2
    합계:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "연결된 파일 찾는 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "파일 검사 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "설치할 추가 파일 찾는 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연결된 파일 찾는 중" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "글꼴 설치 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "활성화할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "비활성화할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "활성화할 항목이 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "비활성화할 항목이 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    을(를) 비활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    그룹 '%2'에 포함된

    '%1'을(를) 활성화 시키겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    그룹 '%2'에 포함된

    '%1'을(를) 비활성화 시키겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "이 %1개 글꼴을 비활성화시키시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    그룹 '%2'에 포함된 %1개의 글꼴을 활성화하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    그룹 '%2'에 포함된 %1개의 글꼴을 삭제하시겠습니까?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "글꼴 활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "글꼴 비활성화" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "글꼴 활성화 중..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "글꼴 비활성화 중..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "글꼴 샘플 인쇄" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "글꼴을 인쇄할 크기를 선택하십시오:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "폭포" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에만 글꼴을 설치할 수 있음" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "글꼴 패키지를 곧바로 설치할 수 없습니다.\n" "%1의 압축을 푼 다음 구성 요소를 개별적으로 설치하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "글꼴을 복사할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "글꼴을 이동할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "글꼴만 삭제할 수 있습니다." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\"이나 \"%2\" 중 한 곳에서만 글꼴을 삭제할 수 있음" #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "특별한 방식을 지원하지 않습니다." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "시스템 데몬을 시작할 수 없음" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "백엔드가 종료됨" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1은(는) 비트맵 글꼴이며 시스템에서 비활성화되었습니다." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1은(는) 현재 시스템에 설치되어 있는 글꼴 %2을(를) 포함합니다." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1은(는) 글꼴이 아닙니다." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 파일을 삭제할 수 없음" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789가나다라마바사" "아자차카타파하" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "문자를 찾을 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다." #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1픽셀]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "기타, 제어" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "기타, 형식" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "기타, 미할당" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "기타, 개인 사용" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "기타, 대리" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "문자, 소문자" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "문자, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "문자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "문자, 제목 활자" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "문자, 대문자" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "표시, 결합되는 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "표시, 포함" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "표시, 공백 없음" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "숫자, 10진 숫자" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "숫자, 글자" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "숫자, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "구두점, 연결자" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "구두점, 대시" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "구두점, 닫는" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "구두점, 닫는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "구두점, 여는 따옴표" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "구두점, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "구두점, 여는" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "기호, 통화" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "기호, 수정자" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "기호, 수학" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "기호, 기타" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "구분자, 선" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "구분자, 문단" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "구분자, 공백" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "분류" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 십진수 항목" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "모양 보이기:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "설치..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "텍스트 변경..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "글꼴을 읽을 수 없습니다." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "문자열 미리보기" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    정보 없음

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "미리 보기 종류" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "표준 미리 보기" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "모든 문자" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "유니코드 블록: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "유니코드 문자: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "개인" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "시스템" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "모두" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "얇음" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "더 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "매우 가벼움" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "가벼움" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "보통" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "일반" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "중간" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "데미볼드" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "약간 진하게" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "진하게" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "더 진하게" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "매우 진하게" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "블랙" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "두꺼움" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "로만" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "이탤릭" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "기울임" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "매우 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "더 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "압축됨" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "약간 압축됨" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "약간 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "확장됨" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "더 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "매우 확장됨" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "모노스페이스" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "문자 셀" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "정비례" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "기본 라틴" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "라틴-1 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "라틴 확장-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "라틴 확장-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "공백 수정자 글자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "그리스와 콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "키릴 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "시리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "아랍 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "타나 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "데바나가리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "벵골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "굴묵키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "오리야 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "타밀 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "텔루구 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "칸나다 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "신할라 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "타이 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "라오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "미얀마 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "조지아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "에티오피아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "체로키 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "통합 캐나다 원주민 음절문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "오검 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "룬 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "하누노오 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "부히드 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "타그반와 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "크메르 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "몽골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "림부 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "타이 러 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "신 타이 루에 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "크메르 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "부기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "발리 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "음성 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "음성 부호 확장 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "결합하는 발음 구별 기호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "라틴 추가 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "그리스 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "일반 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "위 첨자와 아래 첨자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "통화 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "기호를 위한 결합하는 발음 구별 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "글자를 변형한 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "숫자 형태" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "기타 기술 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "제어 문자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "광학 문자 인식 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "둘러싸인 알파벳과 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "상자 그리기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "블록 구성 요소 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "기하학적 도형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "기타 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "딩뱃 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "기타 수학 기호-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "보충 화살표-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "보충 화살표-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "기타 수학 기호-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "보충 수학 연산자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "기타 화살표와 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "글라골 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "라틴 확장-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "콥트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "조지아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "티피나그 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "에티오피아 문자 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "보충 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "한중일 부수 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "강희자전 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "한자 생김꼴 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "한중일 기호 및 구두점" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "히라가나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "가타카나" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "주음 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "한글 호환용 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "훈독 순서 지시 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "주음 부호 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "한중일 한자 획" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "가타카나 음성 확장" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "한중일 괄호 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "한중일 호환용" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "한중일 통합 한자 확장 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "역경 6줄 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "한중일 통합 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "이 소리 마디" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "이 부수" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "어조 조정 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "라틴 확장-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "실헤티 나가리" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "한글 자모" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "상위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "상위 사용자 영역 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "하위 서러게이트" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "사용자 영역" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "한중일 호환용 한자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "알파벳 표현형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "아랍 문자 표현형-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "모양 구별 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "세로쓰기 모양" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "조합용 반쪽 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "한중일 호환형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "소형 변형" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "아랍 문자 표현형-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "전각 반각 모양" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "특수 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "선상 B 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "선상 B 상형 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "에게 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "고대 그리스 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "고대 이탈리아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "고트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "우가리트 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "고대 페르시아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "데저렛 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "샤우 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "오스마냐 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "키프로스 음절 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "페니키아 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "카로슈티 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "쐐기 문자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "쐐기 문자 숫자와 문장 부호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "비잔틴 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "고대 그리스 음악 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "태현경 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "셈 막대 숫자" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "수학 알파벳 숫자 기호" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "한중일 통합 한자 확장 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "한중일 호환 한자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "태그" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "모양 구별 문자 보충" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "보충 개인 사용 영역 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "보충 개인 사용 영역 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "점자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "캐나다 원주민 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "공통" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "키프로스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "그리스 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "한자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "상속됨" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "라틴 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "선상 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "응코 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "파스파 문자" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "이 문자" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Park Shinjo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name"