# Korean messages for kdmconfig. # Copyright (C) 1999-2002, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # # Byeong-Chan Kim , 1999. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010. # Yu-Chan, Park, 2001. # KIM KyungHeon, 2002. # Park Shinjo , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 00:23+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "배경 그림 사용하기(&N)" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "이 설정을 사용하면 KDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설" "정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 합니다. kdmrc의 Setup= 설" "정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합" "니다." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
주의
도움말을 읽으십시오
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 KDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니" "다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 보십시오!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "사용자(&R):" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "세션 잠금(&K)" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (KDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한" "된 빠른 로그인을 할 수 있습니다." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "사용자 미리 선택하기" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "이전 사용자(&I)" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용" "할 때 이 설정을 사용하십시오." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "지정한 사용자(&Y):" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "오른쪽 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자" "주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 " "존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 속일 수 있습니다." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "암호에 초점 맞추기(&W)" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 KDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 암호 필드에 초점을 맞춥" "니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 때마다 키 입력을 한 번" "씩 줄일 수 있습니다." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "암호 없는 로그인 사용(&L)" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 암호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 " "KDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 주의하십시오!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "다음 사용자는 암호가 필요 없음(&Q):" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "암호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹" "입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 선택하는 것과 같습니다." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 " "다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 있습니다. KDE에 통합되지 않은 " "화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방" "법이 될 수 있습니다." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "환영(&G):" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

이것은 KDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 " "수 있습니다.

KDM에서는 다음 문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니" "다:

  • %d: 현재 디스플레이
  • %h: 호스트 이름, 도메인 이름 포함" "
  • %n: 노드 이름, 도메인 이름 제외
  • %s: 운영 체제
  • %r: 운" "영 체제 버전
  • %m: 하드웨어 종류
  • %%: % 기호
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "로고 범위:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "시계 보이기(&K)" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "로고 보이기(&W)" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "시계, 사용자 정의 로고를 보여 줄 수 있거나 로고를 숨길 수 있습니다." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "로고(&L):" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "KDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌" "어다 놓을 수 있습니다." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "대화 상자 위치(&P):" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1\n" "저장하지 않을 것입니다." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - 대화 상자

환영 문구나 아이콘 같은 KDM 로그인 관리자의 대화 상" "자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "로케일" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "KDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 " "주지 않습니다." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "모양" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "테마 환영 도구 사용(&U)\n" "(경고: 접근성 감소)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "로그인 관리자 테마를 사용하려면 설정하십시오.
일부 로그인 관리자 테마는 접" "근성에서 불리할 수도 있으며(키보드 사용), 사용자 목록이나 대체 인증 방식 등 " "일부 기능을 지원하지 않을 수도 있습니다." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "기본값" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI 스타일(&T):" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "KDM에서 사용할 GUI 스타일을 선택할 수 있습니다." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "색 배열(&M):" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "KDM에서 사용할 기본 색 배열을 선택할 수 있습니다." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "일반 문구(&G):" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "실패 문구(&F):" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "로그인 관리자의 환영 문구에 사용할 글꼴입니다." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "환영 문구(&T):" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "글꼴에 앤티에일리어싱 사용하기" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 " "앤티에일리어싱을 사용합니다." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "시스템 종료 허용" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "로컬(&L):" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "모두" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "루트만" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "없음" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "원격지(&R):" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "KDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이" "와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 있습니다. 사용 가능한 값은 다" "음과 같습니다:
  • 모두: 모든 사용자가 KDM을 통해서 시스템을 종" "료할 수 있습니다.
  • 루트만: 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시" "스템을 종료할 수 있습니다.
  • 없음: 아무도 KDM을 통해서 시스템" "을 종료할 수 없습니다.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "명령" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "컴퓨터 끄기(&A):" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "시스템을 종료하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "다시 시작(&O):" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "시스템을 다시 시작하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "없음" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "부트 관리자:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "테마" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "작성자" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "이것은 설치한 테마의 목록입니다.\n" "사용할 것을 선택하십시오." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "KDM 모습의 스크린샷입니다." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "선택한 테마에 관한 정보입니다." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "새 테마 설치(&N)" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "테마 디렉터리에 새 테마를 설치합니다." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "테마 삭제(&R)" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "선택한 테마를 삭제합니다." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "새 테마 가져오기(&G)" #: kdm-theme.cpp:216 msgid "Copyright: %1
" msgstr "저작권자: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 msgid "Description: %1" msgstr "설명: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다|/|폴더 $[을를 %1] 만들 수 없습니다" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "테마 URL을 끌어다 놓거나 입력하십시ㄷ오" #: kdm-theme.cpp:263 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "" "KDM 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다.|/|KDM 테마 압축 파일 $[을를 " "%1] 찾을 수 없습니다." #: kdm-theme.cpp:265 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없습니다.\n" "주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오.|/|KDM 테마 압축 파일을 다운로드할 수 없" "습니다.\n" "주소 $[이가 %1] 올바른지 확인하십시오." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "이 파일은 올바른 KDM 테마 압축 파일이 아닙니다." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM 테마 설치 중" #: kdm-theme.cpp:303 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "%1 테마 설치 중" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "테마 설치 중" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "다음 테마를 설치하는 중 오류가 발생했습니다:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "아래 테마를 삭제하시겠습니까?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "테마를 삭제하시겠습니까?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "다음 테마를 삭제하는 중 오류가 발생하였습니다:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "사용자 'nobody'가 존재하지 않습니다. KDM에서 사용자 그림을 보여 줄 수 없습니" "다." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "시스템 UID(&I)" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 KDM과 이 설정 대화 상자에 표시" "되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 여기에 영향을 받지 않으며 " "\"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "이하:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "이상:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "사용자" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "목록 보이기" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대" "신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "자동 완성" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "선택 반전" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정" "할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 사용자만 포함합니다. " "이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "사용자 정렬(&T)" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇" "지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 정렬합니다." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "선택한 사용자" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹" "입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "제외된 사용자" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항" "목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "사용자 그림 원본" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "이 곳에서 KDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습" "니다. \"시스템\"은 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 설정할 수 있는 그림이 있습" "니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니" "다. 가운데에 있는 두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "시스템" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "시스템, 사용자" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "사용자, 시스템" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "사용자" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "사용자 그림" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오." #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에" "서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 Konqueror 등에" "서 끌어다 놓을 수 있습니다." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "초기화(&E)" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "다음 그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "다음 그림 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "다음 그림 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "동작을 인증/실행할 수 없음: %1 (코드 %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n" "다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDM 작성자" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

로그인 관리자

이 모듈에서 KDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 " "수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 있는 사용자 선택도 포함합니" "다. 관리자 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다.

일반" "

이 탭 페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습" "니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 영향을 주지 않습니다.

대" "화 상자

여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했" "을 때의 모습을 설정할 수 있습니다.

배경

대화 상자 기반 로그인 화면에 " "배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 있습니다.

테마

여기" "에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다.

컴퓨터 끄기 여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관" "리자를 사용할 것인지 설정할 수 있습니다.

사용자

이 탭 페이지에서는 로" "그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다.

편리" "한 기능

이 탭에서는 자동으로 로그인할 사용자(암호를 요구하지 않음)나 다" "른 부가 기능을 설정할 수 있습니다.
이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때" "문에 주의해서 사용하십시오." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "대화 상자(&D)" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "테마 모드에서는 로그인 대화상자가 없습니다." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "배경(&B)" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "테마 모드에서는 배경 설정을 독립적으로 할 수 없습니다." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "테마(&T)" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "테마 모드가 비활성화되었습니다. \"일반\" 탭을 보십시오." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "컴퓨터 끄기(&S)" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "사용자(&U)" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "편리한 기능(&C)" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "다음에서 새 backgroundrc 파일을 설치할 수 없습니다:\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "다음에서 새 kdmrc를 설치할 수 없습니다:\n" "%1또한 다음에서 새 backgroundrc를 설치할 수 없습니다:\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "조절점을 대화 상자의 중심에서 원하는 위치로 옮기십시오. 키보드로도 제어할 수 " "있습니다: 화살표 키를 사용하셔서 이동하시고, Home 키를 사용하셔서 가운데로 이" "동하십시오. 대화 상자의 크기 비례는 다를 수 있습니다." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Park Shinjo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name"