# translation of kwebkitpart.po to Icelandic # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-07 07:25+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Close the search bar" msgstr "Loka leitarslá" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "&Find:" msgstr "&Finna:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 #, fuzzy msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Finna næsta tilfelli af leitarstrengnum" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Finna fyrra tilfelli af leitarstrengnum" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "&Fyrra" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "&Valkostir" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Search As You Type" msgstr "Leita um leið og &skrifað er" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 #, fuzzy msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Lýsa allar samsvaranir" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 #, fuzzy msgid "Highlight Matches" msgstr "Lýsa samsvaranir" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML tækjaslá" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Veldu einingar" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Ákveddu einingar" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 eining valin" msgstr[1] "%1 einingar valdar" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Skrá" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Loka" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "Br&eyta" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "S&koða" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Renna &að" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Renna &frá" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Frumstilla aðdrátt" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Einungis renna að texta" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "&Sníða" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Skrifstefna" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "Á&höld" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Veldu einingar..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDE-Ræsir" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit kjarnaeining fyrir vafra" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Umsjónarmaður og forritari" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Vista &ramma sem..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Renna að" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Renna frá" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Raunveruleg stærð" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Velja stafa&töflu" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Sjá &frumtexta skjals" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Finna texta

Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að texta á " "síðunni." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "SSL-upplýsingar fyrir þetta svæði líta út fyrir að vera gallaðar." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Tölvupóstur: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 #, fuzzy msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 #, fuzzy msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Viðfangsefni: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (Í nýjum glugga)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (Í upphaflegum ramma)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Leita á Internetinu" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: src/kwebkitpart.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Leyf&a að lykilorð fyrir þetta svæði séu geymd til bráðabirgða" #: src/kwebkitpart.cpp:809 #, fuzzy msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Fjarlægja öll geymd lykilorð fyrir þetta svæði" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Loka veski" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Loka glugga?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 #, fuzzy msgid "Confirmation Required" msgstr "Þarfnast staðfestingar" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Finna:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 #, fuzzy msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Muna" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 #, fuzzy msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 #, fuzzy msgid "Add URL to Filter" msgstr "Bæta slóð við síu" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 #, fuzzy msgid "Enter the URL:" msgstr "Sláðu inn slóðina:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Síuvilla" #: src/webpage.cpp:147 #, fuzzy msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á kerfinu þínu." #: src/webpage.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Reyndu að setja það upp aftur og gakktu úr skugga um að það sé tiltækt í " "$PATH.\n" "\n" "Samtvinnunin verður aftengd." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:210 #, fuzzy msgid "Error: %1" msgstr "Villa: %1" #: src/webpage.cpp:215 #, fuzzy msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Tæknilegar ástæður: %1" #: src/webpage.cpp:227 #, fuzzy msgid "Details of the Request:" msgstr "Nánar um beiðni:" #: src/webpage.cpp:229 msgid "URL: %1" msgstr "Slóð: %1" #: src/webpage.cpp:234 msgid "Protocol: %1" msgstr "Samskiptamáti: %1" #: src/webpage.cpp:238 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dagur og tími : %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mögulegar ástæður:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mögulegar lausnir:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Veldu skrár til að senda" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:399 #, fuzzy msgid "Resubmit Information" msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" #: src/webpage.cpp:687 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Öryggisathugasemd" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Fylgja" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Öryggisaðvörun" #: src/webpage.cpp:693 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: src/webpage.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " "ódulrituð.\n" "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 #, fuzzy msgid "Network Transmission" msgstr "Netsamskipti" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Senda án dulritunar" #: src/webpage.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Senda tölvupóst" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:790 #, fuzzy msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Staðfesting á viðhengi í tölvupósti" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Leyfa viðhengi" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Hunsa viðhengi" #: src/webpage.cpp:804 #, fuzzy msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það " "hefur verið fjarlægt til öryggis." #: src/webpage.cpp:807 #, fuzzy msgid "Attachment Removed" msgstr "Viðhengi fjarlægt" #: src/webpage.cpp:875 #, fuzzy msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" "Vilt þú leyfa honum það?" #: src/webpage.cpp:877 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webpage.cpp:882 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Fylgja" #: src/webpage.cpp:883 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Ekki &núna" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "" #: src/webview.cpp:413 #, fuzzy msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Skrifstefna" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: src/webview.cpp:482 #, fuzzy msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Veldu einingar..." #: src/webview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Save Image As..." msgstr "Vista mynd sem..." #: src/webview.cpp:514 #, fuzzy msgid "Send Image..." msgstr "Senda mynd..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:524 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Afrita mynd" #: src/webview.cpp:530 #, fuzzy msgid "View Image (%1)" msgstr "Birta mynd (%1)" #: src/webview.cpp:536 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Blokka mynd..." #: src/webview.cpp:544 #, fuzzy msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokka myndir frá %1" #: src/webview.cpp:551 #, fuzzy msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Rammi" #: src/webview.cpp:553 #, fuzzy msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna í nýjum &glugga" #: src/webview.cpp:558 #, fuzzy msgid "Open in &This Window" msgstr "Opna í þ&essum glugga" #: src/webview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna í &nýjum flipa" #: src/webview.cpp:572 #, fuzzy msgid "Reload Frame" msgstr "Endurlesa ramma" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Prenta ramma..." #: src/webview.cpp:587 #, fuzzy msgid "View Frame Source" msgstr "Sjá frumtexta ramma" #: src/webview.cpp:601 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokka IFrame..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Copy Text" msgstr "&Afrita texta" #: src/webview.cpp:656 #, fuzzy msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Opna '%1'" #: src/webview.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Copy Email Address" msgstr "Afrita tölvu&póstfang" #: src/webview.cpp:691 #, fuzzy msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Afrita texta" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:702 #, fuzzy msgid "&Save Link As..." msgstr "&Vista tengil sem..." #: src/webview.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Play" msgstr "&Spila" #: src/webview.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "&Bíða" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "" #: src/webview.cpp:733 #, fuzzy msgid "&Loop" msgstr "En&durtaka" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "" #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "" #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "" #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "" #: src/webview.cpp:815 #, fuzzy msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Leita að '%1' með" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sveinn í Felli" #, fuzzy #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sveinki@nett.is"