# # Tamas Szanto , 2003. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:20+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Alap eszköztár" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "A betűtípusokat csak saját maga számára szeretné elérhetővé tenni vagy " "minden felhasználónak?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Telepítési könyvtár" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Betűtípus-telepítő" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Egyszerű betűtípus-telepítő" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007." #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Tranzienssé teszi a párbeszédablakot egy adott azonosítójú X alkalmazásnak" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Telepítési könyvtár" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Megszakítás…" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Betűtípus-nyomtató" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Egyszerű betűtípus-nyomtató" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Méretindex betűtípusok nyomtatásához" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Nyomtatandó betűtípus \"család,stílus\" formában, a stílus egy 24 bites " "decimális szám összetevőkkel" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "A nyomtatandó betűtípusok listáját tartalmazó fájl" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "A nyomtatandó betűtípusok listáját tartalmazó fájl törlése" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Válassza ki a megtekinteni kívánt betűtípust" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Betűtípus-böngésző" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Betűtípus-böngésző" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007." #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "A megnyitandó URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplikált betűtípusok" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Egy kis türelmet, duplikált betűtípusok keresése folyik..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nem található duplikált betűátípus." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Kijelült fájlok törlése" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 duplikált betűtípus található." msgstr[1] "%1 duplikált betűtípus található." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezeket?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Biztosan törölni szeretné?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Megszakítja a betűtípus átnézést?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Betűtípus/fájl" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Méret" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Link" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Megnyitás a betűtípus-böngészővel" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "A törlési kijelölés visszavonása" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Kijelölés törlésre" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Meg szeretné nyitni a betűtípust a betűtípus-nézegetőben?" msgstr[1] "" "Meg szeretné nyitni a betűtípus-nézegetőben mind a(z) %1 betűtípust?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Feltétel beállítása" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Család" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Betűkészítő" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Betűtípus-illesztés" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Fájl helye" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Írási rendszer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Szimbólum/egyéb" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Írja be, ha szűrni szeretne erre: %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Ebben az oszlopban a betűcsalád és az egyéni betűstílusok állapota látható." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Itt látható a telepített betűtípusok listája betűcsalád szerint " "csoportosítva, a szögletes zárójelben az elérhető betűstílusok száma " "látható, például:

  • Times [4]
    • Normál
    • Félkövér
    • Dőlt félkövér
    • Dőlt
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...és még %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Meg szeretné nyitni a betűtípus-nézegetőben mind a(z) %1 betűtípust?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Minden betűtípus" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Saját betűtípusok" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Közös betűtípusok" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Nem besorolható" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Biztosan törölni szeretné ezt: '%1'?

Csak a csoport lesz " "törölve, a betűtípusok nem.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Csoport törlése" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Minden betűtípus tartalmazza az összes telepített betűtípust.
  • Nem besorolt azokat a betűtípusokat tartalmazza, amelyek még " "nincsenek \"egyéni\" csoportba téve.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Minden betűtípus tartalmazza a telepített közös és saját " "betűtípusokat.
  • Közös a minden felhasználó számára elérhető " "betűtípusokat tartalmazza.
  • Saját a csak az aktuális " "felhasználó számára elérhető betűtípusokat tartalmazza.
  • Nem " "besorolt azokat a betűtípusokat tartalmazza, amelyek még nincsenek " "\"egyéni\" csoportba téve.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Betűtípus-csoportok

    A lista a rendszerben található betűtípus-" "csoportokat mutatja. Két fő csoportfajta létezik:

    • Standard ezt " "a betűtípus-kezelő használja.
        %1
    • Egyéni ezek a " "felhasználó által létrehozott csoportok. Ha hozzá szeretne adni egy " "betűcsaládot egy csoporthoz, húzza rá a listából a nevét a kívánt csoportra. " "Ha törölni szeretne egy betűcsaládot valamelyik csoportból, húzza rá a " "\"Minden betűtípus\" csoportra.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Már létezik %1 nevű csoport." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportálás…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Hozzáadás ehhez: „%1”." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Eltávolítás a jelenlegi csoportból." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Áthelyezés a saját könyvtárba." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Áthelyezés a rendszerkönyvtárba." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Megszakítás?

    Biztosan meg szeretné szakítani?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Befejeződött

    A már futó alkalmazásokban csak újraindítás után " "lesznek érvényesek az új beállítások.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Eltávolítás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Engedélyezés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Frissítés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Eltávolítás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Letiltás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Egy kis türelmet, a betűtípus-beállítások frissítése folyik..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Nem sikerült elindítani a modult." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A háttérprogram halott, de már újraindult. Próbálja meg újra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Hiba

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatikus kihagyás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "A rendszer háttérprogram halott. Próbálja meg újra.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Nem lehet telepíteni a(z) %1 bittérképes betűtípust, mert ezek " "használata le van tiltva a rendszerben." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "A(z) %1 tartalmazza azt a betűtípust (%2), amely már telepítve " "van a rendszerére." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "A(z) %1 nem betűtípus." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nem sikerült eltávolítani az ehhez kapcsolódó összes fájlt: %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Nem sikerült elindítani a rendszerdémont.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "A(z) %1 már létezik." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "A(z) %1 nem létezik." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Hozzáférés megtagadva.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nem támogatott művelet.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Nem várt hiba történt a feldolgozás során: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE betűtípus-kezelő" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Fejlesztő és karbantartó" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Duplikált betűtípusok keresése folyik…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Új betűkészletek beszerzése..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Új csoport" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "A tiltott betűtípusok engedélyezése az aktuális csoportban" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Az engedélyezett betűtípusok tiltása az aktuális csoportban" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Megjeleníti a kijelölt betűtípus előnézeti képét." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Betűtípus telepítése…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "A kijelölt betűtípusok törlése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Az előnézeti szöveg megváltoztatása..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Betűtípus-telepítő

    Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, " "Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.

    Betűtípusokat a " "Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror " "címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus " "telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Betűtípus-telepítő

    Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, " "Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.

    Betűtípusokat a " "Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror " "címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus " "telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba (\"%1\" a " "saját betűtípusok, \"%2\" a közös betűtípusok könyvtára).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Betűtípus felvétele" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nem sikerült elmenteni a nyomtatandó betűtípusok listáját." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nem sikerült elindítani a betűtípus-nyomtató programot." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nincs nyomtatható betűtípus.\n" "Csak az engedélyezett nem bittérképes betűtípusokat lehet kinyomtatni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Nem lehet nyomtatni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne törölni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nincs mit törölni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Biztosan törölni szeretné

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "A betűtípus törlése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt a betűtípust?" msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 betűtípust?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "A betűtípusok törlése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Betűtípusok törlése..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne áthelyezni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nincs mit áthelyezni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Biztosan át szeretné helyezni ezt:

    %1

    innen: %2 ide: %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Biztosan át szeretné helyezni ezt a betűtípust innen: %2 ide: " "%3?

    " msgstr[1] "" "

    Biztosan át szeretné helyezni ezt a %1 betűtípust innen: %2 ide: " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Betűtípusok áthelyezése..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Csoport exportálása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Nincsenek fájlok?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "„%1” megnyitása írásra sikertelen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Új csoport létrehozása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Adja meg az új csoport nevét:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Új csoport" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Szöveg előnézete" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Adja meg az új szöveget:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "A betűtípusok átnézése folyik..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Nincs betűtípus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 betűtípus" msgstr[1] "%1 betűtípus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Engedélyezett:%1
    Tiltott:%2
    Részben " "engedélyezett:%3
    Összesen:" "%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Engedélyezett:%1
    Tiltott:%2
    Összesen:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Fájlok átnézése folyik..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "További telepítendő fájlok keresése folyik..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 kapcsolódó fájljainek keresése folyik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Betűtípusok telepítés..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne engedélyezni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne letiltani." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nincs mit engedélyezni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nincs mit letiltani" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Biztosan engedélyezni szeretné

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Biztosan le szeretné tiltani:

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Biztosan engedélyezni szeretné:

    '%1', ebben a csoportban: " "'%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Biztosan le szeretné tiltani:

    '%1', ebben a csoportban: '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Betűtípus engedélyezése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Betűtípus letiltása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Biztosan engedélyezni szeretné ezt a betűtípust?" msgstr[1] "Biztosan engedélyezni szeretné a betűtípusokat (%1 db)?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Biztosan le szeretné tiltani ezt a betűtípust?" msgstr[1] "Biztosan le szeretné tiltani ezeket a betűtípusokat (%1 db)?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Biztosan engedélyezni szeretné ezt a(z) %2 csoportban kijelölt " "betűtípust?

    " msgstr[1] "" "

    Biztosan engedélyezni szeretné a(z) %2 csoportban kijelölt %1 " "betűtípust?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Biztosan le szeretné tiltani ezt a(z) %2 csoportban kijelölt " "betűtípust?

    " msgstr[1] "" "

    Biztosan le szeretné tiltani a(z) %2 csoportban kijelölt %1 " "betűtípust?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Betűtípusok engedélyezése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Betűtípusok tiltása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Betűtípusok engedélyezése..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Betűtípusok tiltása..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Betűminta kinyomtatása" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Nyomtatási betűméret kiválasztása:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vízesés" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Csak ide telepíthetők a betűtípusok: „%1” vagy „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nem lehet követlenül betűtípus-csomagot telepíteni.\n" "Bontsa ki a(z) %1 csomagot, majd telepítse egyesével annak összetevőit." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nem lehet másolni a betűtípusokat" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nem lehet áthelyezni a betűtípusokat" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Csak betűtípusok törölhetők." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Csak innen távolíthatók el a betűtípusok: „%1” vagy „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Válasszon egyet ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Speciális módszerek nem támogatottak." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nem sikerült elindítani a rendszerdémont" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "A háttérprogram halott" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Nem lehet telepíteni a(z) %1 bittérképes betűtípust, mert ezek használata le " "van tiltva a rendszerben." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 tartalmazza a(z) %2 betűtípust, amely már telepítve van a " "rendszerén." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "A(z) %1 nem betűtípus." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nem sikerült eltávolítani az ehhez kapcsolódó összes fájlt: %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nem található karakter." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 képpont]" msgstr[1] "%2 [%1 képpont]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Egyéb, vezérlő" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Egyéb, formázó" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Egyéb, nem besorolt" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Egyéb, egyéni célú" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Egyéb, reprezentáns" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Betű, kisbetű" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Betű, módosító" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Betű, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Betű, cím" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Betű, nagybetű" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Jel, kombináló térköz" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Jel, bezáró" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Jel, nem térköz" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Szám, decimális számjegy" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Szám, betű" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Szám, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Központozó, kapcsoló" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Központozó, vonás" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Központozó, bezáró" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Központozó, bezáró idézőjel" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Központozó, nyitó zárójel" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Központozó, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Központozó, nyitó" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Szimbólum, pénzjel" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Szimbólum, módosító" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Szimbólum, matematikai" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Szimbólum, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Elválasztó, vonal" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Elválasztó, bekezdés" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Elválasztó, szóköz" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimális entitás" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Megjelenés:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Telepítés..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "A szöveg megváltoztatása..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Nem sikerült beolvasni a betűtípust." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "A sztring előnézete" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Adja meg az új sztringet:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Nem érhetők el a jellemzők

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Előnézet: típus" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Normál előnézet" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Minden karakter" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-szkript: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Egyéni" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Közös" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Mind" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Vékony" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extravékony" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultravékony" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Vékony" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Reguláris" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Alig félkövér" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Kicsit félkövér" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrakövér" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultakövér" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Vastag" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Álló" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Döntött" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasűrített" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extrasűrített" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Sűrített" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Kicsit sűrített" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Kicsit kiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrakiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrakiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Állandó szélességű" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Karaktercella" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Változó szélességű" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin alap" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin kibővített A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin kibővített B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-kiegészítések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Térközmódosító betűk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Görög és kopt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirill kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arab kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Szinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etióp kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cseroki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Egységesített kanadai őslakossági szótagjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Rúnikus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Új tai lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikus kiterjesztések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Kiegészítő fonetikus kiterjesztések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kiegészítő kombináló diakritikus jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "További latin kibővített" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Görög kiterjesztett" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Általános központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső és alsó indexek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénzjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombináló diakritikus jelek és szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Számalakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Vegyes technikai jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlőábrák" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai karakterfelismerés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zárt alfanumerikusok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Keretrajzolók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelemek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriai alakzatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Kiegészítő nyilak A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-minták" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Kiegészítő nyilak B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Kiegészító matematikai operátorok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vegyes szimbólumok és nyilak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin kiterjesztett C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Grúz kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etióp kiterjesztett" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Kiegészító központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK gyökök kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi gyökök" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografikus leírókarakterek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK szimbólumok és központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilitási jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo kiterjesztett" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK vonások" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikus kiterjesztések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zárt CJK írásjelek és hónapok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilitási" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK egységesített ideográfok kiterjesztett A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK egységesített ideográfok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi szótagok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi gyökök" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hangmódosító jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin kibővített B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Felső azonosítók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Felső egyéni célú azonosítók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alsó azonosítók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Egyéni célú terület" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab prezentációs alakok A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variációválasztók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Függőleges alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombináló féljelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitási alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kisalakú variánsok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab prezentációs alakok B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Speciális jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineáris B szótagjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineáris B ideogramok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Égiszi számok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Ógörög számok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Ó-olasz" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugariti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Óperzsa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-féle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Ciprióta szótagjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Főníciai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform számok és központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizánci zenei szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Zenei szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ógörög zenei jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Számolópálcás számok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikai alfanumerikus szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK egységes ideográfok B kiterjesztés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variációválasztók kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Kiegészítő egyéni célú A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Kiegészítő egyéni célú B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadai őslakossági" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Általános" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Ciprióta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Örökölt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineáris B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Biztosan át szeretné helyezni ezt a betűtípust?" #~ msgstr[1] "Biztosan át szeretné helyezni a betűtípusokat (%1 db)?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Nyomtatás..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Megszakítás…" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Nem érhető el betűtípus-nyomtató." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Áthelyezés ide" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Nagyméretű előnézet" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Könyvtárbeállítás az X11-hez - fonts.dir és fonts.scale fájl készítése, a " #~ "rejtett bejegyzések törlése. (Megjegyzés: ez az opció önállóan " #~ "használandó)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült törölni:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Nem sikerült törölni a következő fájlokat:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Normál:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egyedi:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (nincs engedélyezve)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (üres)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (részleges)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Másolás ide" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Csoport átnevezése" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Adja meg a csoport új nevét:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a kijelölt betűtípusokat, ha hozzá szeretné adni ehhez: \"%1\"" #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a kijelölt betűtípusokat, amelyeket törölni szeretne az " #~ "aktuális csoportból." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a saját betűtípus-könyvtárába másolni vagy áthelyezni kívánt " #~ "betűtípusokat." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a közös betűtípus-könyvtárba másolni vagy áthelyezni kívánt " #~ "betűtípusokat." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Jellemzők" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Felhasználóazonosítás szükséges" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "A kért művelet rendszergazdai jogosultságot igényel.\n" #~ "Ha van rendszergazdai hozzáférése, adja meg a rendszergazdai jelszót." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "A kért művelet rendszergazdai jogosultságot igényel.\n" #~ "Kérjük adja meg a rendszergazdai jelszót." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Nincs megfelelő jogosultság." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a su programmal." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nem sikerült elindítani: '%1'.

    Elenőrizze, hogy az elérési út " #~ "megfelelő-e.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "A jelszó hibás, kérjük adja meg még egyszer." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Belső hiba történt: hibával tért vissza a SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Telepítés: %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Másolás: %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Törlés: %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Engedélyezés: %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Letiltás: %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Áthelyezés: %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Siker" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafikus kezelőfelület a fonts:/ KDE-protokollhoz.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Betűtípus-kezelő mód" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "A kijelölt betűtípusok engedélyezése" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "A kijelölt betűtípusok letiltása" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne átmásolni." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nincs mit másolni" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Biztosan át szeretné másolni:

    '%1'?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Betűtípus másolása" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Biztosan át szeretné másolni a betűtípusokat (%1 db)?" #~ msgstr[1] "Biztosan át szeretné másolni a betűtípusokat (%1 db)?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Betűtípusok másolása..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 engedlyezve, %2 tiltva, %3 részleges)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Saját használatra szeretné telepíteni a betűtípuskat?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "A telepítő más műveletet végez, várja meg, amíg az befejeződik." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Érvénytelen betűtípus" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 nem telepíthető.\n" #~ "Rejtett betűtípusokat nem lehet telepíteni." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Nem sikerült elérni a(z) \"%1\" könyvtárt." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nem másolható %1 ide: %2\n" #~ "Rejtett vagy letiltot betűtípusokat nem lehet telepíteni." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Betűtípus-könyvtárt nem lehet átnevezni" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Belső hiba történt, egy betűtípus nem található." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült engedélyezni: %1\n" #~ "Már engedélyezett egy ilyen nevű betűtípus, törölje le a letiltottat." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letiltani: %1\n" #~ "Már létezik egy ilyen nevű letiltott betűtípus, törölje le az " #~ "engedélyezettet." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Nem helyezhető át %1 ide: %2\n" #~ "Letiltott betűtípust nem lehet áthelyezni." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "A telepített betűtípusok beállítása..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "A jelszó hibás.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Belső fontconfig-hiba." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (%1) illeszkedik egy engedélyezett és egy letiltott " #~ "betűtípushoz is. Melyiket szeretné használni?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Betűtípus duplikálása" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Engedélyezett betűtípus" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Letiltott betűtípus" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült meghatározni a következő fájl típusát: %1\n" #~ "Itt csak betűtípusokat lehet telepíteni." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült telepíteni: %1\n" #~ "Már létezik ezen a néven egy engedélyezett betűtípus, tiltsa le azt." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült telepíteni: %1\n" #~ "Már létezik ezen a néven egy letiltott betűtípus, engedélyezze azt." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt helyezhető át. Az érintett betűtípusok:

      %1

      \n" #~ " Mindet át szeretné helyezni?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt másolható át. Az érintett betűtípusok:

        %1

      \n" #~ " Mindet át szeretné másolni?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt törölhető. Az érintett betűtípusok:

        %1

      \n" #~ " Mindet törölni szeretné?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt engedélyezhető. Az érintett betűtípusok:

        %1

        \n" #~ " Mindet engedélyezni szeretné?

        " #~ msgid "" #~ "

        You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

          %1

        \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt törölhető. Az érintett betűtípusok:

          %1

        \n" #~ " Mindet le szeretné tiltani?

        "