# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diego Iastrubni , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:57+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "הסימניות שלי" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 #, fuzzy msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 #, fuzzy msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "שם:" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 #, fuzzy msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "מיקום:" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 #, fuzzy msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 #, fuzzy msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "מצב" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "הכנס מפריד" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "צור סימנייה" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "צור תיקייה" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "העתק %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "שנה %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "שנה %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "שנה %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "הערה" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "הזז %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "קבע בתור סרגל כלים של סימניות" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "העתק פריטים" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "הזז פריטים" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "מופע נוסף של %1 כבר רץ. האם ברצונך לפתוח מופע חדש או להמשיך לעבוד באותו " "מופעה?\n" "
שים לב כי תצוגות חדשות הן קריאה בלבד." #: main.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "הפעל נוסף" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "המשך בשני" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "עורך סימניות" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "עורך ומארגן סימניות" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "כל הזכויות שמורות 2000-2007, המפתחים של KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "כותב ראשוני" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "מפתח" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Netscape (גרסה 4 וקדומות יותר)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר מועדפים של Internet Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Opera " #: main.cpp:112 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Opera " #: main.cpp:113 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "ייבוא של סימניות מקובץ בתסדיר של Opera " #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של Netscape (גרסה 4 וקדומות יותר)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של HTML ניתן להדפסה" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של מועדפים של Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ייצוא של סימניות לקובץ בתסדיר של Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "פתח במיקום מסויים בקובץ הסימניות" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "קובע את הכיתוב הנראה לעיון למשתמשים, למשל \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "הסתר את כל הפונקציות הקשורות לדפדפן" #: main.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "שם ייחודי שמייצג את מקבץ הסימניות הזה, בדרך כלל השם של ה־kinstance.\n" "
זה צריך להיות \"Konqueror\" עבור הסימניות של Konqueror,‏ \"kfile\" עבור " "הסימניות של KFileDialog וכו'. 
אובייקט DBus יווצר בנתיב ‎/KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "קובץ לעריכה" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "באפשרותך להגדיר רק אפשרות ‎--export אחת בלבד." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "באפשרותך להגדיר רק אפשרות ‎--import אחת בלבד." #: importers.cpp:56 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "ייבא סימניות של %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "סימניות של %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "האם לייבא בתור תת־תיקייה או להחליף את כל הסימניות הנוכחיות?" #: importers.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "ייבא את %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "בתור תיקייה חדשה" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "החלף" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "‎*.xbel| קבצי סמניות של Galeon ‏‎‏(‎*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "‎*.xml| קבצי סמניות של KDE ‏‎‏(‎*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "ביקור לראשונה:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "הוצג לאחרונה:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "מספר ביקורים:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "חפש בעמודות" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "על העמודות הנראות לעין" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "עמודה מספר %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&חפש:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&תיקייה" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&סימנייה" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&הגדרות" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&ייצוא" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "אישור" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "מעדכן סמל מועדף..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: actionsimpl.cpp:109 #, fuzzy msgid "C&hange Location" msgstr "&שנה כתובת" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "שנה ה&ערה" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "שנה &סמל" #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "עדכן סמל מועדף" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "מיון רקורסיבי" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&סימנייה חדשה" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&הכנס מפריד" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&מיין בסדר אלפבתי" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "קבע בתור תיקיית &סרגל כלים" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&הרחב את כל התיקיות" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "כווץ את &כל התיקיות" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&פתח ב־Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "בדוק &מצב" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "בדוק מצב: &כולם" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "עדכן את כל ה&סמלים המועדפים" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "בטל &בדיקות" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "בטל את כל העדכונים של ה&סמלים המועדפים" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "ייבוא של &סימניות Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "ייבוא של ס&ימניות Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "ייב&וא של הסימניות של Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "ייבוא של סי&מניות של KDE 2 או KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "ייבוא של סימ&ניות של Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ייבו&א של סימניות של Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "ייצוא של סימניות Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "ייצוא של סימניות Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "ייצוא של סימניות HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "ייצוא של סימניות Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ייצוא של סימניות Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "‎*.html| קבצי סמניות של HTML" #: actionsimpl.cpp:342 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "חתוך פריטים" #: actionsimpl.cpp:367 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: actionsimpl.cpp:377 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: actionsimpl.cpp:504 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "מיון רקורסיבי" #: actionsimpl.cpp:518 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "מיין בסדר אלפאבתי" #: actionsimpl.cpp:526 #, fuzzy msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "מחק פריטים" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "בודק..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "ממזג סימניות המותקנות על ידי צד שלישי אל הסימניות של המשתמש" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "כל הזכויות שמורות 2005 © Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "כותב מקורי" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "תיקייה לסריקה אחר סימניות" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-il@yahoogrops.com" #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "ייבוא של הה&פעלות של Crash בתור סימניות..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "לא נמצא סמל מועדף" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "קובץ מקומי" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "קריסות" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "סימנייה" #~ msgid "URL" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת"